- 名利場(上下冊)(插圖珍藏本)
- (英)薩克雷
- 6208字
- 2021-01-22 17:54:23
第三章
瑞蓓卡面對敵人
當兩位姑娘走進去時,一個正在爐邊看報的男子霍地從扶手椅上蹦了起來,像見到鬼魂似的把他漲得通紅的臉整個兒縮到領(lǐng)巾里去。那是一個臃腫的胖子,下身穿鹿皮褲,足登黑森靴(1),脖子上系了好幾條很大的領(lǐng)巾,幾乎一直聳到他的鼻子前面,上身紅色條紋背心外邊那件蘋果綠上衣的鋼質(zhì)紐扣差不多有五先令的克朗硬幣那么大——這便是當時花花公子的晨裝。
“是我,約瑟哥哥,不用緊張,”愛米莉亞笑呵呵地握著他伸出的兩個手指,說?!案嬖V你,我這次回家后不走了。這位是我的朋友夏普小姐,以前你聽我提到過。”
“不,從沒聽到過,我敢保證,”埋在領(lǐng)巾下面的腦袋使勁搖晃著回答,“我是說,是的——這鬼天氣冷得要命,小姐,”說著,他用撥火棒拚命把爐火撥旺,盡管時值六月中旬。
“他長得挺帥,”瑞蓓卡向愛米莉亞大聲耳語。
“是嗎?”后者說?!拔襾砀嬖V他?!?/p>
“親愛的!千萬別,”夏普小姐像只小鹿怯生生地往后一縮。在這以前她已按黃花閨女的規(guī)矩向那位紳士恭恭敬敬行過一個屈膝禮,而且目不斜視,始終怕羞地瞧著地毯,真不知她哪能找到機會看清胖紳士的長相。
“哥,謝謝你給我那么漂亮的圍巾,”愛米莉亞對使勁撥火的約瑟說。“瑞蓓卡,你說是不是很漂亮?”
“哦,簡直太美了!”夏普小姐應(yīng)道,同時她的視線從地毯一下子翻向掛在天花板上的枝形燈燭架。
約瑟一邊氣喘吁吁,一邊還在用撥火棒和火鉗發(fā)出巨大的聲響,要不是他的臉色本來太黃,指不定還會紅成什么樣。
“約瑟哥哥,我可沒有那么昂貴的禮物送給你,”他妹妹繼續(xù)說,“不過在學(xué)校里的時候我為你繡了一副挺漂亮的背帶?!?/p>
“我的上帝啊!愛米莉亞,”她哥哥這一驚非同小可,竟叫喊起來?!澳氵@是什么意思?”說著拚命去拉鈴繩,結(jié)果鈴繩被扯斷落在他手中,弄得那老實人益發(fā)狼狽不堪。“看在老天分上,瞧瞧我的巴吉是不是已在門口。我等不及了。我一定得出去,我的那個車夫真他——該死。我一定得出去。”
正在這個當口兒,這兄妹倆的父親走了進來,隨身帶的幾枚印戳子發(fā)出互相碰撞的響聲,十足一位英國商人的本色。
“什么事,愛米?”他問。
“約瑟哥哥要我去瞧瞧他的巴吉是不是已在門口。爸爸,什么叫‘巴吉’?”
“那是一匹馬拉的轎子,”老紳士說話相當風趣。
約瑟聽了發(fā)出一陣狂笑,然而在與夏普小姐的目光交接后笑聲戛然而止,就像他中了槍彈一般。
“這位姑娘是你的朋友?夏普小姐,見到你非常高興。你和愛米是不是跟約瑟吵架了,要不然他怎么想出去?”
“先生,我已經(jīng)答應(yīng)了我的同事博內(nèi)米,”約瑟說,“跟他一起吃飯?!?/p>
“得了吧!你不是跟你母親說過在這兒吃飯嗎?”
“可我這身打扮根本不可能?!?/p>
“你瞧,夏普小姐,他的打扮夠時髦的,在哪兒吃飯都不寒磣,可不是嗎?”
