- 計算機專業英語(第3版)
- 卜艷萍 周偉
- 3228字
- 2021-01-22 19:35:56
第1章 計算機專業英語基礎知識
1.1 計算機專業英語的特點
科學技術本身的性質決定了專業英語與普通英語(Common English)有很大的差異。科技專業英語是在自然科學和工程技術領域使用的一種英語文體,是隨著科學技術的迅速發展而逐漸形成的。在詞匯上,科技專業英語中含有大量的專業技術詞匯和術語;在語法應用上,科技專業英語中常用被動語態、非謂語動詞、名詞化結構和從句等。科技專業英語文體的特點是:清晰、精練、嚴密、準確。
計算機行業是一個充滿活力和不斷創新的領域。軟、硬件技術方面的新思想和新概念層出不窮,最新的計算機專業軟件及圖書通常是用英語書寫和描述的,正確理解和翻譯這些新的專業知識和術語是非常重要的。
我們經常接觸到計算機教科書、參考書、說明書,人機交互式的鍵盤鍵名,屏幕上的窗口菜單、瀏覽器上的各種網頁,各種操作系統的命令、各種程序語言中的語句,這些都需要我們掌握一定的計算機專業英語知識。而要學好計算機專業英語知識,就必須掌握其特點。計算機專業是融科學性與技術性于一體的學科,其專業文獻必須遵循科技文體的規范,因而計算機專業英語在用詞與語法等方面具有一些顯著的特點。
1.1.1 用詞和語法的特點
專業英語的主要特點是它具有很強的專業性,這主要體現在它的特殊專業內容和特殊專業詞匯上。詞匯是組成句子的基本元素,對詞匯含義不能確定,就很難理解句子的內容。
計算機專業英語文獻中專業術語多,而且派生和新出現的專業用語還在不斷地增加。另外,計算機專業英語文獻中的縮略詞匯多,而且新的縮略詞匯還在不斷增加,并成為構成新詞的詞源。如CPU(Central Processing Unit)、WPS(Word Processing System)、NT(Net Technology)、IT(Information Technology)等,掌握這些詞匯首先要有一定的英語詞匯量,還要對新技術有所了解。
概括起來,計算機專業英語在用詞中具有以下一些特點。
名詞性詞組多;
合成新詞多;
介詞短語多;
非限定動詞(尤其是分詞)使用頻率高;
半技術詞匯多;
縮略語使用頻繁;
單個動詞比動詞詞組用得頻繁;
常使用動詞或名詞演化成的形容詞;
希臘詞根和拉丁詞根比例大。
例:This approach mitigates complexity separating the concerns of the front end, which typically revolve around language semantics, error checking, and the like, from the concerns of the back end, which concentrates on producting output that is both efficient and correct.
譯文:這種方法減輕了把處理語義、檢測錯誤等前端工作和主要產生正確有效輸出的后端工作分離開來的復雜性。
例:Alternative calculation models in neural networks include models with loops, where some kind of time delay process must be used, and “winner takes all” models, where the neuron with the highest value from the calculation fires and takes a value 1, and all other neurons take the value 0.
譯文:神經網絡的另外計算模型包括帶有回路的模型和“勝者通吃”模型,其中帶回路模型必須使用某種時間延遲處理,而在“勝者通吃”模型中,從計算中得到最大值的神經元觸發并賦值1,所有其他的神經元賦值0。
上面這兩句話描述的是計算機專業領域內的知識,如果不了解編譯原理和神經網絡技術及其相關詞匯,則很難給出準確的翻譯。
由于科學技術關心的不是個人的心理情緒,而是客觀的普遍規律和對過程、概念的描述,因此專業英語應具有的客觀性和無人稱性必然要反映到語法結構上來。
專業英語往往在句子結構上采用被動語態描述,即以被描述者為主體,或者以第三者的身份介紹文章要點和內容。于是,被動語態反映了專業英語文體的客觀性。除了表述作者自己的看法、觀點以外,很少直接采用第一人稱表述法,但在閱讀理解和翻譯時,根據具體情況,又經常要將一個被動語態句子翻譯成主動形式,以便強調某個重點,同時更適合漢語的習慣。
計算機專業英語在語法上有如下顯著特點。
專業術語多;
常用It … 句型結構;
長句多;
被動語態使用頻繁;
在說明書、手冊中廣泛使用祈使語句;
用虛擬語氣表達假設或建議。
例:Were there no plants, there would be no photosynthesis and life could not go on.
譯文:如果沒有植物,就沒有光合作用,生命就無法繼續下去。
在說明事理并涉及到各種前提和條件時,可以用虛擬語氣。
例:Backing up your files safeguards them against loss if your hard disk fails or you accidentally overwrite or delete data.
譯文:當硬盤發生故障或用戶意外覆蓋、刪除數據時,備份可以保護文件,避免損失。
例:Must be structure field name.
