第2章 一套少見的服裝
- 邦斯舅舅(雙語譯林·壹力文庫)
- (法)巴爾扎克
- 940字
- 2020-12-09 15:44:14
這個在造物前面極不得寵的人,穿得跟清寒的上等人一樣,那是有錢人常常模仿的裝束。帝國禁衛(wèi)軍式的長筒鞋罩,把鞋子蓋住了,使他可以把一雙襪子多穿幾天。黑呢褲發(fā)出好些半紅不紅的閃光;裁剪的款式,跟褶痕上面又像發(fā)白又像發(fā)亮的條紋,都證明褲子已經(jīng)穿了三年。衣衫的寬大并掩飾不了瘦削的體格。他的瘦是天生的,并非學(xué)畢太哥爾的樣兒而素食的緣故;因?yàn)槔项^兒的嘴巴生得很肉感,嘴唇很厚,笑起來一口牙齒跟鯊魚的不相上下。大翻領(lǐng)的背心也是黑呢料子的,里頭襯一件白背心,還露出第三件紅毛線背心的邊,教你想起從前迦拉穿到五件背心的故事[6]。白紗的領(lǐng)結(jié),扣得那么有模有樣,正是一八〇九年代的漂亮哥兒為了勾引美人兒而苦心推敲的;可是那碩大無朋的領(lǐng)結(jié),擁在下巴前面,似乎把他的臉埋在一個窟窿里。一條編成發(fā)辮式的絲表鏈,穿過背心,拴在襯衫上,仿佛真會有人偷他的表似的!半綠不綠的大褂非常干凈,比褲子的年代還要多上三年;絲絨領(lǐng)跟新?lián)Q過的白銅紐扣,顯得穿的人平時的小心簡直是無微不至。
把帽子戴在腦后的習(xí)慣,三套頭的背心,埋沒下巴頦兒的大領(lǐng)帶,長筒鞋罩,綠色大褂的白銅紐扣,都是帝政時代款式的遺跡;跟這些相配的,還有當(dāng)年信不信由你的哥兒們[7]那股賣俏的勁兒,衣褶之間那種說不出的細(xì)巧,渾身上下那種整齊而呆板的氣息,令人想起達(dá)維特的畫派和約各設(shè)計的瘦長家具。只要瞧上一眼,你就會覺得他要不是一個有教養(yǎng)而給什么嗜好斷送了的人,便是一個進(jìn)款不多的家伙,一切開支都是被有限的收入固定了的,萬一打破一塊玻璃,撕破件衣服,或是碰上募捐等等的要命事兒,就得把他整個月內(nèi)小小的娛樂取消。你要在場的話,一定覺得奇怪,這張奇丑的臉怎么會浮起一點(diǎn)笑意,它平時的表情不是應(yīng)當(dāng)又冷又凄涼,像所有為了掙口苦飯而奮斗的人一樣嗎?可是這古怪的老人,像母親保護(hù)孩子那么小心,右手拿著件分明很貴重的東西,藏在雙重上衣的左襟底下,生怕不巧給人碰壞了:你看到這個,尤其看到他急急忙忙,活像那些有閑的人偶爾替人跑腿的神氣,你可能以為他找到了侯爵夫人的小狗什么的,帶著帝政時代的人物所有的那種殷勤,得意揚(yáng)揚(yáng)地給送回去;他那位上了六十歲的美人兒,還少不了他每天的問候呢。世界上唯有在巴黎才能看到這等景致,大街上就在連續(xù)不斷地演這種義務(wù)戲,讓法國人飽了眼福,給藝術(shù)家添了資料。
- 每天讀點(diǎn)世界文化:探尋最美“世界文化遺產(chǎn)”(我是英語文化書)
- 雙城記:A Tale of Two Cities(英文版)
- 第十二夜(莎士比亞戲劇·漢英對照)
- 1℃的愛情(心如花園雙語悅讀)
- 一個想象力豐富的女人:哈代短篇小說選(雙語譯林·壹力文庫)
- 競選風(fēng)波(Aunt Jane's Nieces at Work)
- 四級晨讀美文100篇
- 我的怪物學(xué)閱讀(第一級第三本):常見字
- 福爾摩斯探案全集之四簽名 Sherlock Holmes:The Sign of Four
- 震撼世界的聲音:英語演講名篇集萃 漢英對照 (第2版)
- 生活的真相:毛姆短篇小說選(雙語譯林·壹力文庫)
- 口袋里的英文傳奇故事書
- 麥克斯的神斧(有聲朗讀·英漢對照)
- 了解英美一本就夠
- 隋唐演義