夏普小姐聞言,自然先向她的朋友看了一眼,接著兩位姑娘一齊哈哈大笑,使老紳士大為得意。
“你在平克頓小姐那里看到過像這樣的鹿皮褲嗎?”他見自己開的玩笑一炮打響,便乘勝追擊。
“行行好吧!父親,”約瑟急得直叫。
“喔,我傷害了他的感情。我親愛的塞德立太太,我傷害了你兒子的感情。我提到了他的鹿皮褲??梢詥栂钠招〗悖菏遣皇沁@樣?來,約瑟,跟夏普小姐交個朋友,然后咱們大伙一起吃飯去?!?/p>
“約瑟,今天有你喜歡的什錦魚肉飯,比林斯蓋特(2)最好的一條比目魚讓你爸給買了回來?!?/p>
“走吧,走吧,先生,你攙扶夏普小姐下樓,我和這兩位妙齡女郎跟在后面,”父親說完,一手挽住太太,一手挽住女兒,興致勃勃地到飯廳里去。
如果瑞蓓卡暗暗下定決心要征服這位大塊頭花花公子,女士們,我認為我們沒有任何權(quán)利指責她。雖說小姐們通常都把擇婿這份差事委托給她們的媽媽,這樣也沒有自作主張之嫌,但是不要忘記:夏普小姐沒有慈親為她辦這等敏感細致的事情,要是她不能給自己物色到一個丈夫的話,在這茫茫人海就沒有第二個人會替她操這份心。姑娘們之所以拋頭露面外出交際,還不是受到想嫁人這種崇高志向的驅(qū)使?為什么她們紛紛涌向溫泉療養(yǎng)地?為什么在累得要死的整個社交季節(jié)她們經(jīng)常參加舞會,一直跳到清晨五點鐘?為什么她們要苦練鋼琴奏鳴曲,花每課一畿尼的高價向當紅的教師學(xué)三四首歌曲?若是她們的胳膊和臂肘長得好看,她們就學(xué)彈豎琴;她們還戴起插羽毛的黃綠色俠盜氈帽勤習(xí)開弓射箭——這是為什么?無非指望用她們的勾魂弓、奪命箭射中一位如意郎君。她們受人尊敬的父母為什么大起忙頭,把地毯卷起來,把他們的住宅攪得亂七八糟,在舞會晚宴和冰鎮(zhèn)香檳上花掉年收入的五分之一?難道純粹出于對人類的愛和想看看年輕人跳舞開心的無私愿望?才不呢!他們是要把女兒嫁出去;即便忠厚老實之如塞德立太太,在她仁慈的心靈深處也已設(shè)想好一二十套小小的方案為她的愛米莉亞安排終身大事。所以,招人憐愛卻又無依無靠的瑞蓓卡也決定使出渾身解數(shù),覓得一個對她來說比對她的朋友更需要的丈夫。她具有豐富的想象力;此外,她還讀過《天方夜譚》和《哥思黎地理學(xué)》(3)。她從愛米莉亞那里了解到她哥哥很有錢,在更衣打扮準備吃飯的時候,她已為自己構(gòu)筑了一座瑰麗的空中樓閣,她是那里的女主人,男主人處在可有可無的地位(她還沒有見過自己的丈夫,故而他的輪廓身影顯得不太清晰);她用不計其數(shù)的圍巾、纏頭和鉆石項鏈把自己打扮起來,在《藍胡子》一劇的進行曲樂聲中(4)坐到大象背上去向莫臥兒大帝(5)作隆重的禮節(jié)性拜訪。多么誘人的阿爾納沙爾(6)夢想!構(gòu)筑這些夢想乃是青年幸福的特權(quán);自古以來,除了瑞蓓卡·夏普,不知曾有多少好幻想的少女陶醉于如此美麗的白日夢!
