作為項目負責人,其實我沒怎么直接參與本書的翻譯,主要做了后期的統稿工作。冒“譯者”的名寫這個序,是因為有話想說。
2014春節前,N件事情受挫,只得暫時擱置,打算先回老家陪爹媽好好過年再說。在譯言古登堡計劃的頁面隨意瀏覽,看到了這本《圣誕老人的冒險生活》在招募負責人和譯者。大名鼎鼎的作者、短小精悍的童話,一下子吸引了我的目光。想來都一把年紀了,還從未認真讀過一則英文版的童話故事呢。于是,一向控制欲頗強的我,選擇了報名負責人(悄悄地說,其實也有想偷懶的成分,嘿嘿。)后來的事實證明,我的選擇是正確的,果然讓我偷懶偷成了!因為,我很幸運,遇上了兩位認真細致又高水平的譯者。
就這樣,我自己輕輕松松地過了年,在網上看關于“星星”和都教授的各種熱鬧。而兩位美女譯者,在春節假期里想得最多的,一定不是英俊帥氣的都教授,而是白胡子的圣誕老人。(呵呵,兩位親真是不容易啊!)
過完年,交稿了。兩位譯者的文字讓我驚喜不斷,我能做的只剩下修改輸入錯誤和調整語序標點等等了。大家在討論某一個用詞時,反復推敲、再三糾結,也讓我非常感動。最后糾結無果,于是想到了去征求小朋友的意見。童話嘛,當然要用孩子們喜歡的語言。然而,要在英文詞句原意和中文童話語言之間拿捏、平衡,絕非易事。雖然最終的結果不可能讓所有讀者滿意,但我們付出了最大的努力,同時也收獲良多。
大家是在利用業余時間做這件事情,而且可以預見到的經濟效益肯定算不上高,但是,面對業余的工作,我們投入的,卻絕對不是業余的態度和熱情。我敢說,兩位譯者的認真程度,甚至超過了某些職業人士。
很感謝有古登堡計劃這樣一個平臺,在如今這個人們讀書的時間越來越少的年代,讓我們這些對圖書和文字依然執著的人能夠有緣結識,一起盡心盡力地做我們自己喜歡做的事。
希望我和兩位譯者以后還有機會繼續合作!希望這本書能夠帶給孩子們快樂!
吾墨起舞
2014.5.1