- 詩經(jīng)的世界
- (日)白川靜
- 3127字
- 2021-03-24 11:21:21
表現(xiàn)的問題
在詩篇的解釋之中,除表達(dá)方式的問題之外,其表現(xiàn)的問題亦有古代歌謠獨(dú)特之處,不得不引起我們的注意。因?yàn)槠渌柙伒氖挛锱c行為,與古代的思維方式之間有著直接關(guān)聯(lián),其中很多都具有所謂象征性的意味。而這種象征性的意味,又與當(dāng)時(shí)的思維方式和生活習(xí)慣緊密相連。像是摘草屬于預(yù)祝性的行為一樣,歌詠玉和衣服,也是意味著這些物品能與佩戴者產(chǎn)生靈性的——有時(shí)甚至是超過于此的交流。像在歌詠風(fēng)雨這樣的自然景象時(shí),并非用于對心理狀態(tài)的比喻,而象征著具體的事實(shí)。論及表現(xiàn)與事實(shí),則被表現(xiàn)的事物也成了事實(shí),二者處于不能分離、彼此交融的關(guān)系當(dāng)中。
在《邶風(fēng)》中有《綠衣》一詩:
綠兮衣兮1 綠衣黃里
心之憂矣 曷維其已 第一章
綠兮衣兮 綠衣黃裳2
心之憂矣 曷維其亡 第二章
綠兮絲兮 女3所治兮
我思古人 俾無訧兮 第三章
兮绤4兮 凄其以風(fēng)
我思古人 實(shí)獲我心 第四章
1.“綠色的,衣服啊”這樣的表現(xiàn)手法。三、四章形式亦同。 2.綠色的上衣,黃色的下裳。 3.是指次句中的古人。這里的綠衣是由此人所作的遺物。 4.用葛做的布料。用此作以夏天的麻衣。
在舊說中,此詩是諷刺覬覦夫人地位的賤妾之詩。春秋初年,衛(wèi)莊公因喜愛妾室,而拋棄了自己的正夫人,時(shí)人作此詩以為譴責(zé)。綠是間色,黃是正色,用正色的黃色來做里衣和下裳,間色的綠色來做上衣,是價(jià)值的顛倒,也表示正妃與妾之間地位的顛倒。當(dāng)寒冷的秋風(fēng)乍起,就將夏天用麻所做的扔掉了;失去寵愛的正夫人就像這夏衣一樣。以前的世守其道,繁花似錦,卻又不知從何得以說起了。
此舊說的解釋,主要是從“綠衣黃里”“綠衣黃裳”這兩句中推導(dǎo)出來的。用顏色的正色與間色來標(biāo)明妃妾的地位,這是否就表明有賤妾僭上的意思呢?在儒家的經(jīng)書之一《周易》坤卦中有“黃裳,元吉也”之語,是說黃裳為慶賀祝福之物。同是經(jīng)書之一的《儀禮》中關(guān)于婚儀的《士昏禮》,以及《禮記》中規(guī)定禮服的《玉藻》里,都有提到“黃裳”一詞,皆認(rèn)定其為正服之裳所用色。從“黃裳”一詞在文獻(xiàn)之中的用例來看,并不存在賤妾僭上這類的解釋余地。
《綠衣》這首詩是首悼亡詩,類似日本的哀傷歌或挽歌。綠色的御衣,黃色的下裳,都是已故妻子的遺物。見到遺留在家中的遺物,睹物思人。這衣服是妻子親手縫制、精心而作,但如今卻已物是人非。而今秋風(fēng)吹拂,卻不忍收起妻子遺留的衣物。這是一首思念亡人的哀切之歌。
衣服是包裹著人靈魂的物品,其人的靈魂亦在于此。所以哪怕只是暫時(shí)的別離,都可以通過衣物來思念其人。
以我衣為贈(zèng) 見君奉于前 裹衣于枕放 夜夜寢安眠 《萬葉集》四·六三六
(我が衣形見に奉る敷栲の枕を放けずまきてさ寢ませ)
妹贈(zèng)予我裳 著身心歡暢 直至相逢時(shí) 終日不除脫《萬葉集》四·七四七
(我妹子が形見の衣下に著て直に逢ふまでは我れ脫かめやも)
男女相別之時(shí),贈(zèng)送衣物以表達(dá)愛意。第一首是湯原王?的歌謠。寄托思念的衣物,是男女互相贈(zèng)與對方的。在《唐風(fēng)·無衣》一詩中,也有以衣物寄托愛情的描寫:
豈曰無衣七兮
不如子之衣 安且吉兮 第一章
豈曰無衣六兮
不如子之衣 安且燠兮 第二章
這首詩的舊說講,晉之武公是民望很高的君主,而不受周王室賜予其的七命、六命之諸侯命服。民眾為此惋惜感嘆,而作此詩。七命、六命是諸侯禮服,但此詩中“衣七”“衣六”的表現(xiàn),并不符合這種解釋。“雖然還有別的衣服,但還是你給的好。”一看就知道是喜歡所贈(zèng)衣物的詩。衣物是用來表示愛情的。
筑波嶺上桑 新發(fā)繭作衣 妾心只所欲 為君制所衣 《萬葉集》十四·三三五〇
(筑波嶺の新桑繭の衣はあれど君が御衣しあやに著欲しも)
《無衣》與這首歌有著相同的表現(xiàn)手法。《鄭風(fēng)·緇衣》中,對贈(zèng)送衣物也有同樣的歌詠:
緇衣1之宜兮 敝予又改為兮
適子之館兮 還予授子之粲2兮 第一章
1.黑衣。 2.與餐同義。指食事,為代指滿足對方欲望的隱語。在日本也有這樣的表現(xiàn)手法。