約瑟·塞德立比他的妹妹愛米莉亞大十二歲。他是東印度公司(7)的文職官員,在本書所敘述的年代,他的名字作為波格利沃拉的收稅官列在《東印度大事記·孟加拉分冊》上,眾所周知那是一份既體面又來錢的差使。如果想了解約瑟在公司里還升到什么更高的職位,讀者可去查閱定期出版的同一書刊。
波格利沃拉位于一個風景優(yōu)美、環(huán)境清靜的地區(qū),那里多沼澤叢林,是有名的獵鷸好去處,即使撞上一只老虎也不算稀罕。離行政中心拉姆甘吉只有四十英里,一支騎兵隊駐地大約在七十英里外——約瑟剛當上收稅官時在給家里父母的信中是這樣寫的。他在那個可愛的地方度過了八年左右孤寂的歲月,幾乎見不到一個基督徒,只有那支騎兵隊每年兩次來此把他收繳的稅金解往加爾各答。
幸運的是那時他患了肝病,得以返回歐洲治療,借此機會他便在祖國盡情享樂納福。在倫敦他不和家人住在一起,而是自己另有寓所,過著快樂的單身漢生活。當初去印度之前他還太年輕,沒有充分享受一個倫敦游冶郎所能享受的聲色之娛,回國后尋歡作樂的勁頭之大也就可想而知了。他坐自備馬車在公園(8)兜風,下有名的館子吃飯(因為東方俱樂部尚未成立),趕那時的潮流經(jīng)常去看話劇,或者費勁地穿上緊身褲、戴著三角帽出現(xiàn)在歌劇院里。
來日重返印度以及其后直到去世,他將經(jīng)常津津樂道在自己一生中這個時期如何快樂逍遙,給人的印象好像那段日子是他和布魯梅爾(9)領(lǐng)導(dǎo)著時尚的潮流。其實他在這里和在波格利沃拉的叢林里同樣孤獨。他在英國本土幾乎沒有一個熟人;要是沒有他的醫(yī)生,沒有他的藍色汞丸和肝病做伴,他非悶死不可。他生性懶惰,心浮氣躁,講究吃喝,一見女人就嚇得落荒而逃;正因為如此,他難得到拉塞爾廣場與家人團聚。這里的人們笑口常開,他那愛打哈哈的老爸往往令他丟面子。肥胖使約瑟憂心忡忡,緊張萬分;他不時會橫下心來企圖擺脫身上多余的脂肪,但他好逸惡勞、舒服慣了的脾性很快就壓倒這種變革的努力,結(jié)果又回到一日三餐的老路上來。他的衣著從來就不得體,可是為了打扮他那肥碩的身軀,真是用心良苦,傷透了腦筋,每天要在這上頭花費好幾個鐘點。他的貼身男仆靠他的衣服著實發(fā)了不少財;他的梳妝臺上擺滿了各種發(fā)油和香水,一位遲暮美人的駐顏手段大概也不會更多。為了使自己的身段顯得苗條些,他試過當時發(fā)明的每一種肚帶、腰褡和緊身馬甲。和所有的胖子一樣,他要人家把他的衣服做得盡量窄小,還從不忽略挑選最鮮艷的色調(diào)和最年輕的款式。好不容易穿戴完畢,下午他出發(fā)一個人坐車在公園里兜上一轉(zhuǎn);然后回去重新打扮,還是一個人到拱廊咖啡館吃飯。他像女孩子一樣愛虛榮;他的極端怕羞也許正是極端虛榮的結(jié)果之一。倘若瑞蓓卡小姐能在剛踏上生活門坎的時候把他制伏,可就算得上一位絕頂聰明的姑娘了。
她走的第一步棋便顯示出相當?shù)墓αΑ.斔Q塞德立長得很帥時,知道愛米莉亞會告訴她母親,而她母親很可能會告訴約瑟,至少會對有人夸她的兒子感到高興。世上做母親的個個如此。即使你對賽柯雷克絲說她的兒子卡利班(10)跟阿波羅一樣英俊,她雖是個巫婆,也會高興的。也有可能約瑟·塞德立會聽見夸他的話,因為當時瑞蓓卡說得相當響。其實,他的確聽見了,由于他內(nèi)心自以為長得一表人才,那句贊美之辭使這個大塊頭的每一根神經(jīng)都顫動起來,惹得他心里癢癢的說不出有多舒服。然而接下來卻又出現(xiàn)反復(fù)?!澳枪媚飼粫趷u笑我?”他這樣一想,馬上跳過去拉繩打鈴準備逃跑,正如我們所看見的那樣,后來是他父親說了笑話和他母親勸之再三,他才改變初衷留了下來。他攙扶瑞蓓卡下樓去吃飯時,又是疑惑又是興奮?!八娴恼J為我長得帥嗎?”他忖道?!盎蛟S她只是拿我開心?”剛才我談到過約瑟·塞德立像女孩子一樣愛虛榮。老天保佑!其實,女孩子們只消把這句話倒過來,用于形容她們的某一位同類,說“她像男人一樣愛虛榮,”——那么她們將是完全有道理的。長胡子的族類愛聽奉承話,刻意講究打扮,沾沾自喜于他們的可取之處,時刻不忘他們的魅力所在——凡此種種,無不與任何一位愛俏的姑娘半斤八兩。
