官术网_书友最值得收藏!

第3章 譯者序

  • 書的敵人
  • (英)威廉·布萊茲
  • 1896字
  • 2020-10-26 16:47:20

譯者序

李絢麗

2017年8月,我在譯言網(wǎng)通過試譯,正式成為本書的第一譯者。自那以來已經(jīng)過去了1年零3個月,現(xiàn)在整個項目終于接近尾聲。雖然這是一本很薄的小書,但由于包括我在內(nèi)的兩名譯者時常都有其他事務(wù)在身,所以翻譯時斷時續(xù),持續(xù)了很長時間。在這個過程中,我非常感謝譯言對我們的耐心,既沒有催促進度,也沒有放棄項目,讓我們得以對譯文精雕細琢,最終拿出一件像樣的作品。

這本The Enemies of Books市面上流傳的譯本已有兩種,一本葉靈鳳的譯本:《書的禮贊》(1998年出版),另一本唐靜的譯本:《護書之苦:書若安好,便是晴天》(2012年出版)。兩本各有千秋。葉靈鳳生于民國時期,他的《書的禮贊》翻譯了原書的第一章、第二章、第四章、第六章、第七章和第九章。譯筆端莊、流利,富有情趣,但他那個時代中國的英語教育還不像今天這樣普遍,導(dǎo)致某些譯文讀起來佶屈聱牙。另外,那個時代的文風(fēng)和當(dāng)今畢竟有所差別,不適合今天的讀者。因此,市場呼喚新的譯本。在這樣的召喚下,唐靜的《護書之苦:書若安好,便是晴天》應(yīng)運而出,該書文筆流暢生動,符合現(xiàn)代人的閱讀品味。可惜書中只選譯了The Enemies of Books的第六章,留下九章未譯,實屬遺憾。

在這種情況下,我們汲取前人的優(yōu)點,動手翻譯了自己的譯本。在翻譯的過程中,我們查閱了大量背景信息,力圖吃透原文;反復(fù)推敲字句,力爭優(yōu)化譯文。由于書中包含很多專名,甚至拉丁文、古英語,查閱資料的時間占了百分之六十以上,常常為了一個詞踟躕三四個小時。在譯文的遣詞造句方面,也是搜腸刮肚、絞盡腦汁,想方設(shè)法用最切近、最地道、最優(yōu)美的語言,為讀者架起一座溝通原文和譯文的橋梁。盡管如此,由于參考資料有限,譯者語言能力有限,譯文仍然有些不盡如人意的地方,還希望廣大讀者諒解、指正。

最后,感謝我的合譯者蔡鑫悅,你優(yōu)秀的中文功底和負責(zé)的態(tài)度讓我欽佩;感謝項目負責(zé)人朱圓媛,這次項目離不開你的協(xié)調(diào)和你收集的大量資料;感謝譯言網(wǎng),為我提供了自我展示的平臺,讓我在當(dāng)今這樣一個凡事求快的社會,還有一段慢工出細活的經(jīng)歷;感謝所有直接或間接幫助過我的人,包括我的先生毛希東,是你們的幫助讓這本薄薄的小書面世。

李絢麗

2018.11.27

譯者序

蔡鑫悅

幼時學(xué)英語初見成效,父親說,好好學(xué),長大以后可以當(dāng)翻譯。

不要。我才不想重復(fù)別人說過的話,無聊。

初中競賽拿了個獎,朋友說,將來你肯定是要學(xué)英語專業(yè)的。

不要。這就是種語言,像一件工具,用起來是挺趁手,但我才不會愛上一件工具。

高中時偏科嚴重,父親說,不然咱走自招,去考一所外國語大學(xué)念翻譯專業(yè)吧。

不要。你說的,再喜歡的事情當(dāng)成工作,到后來都會厭倦的。我才不想因愛生恨。

后來呢?我讀了個不喜歡不擅長的專業(yè),恨得真夠徹底,成功把自己逼上梁山,退學(xué)重新開始。

現(xiàn)在呢?我念著英語和語言學(xué)專業(yè),開始嘗試翻譯。哎呀,真香啊。

原作者William Blades給我的感覺是一個可愛的,帶點黑色幽默的老學(xué)究,愛開些咬文嚼字的玩笑。他對于書籍的情感實在太過強烈,我起初無法感同身受,總覺得有些矯情。直到后來逛了兩次舊書市,實實在在將這樣泛黃的、散發(fā)著淡淡霉味、印著精美的花體裝飾字母、硬面裝幀的舊書捧在手里,看著上面點點的霉斑污漬,那一刻的心潮起伏才真的讓我體會到那種情感。作為譯者,自然希望盡可能多地保留原文的語氣,最好能把那一分的怒意,兩分的調(diào)侃,三分的無奈,四分的惋惜盡數(shù)傳達給讀者,同時還要保證譯文的通順,并不是單純地用中文重復(fù)一遍英文原文,或者說,能用通順流暢的中文將原文完整地復(fù)述一遍而不失一點意趣,正是我求而不得,但反復(fù)求索的。我盡了最大的努力依葫蘆畫瓢去學(xué)原作者的嬉笑怒罵,至于結(jié)果是不是畫虎不成反類犬,還留待讀者評說。

翻譯這本冊子,從我試譯報名、小組成立,到校對完成,整個小組共花了487天,實際我個人的有效工作時間滿打滿算不超過兩個月。一年多的時間,我偷過懶,耍過賴,撒過嬌,拖過后腿,玩兒過消失。狀態(tài)不好或者學(xué)校里忙的時候能一連四五個星期工作文檔晾在冷宮里開都不開;狀態(tài)好的時候能一連八九小時不吃不喝不挪窩,扒在電腦前翻譯校稿查資料,通常是始于對組員組長的愧疚,但讀至拗口處,翻來覆去地著急得揪頭發(fā)罵臟話;譯到有趣處,眉飛色舞地歡欣,高興得手舞之足蹈之,累是真累,開心也是真開心。

這里要多謝第一譯者李絢麗和組長朱圓媛,一直縱容著我的任性和拖延,解決了大半的苦活累活。李絢麗會很細心地指出我的疏漏,接受我感覺大于理論的模糊建議;朱圓媛作為組長一直在為我們提供后勤和資料方面的保障,做我們不會起火的后院。作為一只半路出家的野生翻譯,參與的第一個項目就能得到這二位的幫助和認可真的是我的幸運。這段時間跟二位斷斷續(xù)續(xù)地一起翻譯,玩兒得真痛快。

以此紀念我的“投名狀”。

蔡鑫悅

2018.11.27

主站蜘蛛池模板: 滁州市| 娱乐| 南雄市| 绥德县| 临武县| 西乌珠穆沁旗| 双鸭山市| 清苑县| 河源市| 潢川县| 大洼县| 双江| 古交市| 洪江市| 马公市| 马边| 杭锦旗| 赤壁市| 昭苏县| 临安市| 漳平市| 泰和县| 云安县| 泗阳县| 修水县| 齐齐哈尔市| 蒙阴县| 青州市| 海伦市| 新巴尔虎左旗| 金华市| 株洲市| 安平县| 龙胜| 宕昌县| 临泉县| 漠河县| 云浮市| 疏勒县| 馆陶县| 黔东|