第7章 獻給《奇想聯翩的紳士堂吉訶德·德·拉曼恰》一書[1]
- 堂吉訶德(譯文名著精選)
- (西)塞萬提斯
- 3323字
- 2021-02-08 18:24:46
不易辨認的烏爾甘達[2]的獻詞
《堂吉訶德》啊,你若小心翼翼[3]
挨近好人的身邊,
傻瓜也不會說三道四,
斥你為胡編亂撰之物。
你若心急火燎,
急于到達愚者之手,
你會看到此輩手執書本,
一字不懂,混沌如初,
卻要裝模作樣,
自詡才智過人。
經驗之談須記心上:
躲在大樹之下,
定受樹蔭之庇。
在貝哈爾你紅運高照,
遇上王室這棵大樹。
大樹碩果累累,王室爵爺眾多,
佼佼者乃為該地公爵[4],
堪稱亞歷山大大帝者。
在其庇蔭之下,
你定將好運上門,萬事如意。
你在書中講述
拉曼恰紳士之冒險事業。
此人閑來無事,耽于閱讀,
讀得神魂顛倒。
貴婦、盔甲、騎士,
吊起他的胃口。
仿效瘋狂的奧爾蘭多[5],
耽于尋找意中人,
以其顯赫戰功,
得以征服杜西內婭。
切勿冒失行事,
胡畫亂寫于盾牌[6]。
即便涂滿,
無非虛有其表
在獻詞中謙卑恭順,
則不致遭人譏諷:
“什么阿爾瓦羅·德·盧納[7],
什么迦太基的漢尼拔,
什么西班牙的佛蘭西斯科國王,
就連命運女神也遭抱怨。”
切勿祈求上天佑你
如黑奴胡安·拉迪諾[8]一般
侈講外語,
拉丁語更應避而不講。
切勿鋒芒畢露,
切勿口若懸河,
明眼人會把大嘴
咧到雙耳之邊,
把大牙笑掉:
“別跟我來這一套!”
言行切勿出格,
他人陰私莫問,
對事視而不見,
乃為明智之舉。
談笑風生之際,
有人專好冷語傷人;
而你則應奮發圖強,
一心掙得個好名聲。
面對蠢話連篇者,
且作無底之洞,隨他去填。
須知無端發怒,
指責他人,
乃謬誤之舉,
猶如以石之擊空氣。
且讓明智之人
在你所撰作品中
款款漫步。
那供淑女解悶
而著書出版者,
實為取悅瘋女耳。
阿馬迪斯·德·高拉[9]
致堂吉訶德·德·拉曼恰
(十四行詩)
遭人鄙視,遠離人世,
我隱居于窮石坡,
生性快活,卻退而贖罪。
而你卻效仿我痛苦的生活。
你眼中淚水苦澀,
卻如美酒可飲。
大地蘊藏銀、錫、銅,
你每日食物卻由大地提供。
你可以確信,
只要天地之間,
金發的阿波羅[10]仍在策馬驅車。
你的威名定將永世長存,
你的故鄉定將聞名遐邇,
你那睿智的作者定將一舉成名。
堂貝利亞尼斯·德·希臘[11]
致堂吉訶德·德·拉曼恰
(十四行詩)
我槍刺,劍砍,盾砸,吶喊,
游俠騎士圈內無與倫比;
我武功嫻熟,勇敢無比,意氣風發,
我千次地報仇,萬次地雪恨。
我的英雄業績使我英名永存,
我也是殷勤溫柔的情人。
巨人在我眼中猶如侏儒,
任何決斗我愿隨時奉陪。
我將幸運女神踩在腳下,
我登峰造極卻清醒如初,
禿頂的機遇之神[12]只得焦躁不安。
我雖福星高照,被捧入天,
但你的英雄業績卻令我嫉羨不已,
啊,偉大的堂吉訶德!