其時他們到了樓下,約瑟滿面通紅,瑞蓓卡謙恭地垂下她的一雙綠眼睛。她一身白色裝束,露出雪白的肩膀——充分體現(xiàn)風華正茂的青春、不存戒心的單純和天真無邪的童貞。
“我必須顯得非常文靜,”瑞蓓卡暗暗叮囑自己,“必須對印度表現(xiàn)出極大的興趣?!?/p>
前面我們聽塞德立太太說過,她完全按兒子的口味準備了一道出色的咖喱魚肉飯。用餐過程中,主人請瑞蓓卡嘗嘗這樣的咖喱飯。
“這是什么?”她說時把請教的目光投向約瑟先生。
“太棒了!”他言道。他已經(jīng)塞了滿滿一嘴,狼吞虎咽地大飽口福的同時,他的臉也紅得不能再紅。“媽媽,這跟我在印度吃的咖喱飯一樣棒。”
“哦,既然這是一道印度菜,我一定得嘗嘗,”瑞蓓卡小姐說?!拔蚁嘈艁碜阅抢锏囊磺锌隙ǘ际呛脰|西?!?/p>
“親愛的,給夏普小姐盛一些咖喱飯,”塞德立先生笑道。
瑞蓓卡以前從未嘗過咖喱菜肴。
“您真的認為它和所有來自印度的東西一樣好?”塞德立先生問。
“哦,好極了!”瑞蓓卡說,其實她正辣得苦不堪言。
“您拿一只淇漓和它一起吃吃看,夏普小姐,”約瑟這下真的來勁了。
“拿一只淇漓?”瑞蓓卡實在有口難開,拚命大喘氣?!芭叮玫?!”她以為淇漓是一種清涼爽口的東西,因為這名兒就讓人產(chǎn)生這樣的聯(lián)想。于是,一些淇漓給放到她的盤子里?!翱瓷先ケ叹G青翠,非常新鮮!”她說著把一只放入口中。詎料它比咖喱更辣(11),血肉之軀再也忍受不了。她把叉子放下。“水,看在老天分上,給我水!”她嚷道。
塞德立先生放聲大笑。他是常跑證券交易所的俗人,那里的人們喜歡開各種直來直去的玩笑。
“這可是正宗的印度貨,我向你保證,”他說?!吧2ǎo夏普小姐倒杯水?!?/p>
約瑟跟著父親一起大笑,他認為這個玩笑開得棒極了。女主人母女只是微微一笑。她們覺得可憐的瑞蓓卡給整慘了。她自己恨不得把老塞德立掐死,但她像剛才咽下那可惡的咖喱飯一樣咽下了這口氣,等到能重新開口的時候,她面帶滑稽的表情隨和地說:
“其實我應(yīng)該記得,《天方夜譚》中有位波斯公主吃奶油餡餅就往里邊加胡椒面。你們在印度是不是也往奶油餡餅里擱辣椒,先生?”
老塞德立又笑了起來,覺得瑞蓓卡這姑娘脾氣真好。約瑟只說:“您說奶油餡餅,小姐?我們孟加拉那兒的奶油糟透了。我們一般都用山羊奶,天哪,知道嗎,我已經(jīng)開始更喜歡羊奶了!”
“夏普小姐,現(xiàn)在你不會覺得來自印度的東西什么都好了,”老紳士說。等女士們餐畢離去后,老滑頭對他的兒子說,“留點兒神,焦(12);那姑娘在打你的主意呢?!?/p>
“咳!別逗了!”焦嘴上這么說,心里卻十分得意?!跋壬矣浀迷谶_姆達姆有個姑娘,她是炮兵隊卡特勒的女兒,后來嫁給了軍醫(yī)藍斯。這姑娘在一八〇四年死死盯著我,盯住我和穆里格托尼。吃飯前我向您提起過,穆里格托尼這人好得沒治了,他是布吉布吉的行政長官,不出五年肯定能進上議院。先生,有一次炮兵隊舉行舞會,皇家第十四團的昆丁對我說:‘塞德立,我愿拿十三鎊賭你十鎊,我認為索菲·卡特勒在雨季來臨前準把你和穆里格托尼中的一個釣上鉤?!艺f:‘一言為定。’嗬,先生,這紅酒味道不錯。是什么品牌?亞當森還是卡波內(nèi)爾?”