譯文:需要的是結構字段名。
祈使語句常用來表示指示、建議、勸告和命令等意思,可以用于說明書、操作規程和注意事項等資料中。
1.1.2 It…句型結構
It … 結構在專業英語中用的較多,下面列出常用的句型。
It is +名詞+從句
It is a fact that … 事實是……
It is a question that … ……是個問題
It is no wonder that … 毫無疑問……
It is the law of nature that … ……是自然規律
It is a common practice that … 通常的做法是……
It is +形容詞+從句
It is necessary that … 有必要……
It is clear that … 很清楚……
It is important that … 重要的是……
It is natural that … 很自然的是……
It is +過去分詞+從句
It is said that … 據說……
It is believed that … 確信……
It has been proved that … 已證明……
It is generally considered that … 人們普遍認為……
It is +介詞短語+從句
It is from this point of view that …由此看來……
It is of great significance … ……具有重大的意義
It is only under these conditions that … 只有在這些條件下才能……
It +不及物動詞+從句
It follows that … 由此可見……
It turned out that … 結果是……
It may be that … 可能……
It stands to reason that … 顯然……
例:It was in the 1940′s that the first computer was built.
譯文:第一臺計算機建成于20世紀40年代。
例:It is necessary to learn Visual Basic.
譯文:學習Visual Basic是很有必要的。
1.1.3 專業文獻的特征
由于各個領域的專業英語都以表達科技概念、理論和事實為主要目的,因此專業英語很注重客觀事實和真理,并且要求邏輯性強,條理規范,表達準確、精練、正式。因而專業英語文獻在內容上具有客觀(objectivity)、精練(conciseness)和準確(accuracy)三個特征。
1.客觀
因為要求客觀,所以常用被動語態和一般現在時。有人統計專業英語中被動語態的句子要占1/3~1/2。即使用主動語態,主語也常常是非動物的(inanimate subject)。
例:The procedure by which a computer is told how to work is called programming.
句子的主要結構為The procedure is called programming。用一般現在時和被動語態。by which為“介詞+關系代詞”引導定語從句,從句的謂語也為被動語態,which指代procedure。
譯文:告訴計算機如何工作的過程稱為程序設計。
就時態而言,因為專業科技文獻所涉及的內容(如科學定義、定理、方程式或公式、圖表等)一般并沒有特定的時間關系,所以在專業文獻中大部分都使用一般現在時。至于一般過去時、一般完成時也在專業英語中經常出現,如科技報告、科技新聞、科技史料等。
2.精練
因為要求精練,專業英語中常希望用盡可能少的單詞來清晰地表達原意。這就導致了非限定動詞、名詞化單詞或詞組及其他簡化形式的廣泛使用。
通常的表達形式為:
(1)What does a fuse do? It protects a circuit.
(2)It is necessary to examine whether the new design is efficient.
精練的表達形式為:
(1)The function of a fuse is to protect a circuit.
(2)It is necessary to examine the efficiency of the new design.
3.準確
專業英語的準確性主要表現在用詞上,在語法結構上也有其特點。例如,為了準確精細地描述事物過程,所用句子都較長,有些甚至一段就是一個句子。長句反映了客觀事物中復雜的關系,它與前述精練的要求并不矛盾,句子長結構仍是精練的,只是包含的信息量大,準確性較高。
在掌握詞匯、語法特點與文獻具有的三個特征基礎上,面對專業英語文獻的長句首先要進行語法分析。語法分析主要從兩點入手,首先是找出謂語和主語。其次是找出連接詞。找出了連接詞就找到了句子間的界限和它們之間的關系。這里說的連接詞是指包括連接代詞、連接副詞、關系代詞和關系副詞等的廣義連接詞。
在英語科技文獻中還常常使用多重復句,形成多個層次,以便能嚴謹地表達復雜的思想。如果把一句話分成幾個獨立的句子,就有可能影響到句子之間的密切聯系。文章的論述性越強,多重復句用得越多,句子也越長。多重復句的分句之間有兩種關系,一種是并列關系,另一種是主從關系,但是以主從關系為主。這兩種關系常常同時出現在一個句子中。從句在說明主句的時候,有三種可能的位置:在主句前、在主句后和插在主句中間。
例:This instrument works on the principle that each individual substance emits a characteristic spectrum of light when its molecules are caused to vibrate by the application of heat, electricity, etc.;and after studying the spectrum which he had obtained on this occasion, Hildebrand reported the gas to be nitrogen.
這個句子的基本骨架是用 and 連接的兩個并列的主句 This instrument works on the principle和after studying the spectrum,Hildebrand reported the gas to be nitrogen。第一個主句有一個用that連接的同位語從句,說明主句中的principle,而這個同位語從句又有一個用when連接的時間狀語從句。第二個主句中包含了一個用 which連接的定語從句,說明spectrum。
譯文:這個儀器工作的原理是,當物質的分子由于加熱、通電等而引起振動時,每種物質產生一種獨特的光譜;在研究了此種情況下收集到的光譜后,Hildebrand 宣布這種氣體是氮。