根據(jù)美國“國際語言暑期學(xué)院”在1992年發(fā)表的研究報告,全世界人類所說的語言超過6900種。在這么多種外語之中,我們?yōu)槭裁雌獙W(xué)英語?如果單純地從語言學(xué)的范疇去找,我們也許永遠找不到答案。法語被廣泛認(rèn)為是“世界上最好聽的語言”,使用西班牙語的國家數(shù)遠多于英語,俄語在中俄結(jié)盟后大派用場,德語、日語、韓語等也各有千秋。相比之下,英語作為一門語言,在很多方面都沒有絕對的優(yōu)勢在地球上流行。
但是,美國人說英語,而美國至今仍是目前世界上最發(fā)達、最強大的國家。這就夠了,足以讓英語凌駕于眾語種之上成為全球通用的語言。如果美國經(jīng)濟崩潰了,英語或許就不再雄霸天下了。在國家的層面,學(xué)英語是為了在發(fā)展上趕超美國,從其強大的經(jīng)濟中分一杯羹。在個人的層面,強大的英語讓我們具有全球化視野,在世界范圍內(nèi)抓住發(fā)展的機會,從而令自己發(fā)達。
然而現(xiàn)實是,英語沒有促使中國人發(fā)達,反而讓中國人付出了巨大的代價,卻始終學(xué)不好。一個典型的中國學(xué)生,從幼兒園、小學(xué)開始學(xué)英語,一直到大學(xué)本科乃至研究生畢業(yè),起碼要學(xué)十幾年。其間,英語一直是主科,占據(jù)1/4~1/3甚至以上的學(xué)習(xí)時間,超過其他任何一門學(xué)科。巨大的時間成本消耗,也許可以解釋為什么印度有不止一位本土科學(xué)家拿過諾貝爾獎,而很有可比性的中國卻多年來一直是空白。英語是印度的官方語言之一,印度學(xué)生很早就能把英語作為工具使用,時間主要放在學(xué)習(xí)、研究英語以外的學(xué)科知識上,而不是“英語學(xué)習(xí)”上。一來二去,中印兩國的學(xué)生在成才路上就相差了十幾年的學(xué)習(xí)時間,難怪我們的科學(xué)家一直與諾貝爾獎無緣。北京大學(xué)一位老教授看到學(xué)生們都把時間用來學(xué)英語,痛心疾首道:“大學(xué)四年是短暫的,把所有精力放在學(xué)習(xí)一門應(yīng)用性的語言上,未免遺憾……”在學(xué)英語的時間里,我們本來可以掌握更有用的技術(shù),從事更有意義的工作!
開始的時候,我們學(xué)的是英語基礎(chǔ),如音標(biāo)、語法、常用詞匯等,似乎在不斷地取得進步。但基礎(chǔ)階段過后,再往上提高就很難了,因為語法知識和中小學(xué)的常用詞匯只不過是英語的冰山一角——權(quán)威的Oxford English Dictionary(《牛津英語大詞典》)第二版收錄約61.5萬個單詞。專業(yè)的詞匯測驗網(wǎng)站testyourvocab.com的數(shù)據(jù)顯示,以英語為母語的成年人詞匯量2萬~3萬個。然而,中國大學(xué)生畢業(yè)時英語詞匯量平均僅為5000個,進入職場之后,大多數(shù)人就放下了英語,數(shù)年不到,詞匯量紛紛下降到3000個左右,還不如老外3歲小孩的水平。無怪乎大多數(shù)人對自己的英語做出不算謙虛的評價:“不好意思,My English is poor...(我的英語很差勁)”
老外3歲小孩的水平,基本可以認(rèn)定為“斗大的字不認(rèn)識一筐”,在閱讀上存在困難,稍微上點層次的語言交流都無法進行。老外小孩可以終日生活在英語的聽說環(huán)境中,又在全英的教育體系中從小學(xué)念到高中、大學(xué),逐漸成為具有英語文化的人。顯然,這對大多數(shù)中國人來說是不現(xiàn)實的,而且神經(jīng)系統(tǒng)發(fā)育的特點決定了成人大腦早已錯過了兒童時代語言學(xué)習(xí)的黃金期,即使讓你一直生活在英語的聽說環(huán)境中,也未必很有用。