奧麗婭娜夫人[13]
致杜西內婭·德爾·托博索
(十四行詩)
啊,美麗的杜西內婭,
誰能有幸擁有你在托博索
那勝似觀花堡[14]舒適靜謐的居所,
我愿以整個倫敦換取你的村莊。
誰能有幸隨心所欲,
裝點自己的身心,使那著名騎士
由你支配,成為幸運兒。
但愿我能一睹其戰斗風采。
啊,但愿我能避開騎士阿馬迪斯,
守身如玉,如同你能潔身自好,
盡管堂吉訶德柔情似水。
但愿人妒我,無須我妒人,
我愿愁苦時刻歡樂如常,
優哉游哉樂趣獨享。
阿馬迪斯·德·高拉的侍從甘達林
致堂吉訶德的侍從桑喬·潘薩
(十四行詩)
久仰,大名鼎鼎的好漢,
幸運之神使你成為侍從之時,
即為賦你慈善心腸、冷靜頭腦之日,
乃至遇事均能平安脫險。
鋤頭鐮刀與闖蕩江湖已不相容,
你的質樸坦率正合侍從身份。
那趾高氣揚奢望上天攬月者,
我當以你為例嚴加斥責。
我嫉你所騎之驢,我羨你所起之名。
我妒你外出不忘攜帶褡褳,
此舉表明你睿智清醒之天性。
啊,久仰大名,心地善良的桑喬,
只有你配得上西班牙的奧維多們
向你致敬:折腰,作揖,頓首如儀。
作品多樣的詩人德爾·多諾索[15]的獻詞
獻給桑喬·潘薩
我乃桑喬·潘薩[16],
堂吉訶德的侍從
為了行事謹而又慎,
我遇事逃之夭夭。
遇險溜之大吉,
隱入安全之處,
乃我生活之道。
此乃《塞萊斯蒂娜》[17]所言。
此書如能更符人之常情,
我以為將堪稱絕妙之作。
獻給羅西南特
我乃羅西南特,
偉大巴別卡[18]之著名曾孫,
人們嫌我瘦弱,
乃落入一自稱堂吉訶德者之手。
不惟如此,我還行動緩慢。
正因我遇事小心,
從未因小失大。
此乃我得之于小賴子[19]的教訓。
此人偷酒不成,嘴被砸破。
瘋狂的奧爾蘭多致堂吉訶德·德·拉曼恰
(十四行詩)
你蓋世無雙,亦曾勇敢無比,
愿你成為眾多武士中無與倫比者,
否則你將無立身之地,
戰無不勝、所向披靡的常勝者啊!
堂吉訶德啊,我乃奧爾蘭多,
為安赫莉卡[20]我神魂顛倒,揚帆出海,
將我那不朽的英雄氣概,
奉獻給獲取名聲的祭壇。
我與你無法相比,我如此自謙,
乃因你業績偉大,聲名顯赫,
盡管你與我一樣失去了頭腦。
高傲的摩爾人[21]和野蠻的西徐亞人[22]向你我挑戰,
你雖一舉戰而勝之,
而在愛情面前你我卻同樣不幸。
太陽騎士[23]
致堂吉訶德·德·拉曼恰
(十四行詩)
我乃西班牙的太陽騎士,好學的朝廷重臣,
然劍術較之于你,不可同日而語。
我出手猶似日出日沒之閃電,
但卻得不到你英勇崇高的榮譽。
我鄙夷帝國,君主賜我東方日出之地,
我亦無動于衷,鄙而棄之,
為的是能日夜瞻仰克拉莉狄安娜[24]
那朝霞般美麗、高貴的容顏。
我愛她:實乃獨一無二之奇跡。
思念著她的不幸,就連地獄也懼我三分,
我的臂力足以馴服它的狂怒。
而你,哥特人[25]吉訶德,高貴而睿智,
你屬于永恒的世界,只緣有了杜西內婭,
惟其有了你,杜西內婭方以端莊聰慧聞名于世。
德·索里斯坦[26]
致堂吉訶德·德·拉曼恰
(十四行詩)
吉訶德先生,
愚蠢使你頭腦發昏,
卻從未受過斥責,
哪怕來自猥瑣卑鄙之小人。
你的英雄業績就是法官,
伴你一同除暴懲惡。
哪怕數次遭到
卑鄙下流之輩的攻打。
假若美麗的杜西內婭
對你傲慢無理。
對你的憂傷冷眼相待——
對此輕慢,你需學會自慰:
那是桑喬不善傳話。
他的蠢笨導致她的心硬,使你失戀。
巴別卡和羅西南特之間的對話
(十四行詩)
巴:你好嗎,羅西南特?為何如此瘦弱?
