官术网_书友最值得收藏!

第13章 折翼的蜜蜂 A Wing and a Prayer

格倫·沃森/Glen Wasson

One afternoon a few summers ago, I had been clearing brush in the mountains for several hours and decided to reward myself with lunch. Sitting on a log, I unwrapped a sandwich and surveyed the rugged scenery. Two turbulent streams joined to form a clear, deep pool before roaring down a heavily wooded canyon.

My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers. Without thinking, I brushed it away.

Not the least intimidated, the bee came back and buzzed me again. Now, losing patience, I swatted the pest to the ground and crunched it into the sand with my boot.

Moments later I was startled by a minor explosion of sand at my feet. My tormentor emerged with its wings buzzing furiously. This time I took no chances. I stood up and ground the insect into the sand with all my 210 pounds.

Once more I sat down to my lunch. After several minutes I became aware of a slight movement near my feet. A broken but still living bee was feebly emerging from the sand.

Beguiled by its survival, I leaned down to survey the damage. The right wing was relatively intact, but the left was crumpled like a piece of paper. Nevertheless, the bee kept exercising the wings slowly up and down, as though assessing the damage. It also began to groom its sand-encrusted thorax and abdomen.

Next the bee turned its attention to the bent left wing, rapidly smoothing the wing by running its legs down the length. After each straightening session, the bee buzzed its wings as if to test the lift. This hopeless cripple thought it could still fly!

I got down on my hands and knees to better see these futile attempts. Closer scrutiny confirmed the bee was finished—it must be finished. As a veteran pilot, I knew a good deal about wings.

But the bee paid no attention to my superior wisdom. It seemed to be gaining strength and increasing the tempo of its repairs. The bent veins that stiffened the gossamer wing were nearly straight now.

At last the bee felt sufficiently confident to attempt a trial flight. With an audible buzz it released its grip on the earth—and flew into a rise in the sand not more than three incheas away. The little creature hit so hard that it tumbled. More frantic smoothing and flexing followed.

Again the bee lifted off, this time flying six inches before hitting another mound. Apparently the bee had regained the lift in its wings but had not mastered the directional controls. Like a pilot learning the peculiarities of a strange airplane, it experimented with short hops that ended ignominiously. After each crash the bee worked furiously to correct the newly discovered structural deficiencies.

Once more it took off, this time clearing the sand but heading straight toward a stump. Narrowly avoiding it, the bee rechecked its forward speed, circled and then drifted slowly over the mirrorlike surface of the pool as if to admire its own reflection. As the bee disappeared, I realized that I was still on my knees, and I remained on my knees for some time.

幾年前的一個下午,我在山上開墾荒地,接連干了幾個小時。這時,我決定吃午飯犒勞自己。我坐在一根圓木上,一邊打開一包三明治,一邊欣賞著周圍險峻的山景。兩條湍急的小溪匯合到一起,形成了一個清澈無比、深不見底的水潭,之后,潭水順著一片樹木叢生的峽谷奔流而下。

假如不是一只蜜蜂繞著我嗡嗡地飛個不停,我田園詩般的心情必定會完美至極。那是一只很普通的讓野餐者掃興的蜜蜂。不待思考片刻,我一下把它趕跑了。

這只蜜蜂非但沒有被嚇到,反而又飛了回來,繞著我嗡嗡地飛了起來。現在,我可沒有耐心忍耐它了,我猛地一下把它打落在地,一腳踩下去,它嘎吱一聲被碾進了沙土里。

沒過多久,我腳旁邊的沙土里發生了一次小爆炸,這令我大為震驚。那個令我感到苦惱的東西從沙土里鉆了出來,它的翅膀瘋狂地撲打著。這次,我沒有給它留下任何機會。我站了起來,用我210磅的體重將這只小蟲子碾進了土里。