這首詩舊說是,仰慕鄭武公德性的民眾,送給他合身的黑衣,在休息的時(shí)候還奉上飲食,用以表達(dá)贊頌之意。松本雅明認(rèn)為,上一首《無衣》是對貴公子的贊頌之詩,本詩則是對君子領(lǐng)主的贊頌之詩。但是衣服和飲食,在民謠之中乃是有關(guān)男女之情的表現(xiàn)。特別是很多描寫飲食的詩歌,其實(shí)是極大膽的誘引之詩。例如這首《鄭風(fēng)·狡童》:
彼狡童1兮 不與我言兮2
維子之故 使我不能餐3兮 第一章
彼狡童兮 不與我食兮
維子之故 使我不能息兮 第二章
1.愛打扮的男子。類似今天之所謂花花公子。 2.言,枕邊私語也。從不和我親近。 3.與前詩的“粲”相同,指食事。是表示欲望滿足的隱語。
這個(gè)女子喜歡的男子有很多相好,無論如何都不來女人的身邊。
在《陳風(fēng)》之中多歌垣之歌,自然有很多這種表現(xiàn)的詩歌。如歷來被認(rèn)為是隱士避世之詩的《衡門》,其實(shí)是描寫幽會(huì)的詩歌:
衡門1之下 可以棲遲2
泌3之洋洋 可以樂饑4 第一章
豈其食魚5 必河之魴6
豈其娶妻 必齊之姜7 第二章
豈其食魚 必河之鯉
豈其娶妻 必宋之子8 第三章
1.冠木門。指粗陋的家屋。 2.悠閑地玩耍。 3.涌出的泉水。 4.本字從疒,同“療”。饑是指欲望。 5.詩中用為女人之意的隱語。 6.魚名。 7.齊為姜姓。意指名門之女。 8.宋為子姓。亦指名門之女。
朱子說:“此隱居自樂而無求與之詞。”(《詩集傳》)柴門廢屋,是涓涓泉畔的幽會(huì)之地;“棲遲”一詞因這首詩被說成表現(xiàn)隱居自樂的高尚生活,而在此實(shí)為約會(huì)的意思。饑代表著欲望,這詩必定講的是要尋求更大的滿足。
在二、三章中所出現(xiàn)的,魴也好鯉也好,并不單限于姜姓齊之姬君、子姓宋之姬君,而只是不選擇對象的意思。魚代指好的女子,新婚之歌必然有魚的名字出現(xiàn)。魚與女子之間有著何種關(guān)系,從《邶風(fēng)·谷風(fēng)》等描寫離婚的詩歌中也可看出,其中有“毋逝我梁 毋發(fā)我笱”這樣的訣別之語。在日本,也有將男女之間形容成山川中笱里的魚的歌謠:
山間川流中 付筌守魚空 相待八年久 悄然我自豐 《萬葉集》十一·二八三二
(山川に筌を伏せて守りもあへず年の八年を我がぬすまひし)
在這首歌中也可以看出相同的聯(lián)想方式。
這里對衣服、飲食、魚三者進(jìn)行了敘述。其表現(xiàn)方式的意味,只從言語的表面是不能夠理解的。由于不能理解,遂使得歷來對詩篇的解釋,變得極不自然,有時(shí)甚至滑稽可笑。理解這些古代表現(xiàn)手法的關(guān)鍵,以現(xiàn)在嘗試過的情況可知,或許可以大量求之于日本的古代歌謠之中。詩篇與《萬葉集》表達(dá)基礎(chǔ)的相似性,使得這樣的探求方法成為可能。
①行事,指按照社會(huì)習(xí)俗,定時(shí)舉行的儀式。日本有每年定期舉行的行事,稱年中行事。——編者
②為與原書保持一致,本書所有《詩經(jīng)》詩句,均不加標(biāo)點(diǎn),斷句以空格代替。——編者
③魚梁,一種放置于河口處的捕魚工具,多是竹子制成的竹籬。——譯者(本書注釋如非特別標(biāo)注,則為譯者所注)
④葛蘭言:《古代中國的節(jié)慶與歌謠》,趙丙祥、張宏明譯,前引書,106頁。——編者
⑤《古事記》中說,仁德天皇令其弟速總別王做媒,向庶妹女鳥王求婚,結(jié)果兩人反而結(jié)合。天皇聽到女鳥王作歌,暗勸速總別王殺掉天皇,遂怒而派兵追殺,終將二人殺死。本書所選兩首歌謠,為二人逃至倉椅山時(shí)速總別王所作。——編者
⑥指山部赤人,日本奈良時(shí)代的宮廷詩人。
⑦即東國之人,其所作歌見《萬葉集》卷十四。東國是指古代日本東方諸國的總稱,約在今京都與東京之間。
⑧后文亦稱人麻呂,《萬葉集》之重要歌人。生卒年不詳,約為持統(tǒng)、文武朝出仕宮廷,為制作儀禮歌的宮廷詩人。長歌后附反歌的形式由他確立,歌風(fēng)雄渾莊重。——編者
⑨萬葉歌人。生卒年不詳,為元正、圣武朝的宮廷詩人。——編者
⑩節(jié)句,一名節(jié)供,指日本一年中重要的五大傳統(tǒng)節(jié)日(合稱五節(jié)句):人日(一月七日),上巳(三月三日),端午(五月五日),七夕(七月七日),重陽(九月九日)。——編者
?葛蘭言:《古代中國的節(jié)慶與歌謠》,趙丙祥、張宏明譯,前引書,101頁。——編者
?萬葉歌人,生卒年不詳,日本奈良時(shí)代的皇族,當(dāng)為志貴皇子之子,生當(dāng)元正到光仁之間,為萬葉第三期到第四期代表歌人。歌風(fēng)溫雅。——編者。