羅:因為只干活,不吃飯。
巴:燕麥與草料呢?
羅:主人一口也不讓吃。
巴:哎呀,先生,你真無教養,竟敢誣蔑主人。你這驢舌頭!
羅:是驢是馬是生就的。
你想看看我的主人嗎?
瞧他那副單相思的模樣。
巴:害相思病難道是蠢事?
羅:起碼不明智。
巴:你真形而上學。
羅:那是因為我不吃東西。
巴:你還是埋怨那個侍從吧。
羅:那也不行。
主人、侍從,或曰管家,
和我一樣瘦骨嶙峋,
我怎好叫苦連天?
米蓋爾·德·塞萬提斯·薩維德拉
注釋
[1]以下十一首詩,均為塞萬提斯自己所作,以諷刺當時著名作家請他人為自己作品獻詩的風氣。
[2]烏爾甘達,西班牙騎士小說《阿馬迪斯·德·高拉》中的女法師,曾多次保護主人公脫險。因形體變化無常,人們無法得知其真面目。
[3]此詩為無尾詩,即每句最后一詞沒有最后一個音節。此處將音節補齊譯出。
[4]指貝哈爾公爵。
[5]奧爾蘭多,意大利詩人魯道維柯·阿里奧斯托(1474—1533)的作品《瘋狂的奧爾蘭多》中的主人公,亦稱羅爾丹,即12世紀法國史詩《羅蘭之歌》中的羅蘭。
[6]此處諷刺洛佩·德·維加,因其在作品封面印上他人盾牌,以自詡為該人后裔。
[7]阿爾瓦羅·德·盧納(1388—1452),西班牙胡安二世寵臣,是當時最有權勢的人物。
[8]胡安·拉迪諾,系岡薩洛·費爾南德斯·德·科爾多瓦大統帥(1453—1515)家奴之子,黑人,擅長音樂,能用拉丁文寫詩,曾是特拉諾娃公爵夫人的仆人。
[9]阿馬迪斯·德·高拉,16世紀西班牙著名騎士小說《阿馬迪斯·德·高拉》中的主人公。
[10]阿波羅,即太陽神,每日駕太陽車由東向西疾馳,被認為是希臘文化的守護神。
[11]堂貝利亞尼斯·德·希臘,西班牙同名騎士小說中的主人公。據傳記作者赫羅尼莫·費爾南德斯稱,是從作家佛萊斯頓的希臘文原著翻譯過來的。
[12]機遇之神,腦袋光光,只留一綹頭發,供幸運者抓取。
[13]奧麗婭娜夫人,騎士小說中阿馬迪斯·德·高拉的情人。
[14]觀花堡,奧麗婭娜居住的城堡,位于倫敦附近。
[15]德爾·多諾索,可能是詩人加夫列爾·拉索·德拉·維加。
[16]此詩及下一首也是無尾詩。
[17]《塞萊斯蒂娜》,15世紀西班牙古典名劇。
[18]巴別卡,12世紀西班牙史詩《熙德之歌》中主人公熙德·魯依·迪亞斯的坐騎。
[19]小賴子,16世紀西班牙流浪漢體裁小說《托爾美斯河上的瞎子領路人》中的主人公。
[20]安赫莉卡,《瘋狂的奧爾蘭多》一書中的人物。
[21]摩爾人,13世紀至15世紀統治西班牙的北非阿拉伯人。
[22]西徐亞人,指歐洲、西亞一帶的古代民族。
[23]太陽騎士,西班牙同名騎士小說中的主人公。
[24]克拉莉狄安娜,西班牙騎士小說《太陽騎士》中的公主。
[25]哥特人,指日耳曼民族。此處指古西班牙的貴族豪門。
[26]德·索里斯坦,出處不詳。疑為一騎士小說中的人物。