書名: 兩次世界大戰(zhàn)(一戰(zhàn)+二戰(zhàn)戰(zhàn)史合集)作者名: (英)李德·哈特本章字?jǐn)?shù): 2088字更新時間: 2021-02-07 11:25:11
譯序
李德·哈特的一次大戰(zhàn)史,首版于1930年。照此推算,當(dāng)初動筆時間當(dāng)在更早的20年代中期。這距離一次大戰(zhàn)結(jié)束尚沒幾年。如今這本中譯本則是根據(jù)他多次修訂后的最終版本所譯。雖然最終版本出版的時間距離初版相隔一甲子,但其至今仍是研究一戰(zhàn)歷史的經(jīng)典之作。我曾在國外書店與圖書館中見過其原始版本,名為《大戰(zhàn)真相》(The Real War)。至于原作者在早期為何將他的一次世界大戰(zhàn)史定名為《大戰(zhàn)真相》,請見李德·哈特的《大戰(zhàn)真相》原序。
李德·哈特是20世紀(jì)的軍事史學(xué)巨擘,筆意銳利深刻,讀其史,宛如小說般傳神。李德·哈特才學(xué)淵博,但在行云流水般的思維與筆觸之間,仍會將一些戰(zhàn)事細(xì)節(jié)、人、地名等輕輕帶過。再加上一般讀者對于第一次世界大戰(zhàn)的情節(jié),究竟不如對第二次世界大戰(zhàn)那般熟悉。因此在翻譯過程中,本書的某些細(xì)節(jié)必須細(xì)查其根源,并予加注,否則譯文文意無法連貫。另外在地名方面,八九十年來,不少一戰(zhàn)前后的重要地點,如法國村鎮(zhèn)鄉(xiāng)野、東歐、巴勒斯坦地區(qū),乃至兩河流域的山岳河川等,在今日地圖中,不是更名,便是滄海桑田般消失。因此,單為求證這些地點之今日位置,就頗費功夫。所幸國外圖書館的一戰(zhàn)資料充足,求證不難。翻譯過程另一難處是對人、地名譯音的斟酌。我雖對于意、德文人地名發(fā)音較不擔(dān)心,對于法文人、地名則小心翼翼,深怕譯出笑話。由于不愿囫圇吞棗拿英文發(fā)音來譯法文,因此書中每一法文人、地名,均用法文辭典對照過。到了翻譯后期,我甚至找到一本由劉毅先生編著的《KK音標(biāo)專有名詞發(fā)音辭典》,此書對本書譯名的確定,助益甚大。但這并不表示在最后出版時,書中所有人地譯名都正確。審稿者為配合約定俗成的一般念法,對譯名作出了最后修正。
有關(guān)一次大戰(zhàn)的兩大陣營——同盟國與協(xié)約國,簡單說,中文譯名所稱的“同盟國”,約來自“三國同盟”(Triple Entente)。而書中所謂的Allies,則泛指所有參加“三國協(xié)約”中的盟國,加上塞爾維亞、比利時、日本、意大利,以及后來的美國等諸國,甚至連未放一槍的中國都是協(xié)約國一員。這就是廣義的協(xié)約國。協(xié)約國既可稱之Allies(盟國),Allied Forces自然就是盟軍或聯(lián)軍了。然而混淆的是,中文的盟國與盟軍,在一次大戰(zhàn)中,可不是指“同盟國”與“同盟軍”。附帶一提,二次大戰(zhàn)的Allies,中文正式名稱也是“同盟國”,不過此時是指以美、英為首的盟國陣營。
至于中國與一次大戰(zhàn)的關(guān)系,中國其實是另一種形式的一戰(zhàn)受害者。一次大戰(zhàn)發(fā)生前后,正值清末民初。局勢之混亂,無以復(fù)加 ,因此這剛誕生的共和國無暇兼顧世局。中國對世界大戰(zhàn),非但無兵可出,尚被列強藉大戰(zhàn)之名,進(jìn)行另一次的侵略,特別是來自日本的侵略。
1914年(民國三年)大戰(zhàn)爆發(fā)之后,日本隨即以日俄戰(zhàn)爭模式為據(jù),要求中國將黃河以南劃出,為日、德交戰(zhàn)區(qū)。繼之登陸山東,準(zhǔn)備取代德國的勢力。1915年秋,膠州灣德國勢力被日本逐出之后,德國即以支持袁世凱帝制為餌,引誘中國加入同盟國。英、法、俄等協(xié)約國見狀連忙反制,也開出條件,答應(yīng)借款給中國,企圖讓中國擴(kuò)充兵工廠,以便將軍火供應(yīng)協(xié)約國作戰(zhàn)。
