官术网_书友最值得收藏!

第3章 譯者序

作為項目負責人,其實我沒怎么直接參與本書的翻譯,主要做了后期的統稿工作。冒“譯者”的名寫這個序,是因為有話想說。

2014春節前,N件事情受挫,只得暫時擱置,打算先回老家陪爹媽好好過年再說。在譯言古登堡計劃的頁面隨意瀏覽,看到了這本《圣誕老人的冒險生活》在招募負責人和譯者。大名鼎鼎的作者、短小精悍的童話,一下子吸引了我的目光。想來都一把年紀了,還從未認真讀過一則英文版的童話故事呢。于是,一向控制欲頗強的我,選擇了報名負責人(悄悄地說,其實也有想偷懶的成分,嘿嘿。)后來的事實證明,我的選擇是正確的,果然讓我偷懶偷成了!因為,我很幸運,遇上了兩位認真細致又高水平的譯者。

就這樣,我自己輕輕松松地過了年,在網上看關于“星星”和都教授的各種熱鬧。而兩位美女譯者,在春節假期里想得最多的,一定不是英俊帥氣的都教授,而是白胡子的圣誕老人。(呵呵,兩位親真是不容易啊!)

過完年,交稿了。兩位譯者的文字讓我驚喜不斷,我能做的只剩下修改輸入錯誤和調整語序標點等等了。大家在討論某一個用詞時,反復推敲、再三糾結,也讓我非常感動。最后糾結無果,于是想到了去征求小朋友的意見。童話嘛,當然要用孩子們喜歡的語言。然而,要在英文詞句原意和中文童話語言之間拿捏、平衡,絕非易事。雖然最終的結果不可能讓所有讀者滿意,但我們付出了最大的努力,同時也收獲良多。

大家是在利用業余時間做這件事情,而且可以預見到的經濟效益肯定算不上高,但是,面對業余的工作,我們投入的,卻絕對不是業余的態度和熱情。我敢說,兩位譯者的認真程度,甚至超過了某些職業人士。

很感謝有古登堡計劃這樣一個平臺,在如今這個人們讀書的時間越來越少的年代,讓我們這些對圖書和文字依然執著的人能夠有緣結識,一起盡心盡力地做我們自己喜歡做的事。

希望我和兩位譯者以后還有機會繼續合作!希望這本書能夠帶給孩子們快樂!

吾墨起舞

2014.5.1

主站蜘蛛池模板: 上蔡县| 万载县| 九江县| 靖宇县| 田东县| 伊春市| 长泰县| 崇信县| 金湖县| 清远市| 武鸣县| 余干县| 桦南县| 晋城| 惠州市| 苍南县| 内江市| 平山县| 桐城市| 陈巴尔虎旗| 晋中市| 建阳市| 葵青区| 金秀| 吉首市| 北票市| 河南省| 林甸县| 富阳市| 开封县| 宜阳县| 昭平县| 武山县| 沾化县| 贡嘎县| 将乐县| 石楼县| 沐川县| 柳林县| 临漳县| 金山区|