讀不懂原著,是注定要吃虧的。我們經(jīng)常聽到這樣的故事:有一個人到香港闖世界,多年來摸爬滾打積累了數(shù)億家產(chǎn),可是老婆欺負他不會英語,騙他在一份全英文的合同上面簽字,一下將其所有財產(chǎn)轉(zhuǎn)移走,令他從此淪為窮光蛋……
縱然我們不至于被騙走幾個億,但出國出洋相,錯過與英語相關(guān)的工作、留學(xué)機會,終究要吃大虧。因此,我們必須在有限的時間中擺脫英語的蒙昧狀態(tài),方法就是把英語作為工具用起來。我們的漢語文化水平來自我們讀過的很多中文著作,從四大名著到武俠言情,再到讀書看報、上網(wǎng)看帖、微博閱讀……如果我們也能大量讀英文原著,也是從小說到報刊再到上網(wǎng),不就有英語文化了嗎?然而,讀懂英文原著并不容易,過去這只是屬于少數(shù)語言天賦過人者或者家里有英語傳統(tǒng)者的“特權(quán)”。例如:
臺灣有一個貧困潦倒的青年,大學(xué)期間讀了幾十本歐美原著,吸取了西方文學(xué)精華之后開創(chuàng)了一個武俠小說的時代——他就是古龍。
香港著名編劇蕭若元英語功力十分了得,能把A Tale of Two Cities(《雙城記》)背得滾瓜爛熟。他教女兒的心得就是要求她每天讀一本英文書。才幾歲的小女孩在電視上現(xiàn)場表演詞匯,長達十幾個字母的恐龍名可隨口拼出,因為她特別愛讀恐龍書。
人人都知道讀懂原著的好處,無奈沒有過人的記憶力,也沒有特別的毅力,既搞不定原著里的許多生詞,也不適應(yīng)英語的行文習(xí)慣。所幸,科技進步讓我們有了強大的學(xué)習(xí)工具——電子詞典,從此生詞多不再是一個問題。有了電子詞典的硬件,還要有相應(yīng)的軟件,于是我們有了透析法,進一步將讀英文原著的難度大幅降低。
透析(dialysis)即濾膜分析,是一種物質(zhì)分離技術(shù),利用羊皮紙、膀胱膜等使溶膠和其中所含的雜質(zhì)分離,廣泛應(yīng)用于生物、化學(xué)、醫(yī)藥領(lǐng)域。特別在醫(yī)學(xué)上,根據(jù)透析原理制成的血液透析器延續(xù)了無數(shù)腎功能衰竭患者的生命。
透析法的原理就是對英文原著中的生詞等語言知識進行濾膜分析——英語的所有單詞都“溶解”在英文原著的巨大“海洋”中,透析法就是對“海水”持續(xù)進行淡化處理,以電子詞典為濾膜,定量析出“海水”中的生詞,輸入大腦記憶中樞。生詞遺忘相當(dāng)于“回滲”,但只要持續(xù)透析,原著的單詞會反復(fù)出現(xiàn),結(jié)合原文背景,都將進入大腦的長期記憶,從而增加個人的詞匯量。
掌握處理原著的能力后,我們就再也不需要投入時間學(xué)英語了。一天只有24個小時,你就是有雷鋒的“釘子精神”也不可能擁有25個小時。想抽時間提升英語,又不想犧牲固有的工作和娛樂時間,只能進行信號通道切換:本來通過中文來閱讀的書刊、報紙、網(wǎng)頁,可以切換成用英語來讀。擴展開去,本來通過中文來聽的歌曲、新聞、影視等廣義的“英文原著”,可以切換成英語來收聽,我們甚至可以選擇把說話和寫作的方式切換成英語。透析法的基本原則就是模擬老外的生活常態(tài),在技術(shù)上完全可以不投入額外的時間,就能提升英語文化水平。
英語學(xué)得好的人,恰恰是不學(xué)英語的,因為這門語言是一種工具,是用來使用的。透析法是一種英語學(xué)習(xí)方法,更是一種英語使用方法。
伍君儀
2013年4月