回答他的只是一陣輕微的鼾聲:誠實的股票經(jīng)紀人睡著了,約瑟的故事那天沒能講完。不過,他在男人面前一向極其健談,每當為他處方的藥師(13)郭洛普上門問他肝病情況和可要藍色汞丸時,他曾把這個引以為榮的故事向郭洛普醫(yī)生講了有幾十遍之多。
因為有病,約瑟·塞德立用餐時除了馬德拉白葡萄酒外,只喝一瓶紅酒,還吃掉兩盤奶油草莓和二十四塊小甜餅——它們放在他旁邊的盤子里竟無人問津。當然(因為寫小說的享有無所不曉的特權(quán))他想得很多的是樓上的那位姑娘。
“是個討人喜歡、快樂開朗的小妞兒,”他獨自思忖?!霸诓妥郎衔覟樗咽纸亙簱炱饋淼臅r候,她瞅著我的那種表情太有意思了!她的手絹兒先后掉下了兩回。是誰在客廳里唱歌?哇,我要不要上去瞧瞧?”
但他怕羞的老毛病以無法控制的勢頭向他襲來。他的父親睡著了;他自己的帽子掛在門廳里;一輛出租馬車就停在南安普敦街上。
“我還是去看《四十大盜》和德坎小姐(14)跳舞吧,”他自言自語道,然后躡手躡腳僅用錐形的靴尖著地溜之大吉,也不去叫醒他那可敬的老子。
“約瑟走了,”愛米莉亞向客廳開著的窗外望出去說道,其時瑞蓓卡正坐在鋼琴旁自彈自唱。
“夏普小姐把他嚇跑了,”塞德立太太道?!翱蓱z的焦,他干嗎臉皮總是這樣嫩?”
(1) 黑森靴,一種前有流蘇的長統(tǒng)靴,原為美國獨立戰(zhàn)爭時期英軍中來自德國黑森的雇傭兵所穿,19世紀初在英國很流行。
(2) 比林斯蓋特,倫敦有名的魚市場。
(3) 指威廉·哥思黎1770年出版的《地理、歷史、商業(yè)基礎(chǔ)知識新編》一書。
(4) 藍胡子,歐洲民間故事中殺死好幾個妻子的城堡主。這一故事曾多次被改編并譜成歌劇。這里指的是科爾曼作詞、凱利作曲的一個版本。
(5) 莫臥兒帝國是16世紀興起于印度次大陸北部的伊斯蘭國家。1857年覆亡。
(6) 比較準確的譯法應(yīng)為阿爾法沙爾,《一千零一夜》中耽于幻想、最后美夢破滅的窮財迷。
(7) 英國東印度公司是17至19世紀英國政府特許設(shè)立主要對印度、中國經(jīng)營壟斷貿(mào)易、從事殖民活動的組織。
(8) 在倫敦單說“公園”指的就是市內(nèi)最大、最古老的海德公園。
(9) 喬治·布賴恩·布魯梅爾(1778—1840),19世紀初葉英國有名的時髦人物,在很大程度上影響著當時上流社會的“高品位”。曾與攝政王(即后來的喬治四世)過從甚密,但后來兩人鬧翻了。布魯梅爾窮愁潦倒而死。“帥哥兒布魯梅爾”在英語中即指講究穿戴的花花公子。
(10) 卡利班,莎士比亞戲劇《暴風雨》中丑陋兇殘的奴隸。
(11) 瑞蓓卡吃的“淇漓”是尚未曬干變紅的辣椒(chili),那是chilly(陰冷)的同音詞,所以不知就里的瑞蓓卡以為此物吃起來“清涼爽口”。
(12) “焦”和“焦斯”都是“約瑟”的昵稱。其實“約瑟”這個名字在英語中讀音更接近“焦瑟夫”,正如“約翰”在英語中讀音更接近“焦恩”。“約瑟”和“約翰”都是沿用《圣經(jīng)》中的譯名。
(13) 英國舊時的藥師有處方、售藥乃至行醫(yī)的權(quán)利,往往被尊稱為“醫(yī)生”。
(14) 德坎小姐有兩位,都是著名的舞蹈演員:瑪麗·泰蕾茲和阿黛萊德兩姐妹。