袁世凱為疏解庚子賠款之苦,阻止日本對中國的擴(kuò)張,當(dāng)然想加入?yún)f(xié)約國。不過在他在世之時,并未做到。到了大戰(zhàn)第三年,也即1917年3月14日,段祺瑞政府繼袁世凱的想法與政策,宣布與德斷交,并在當(dāng)年8月14日正式對德宣戰(zhàn),占據(jù)停泊在中國港口的德艦,發(fā)起反對無限制潛艇示威。不過,這時大戰(zhàn)已快進(jìn)入后期了。
中國盡管宣戰(zhàn),卻苦于內(nèi)戰(zhàn)而不曾派兵。不過根據(jù)1992年出版,菲利普·J.海索恩思韋特(Philip J.Haythornthwaite) 編著的《一次大戰(zhàn)史料》的說法,派兵似有其事,唯數(shù)量甚少。該書指稱,有少量身著中國軍隊制服,頭戴法式阿德里安式頭盔(Adrian helmets)的中國戰(zhàn)士,曾在歐戰(zhàn)前線值勤。
中國參戰(zhàn)過程中,最應(yīng)強調(diào)的則是對歐勞工的輸出。該書稱,所謂勞工(coolies)一詞,當(dāng)時頗具欺敵涵意。中國勞工其實也包含若干兵工廠的工程師與技師在內(nèi)。中國勞工團(tuán)赴歐始于中國宣戰(zhàn)前。1916年5月,中法即組成惠民公司,專司招募勞工赴歐助戰(zhàn)。等中國加盟協(xié)約國之后,赴歐勞工人數(shù)劇增。到1918年初,西線的英、法軍陣前已各有10萬中國勞工服勤;美軍部分也有5000名中國勞工。其他中國勞工尚有被派赴東非、美索不達(dá)米亞戰(zhàn)區(qū)者;英軍中,更出現(xiàn)過中國醫(yī)務(wù)人員。總之,單在英帝國軍隊(British and Empire forces)中服勤的中國勞工的總數(shù),即達(dá)17.5萬人。中國勞工勤奮樂觀,頗受盟軍歡迎。中國除輸出勞工之外,對于協(xié)約國的支援,還包括糧食等物資。為此,當(dāng)時中國政府的農(nóng)商部,曾設(shè)置戰(zhàn)時糧食出口籌備處。
1919年1月,為一戰(zhàn)善后的巴黎和會對中國影響尤大。除了日本在和會中,對于中國所提出的包括收回德國在山東省的權(quán)利等要求加以阻撓之外,英、法、美更屈從日本,同意在對德和約中,將山東的前德國租借地等權(quán)利一概讓予日本。此舉立即激起中國知識分子與青年的愛國怒潮。5月4日,愛國怒潮轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生與群眾的愛國運動。這就是影響中國近代思潮至巨的“五四運動”的開端。中國后來并未在對德和約上簽字,而對奧的和約則在1919年9月簽訂,自此取消了《辛丑條約》中奧國在中國的權(quán)利。中國一直到1921年5月才與德國訂約恢復(fù)邦交。
此書匆匆譯畢,疏失、謬誤與譯辭不達(dá)原意之處尚多,尚盼專家學(xué)者不吝指正,但愿此書能為國內(nèi)的一戰(zhàn)論述園地盡一分心力。
林光余 謹(jǐn)識
- 了不起的褲褲:內(nèi)褲進(jìn)化史
- 伊麗莎白一世時代:1558—1603(華文全球史)
- 巴勒斯坦(第2版)
- 亞裔美國的創(chuàng)生:一部歷史
- 日本對中國東北醫(yī)療衛(wèi)生殖民統(tǒng)制研究
- 百年戰(zhàn)爭史:1327—1485(華文全球史)
- 韓國研究論叢(總第36輯/2018年第2輯)
- 希羅多德歷史(漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書)
- 許倬云說歷史:現(xiàn)代文明的成壞
- 日本明治維新前史
- 縱覽大國命運:歐洲戰(zhàn)爭革命史(套裝共3冊)
- 文明的進(jìn)程系列:上帝之飲+黑石頭的愛與恨+萬用之物+一條改變世界的魚(套裝共4冊)
- 世界上下五千年(一)
- 全球海盜史:從維京人到索馬里海盜
- 廣島倒計時:核爆前驚心動魄的21天