我再次坐下來開始吃午餐。過了幾分鐘,我覺得腳旁邊有什么東西微微動了一下。一只身體遭受重創卻依然活著的蜜蜂,從沙土里有氣無力地鉆了出來。

它的幸存引起了我的興趣,我俯身看了看它的傷口。右邊的翅膀相對來說還比較完整,可左邊的翅膀受傷嚴重,就像一張被揉皺的紙。盡管如此,那只蜜蜂還在一刻不停地緩慢活動著它的翅膀,就像在估量它所受的傷害。同時它開始修整沾滿沙子的胸部和腹部。

接下來,蜜蜂將注意力轉向了那被折彎的左翅,它用腿不停地撫平翅膀,使它迅速平整。每次整理完后,這只蜜蜂就嗡嗡地撲打翅膀,仿佛在試探看還能否飛起來。這只毫無希望的廢物竟然以為它還能飛!

我雙手撐在地上,跪了下去,以便能更好地觀看這些徒勞的努力。通過更為仔細的觀察,我得出結論:這只蜜蜂死定了——它肯定完了。作為一個老飛行員,我對翅膀了解得透徹極了。

然而,那只蜜蜂對我高超的學識不以為然。看上去,它正在逐漸恢復體力,也加快了修整的步伐。此刻,它那薄紗般的翅膀變得堅挺起來,彎曲了的翅脈快要伸直了。

最后,蜜蜂感覺有足夠的信心能試著飛起來了。隨著一陣嗡嗡聲,它從地面飛了起來,一頭撞在了不足3英寸外的沙堆上。這個小生命受到了嚴重的撞擊,它接連翻了幾個筋斗。接下來,它瘋狂地頻繁梳理和伸展翅膀。

這只蜜蜂又一次飛了起來,這次它飛了6英寸之后再次撞在另一個土墩上。顯而易見,蜜蜂的翅膀恢復了升力,可是它尚未把握好方向。就像一名飛行員想要弄清楚一架生疏的飛機的特性那樣,它試著做了幾次短途飛行,卻均以失敗告終。每碰撞一次,那只蜜蜂便會瘋狂地活動起來,來糾正新發現的結構上的缺陷。

它再一次飛了起來,這一次它越過了沙丘,向著一截樹樁筆直地飛去。它勉強躲過了樹樁,接著放慢飛行的速度,轉了幾個圈,然后在明澈如鏡的水潭上空緩緩飄過,像是在欣賞自己的倒影。那只蜜蜂消失在遠方之后,我發現自己依然跪在地上,而且一直跪了很長時間。

記憶填空

1.My idyll would have been____________had it not been for a persistent bee that____________buzzing around me. The bee was of the____________variety that plagues picnickers. Without____________, I brushed it away

2.Once more I sat____________to my lunch. After several minutes I became____________of a slight movement near my feet. A broken but still____________bee was feebly emerging from the sand.

3.Apparently the bee had regained the____________in its wings but had not mastered the directional controls.____________a pilot learning the peculiarities____________a strange airplane, it experimented with short hops that____________ignominiously.

佳句翻譯

1.我坐在一根圓木上,一邊打開一包三明治,一邊欣賞著周圍險峻的山景。

譯___________________________________________________

2.過了幾分鐘,我覺得腳旁邊有什么東西微微動了一下。

譯___________________________________________________

3.那只蜜蜂對我高超的學識不以為然。

譯___________________________________________________

短語應用

1.I leaned down to survey the damage.

lean down:彎腰;俯下身來

造___________________________________________________

2.The bee kept exercising the wings slowly up and down.

up and down:上上下下

造___________________________________________________

主站蜘蛛池模板: 青岛市| 汕尾市| 科技| 石狮市| 鄂托克旗| 布尔津县| 北流市| 锦州市| 丰顺县| 徐水县| 琼结县| 蕲春县| 霸州市| 永修县| 扎囊县| 旅游| 保定市| 高青县| 延津县| 遵义市| 富源县| 武威市| 库尔勒市| 集贤县| 万安县| 汶上县| 洪湖市| 广德县| 崇信县| 绵阳市| 双峰县| 泸溪县| 寻乌县| 琼中| 临夏市| 张家界市| 衡阳县| 河间市| 紫金县| 沽源县| 平远县|