官术网_书友最值得收藏!

第二部分    區(qū)域篇

公共場所語言文字使用情況注4

公共場所語言文字使用情況是城市語言生活的最直接呈現(xiàn),從中可以觀測一座城市的語言風(fēng)貌和文明建設(shè)程度。在國際化大都市建設(shè)過程中,廣州市的語言文字工作取得長足的進(jìn)步,實(shí)現(xiàn)了2010年以前初步普及普通話、漢字社會應(yīng)用基本規(guī)范的目標(biāo)。廣州市于2007年5月接受并通過了教育部、國家語委以及省教育廳、省語委的一類城市語言文字工作評估,取得較好的成績。時隔近十年,我們對廣州市部分公共場所語言文字使用情況又進(jìn)行了調(diào)查。

一  基本情況

廣州作為國家中心城市、國際大都市,毗鄰港澳地區(qū),同時又是粵方言代表話所在地。這造就了廣州較為特殊的城市語言景觀,雙語雙言、語碼混合現(xiàn)象鮮明,獨(dú)特的粵方言用字成為公共場所一道別致的風(fēng)景線。

本次調(diào)查歷時一年, 涉及公園、商場、學(xué)校、公共交通、民俗活動場所注5等5類,主要以標(biāo)識牌為記錄單位;步行街、市場、飲食店等3類,以店鋪為記錄單位。調(diào)查地點(diǎn)分布見表1。

表1  所調(diào)查公共場所列表

總的來看,廣州市公共場所語言文字的使用情況較好,與其城市定位和功能相匹配,并能夠較好地執(zhí)行《中華人民共和國國家通用語言文字法》(以下簡稱“《通用語言文字法》”)以及《廣東省國家通用語言文字規(guī)定》中關(guān)于“公共場所和設(shè)施用字應(yīng)當(dāng)符合國家通用語言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)”的規(guī)定,規(guī)范化程度較高。同時,也有一些老問題與新情況,大體歸結(jié)為以下3個方面:

一是國家通用語言文字使用方面,涉及錯字、別字、繁體字、繁簡混用、二簡字、拼音拼寫問題、異體字、語碼混合、爭議字;

二是粵方言使用方面,包括粵方言字、粵方言表達(dá)和粵方言拼音;

三是外語使用方面,主要是英語。

具體數(shù)據(jù)見表2。

表2  公共場所語言使用情況調(diào)查結(jié)果(個/處)

二  國家通用語言文字

(一) 使用不規(guī)范的總體情況

我們以《通用規(guī)范漢字表》《漢語拼音方案》《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》(2012)等為規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),將通用語言文字使用不規(guī)范分為錯字、別字、繁體字、繁簡混用、二簡字、異體字、爭議字、語碼混合和拼音拼寫問題等9種情況,具體調(diào)查統(tǒng)計(jì)結(jié)果詳見表3。

表3  各公共場所通用語言文字使用不規(guī)范情況(個/處)

從以上占比排序不難發(fā)現(xiàn),市場是語言文字使用不規(guī)范相對較多的公共場所,由于存在大量的手寫字,且經(jīng)營者文化程度不高,其結(jié)果亦在意料之中。同時,我們與2000年出版的《廣東地區(qū)社會語言文字應(yīng)用問題調(diào)查研究》注6(以下簡稱“《調(diào)查研究》”)中廣州市場部分的調(diào)查結(jié)果進(jìn)行對比發(fā)現(xiàn),十余年間語言文字使用不規(guī)范情況并無本質(zhì)性改變。總體來說,異體字減少,但別字、繁體字和二簡字仍屢見不鮮。別字,如“魷魚”(尤魚)、“鯽魚”(則魚);繁體字,如“魚”(魚);二簡字,如“雞蛋”(雞旦),等等。飲食店是僅次于市場的語言文字使用不規(guī)范較多的場所,飲食店內(nèi)的語言文字大多經(jīng)過電腦處理,并且餐牌、指示牌制作成本較高,故而語言使用的隨意性相對減少,繁體字和二簡字最多。

我們還選取了6個具有典型性的公共場所進(jìn)行抽樣調(diào)查,其中寶漢直街屬于歷時性調(diào)查,主要用來與《調(diào)查研究》中的調(diào)查結(jié)果進(jìn)行對比。詳見表4。

表4  公共場所語言使用不規(guī)范率

調(diào)查結(jié)果表明,廣州作為國家中心城市,公共場所語言文字的使用總體向好,但仍有待改善與提升。其中問題最多的是市場和公園。前者不規(guī)范率達(dá)到37.2%,也就是說,平均3個攤位就有一個會出現(xiàn)錯別字、繁體字或二簡字等,市民耳濡目染,積非成是,不利于城鄉(xiāng)語言規(guī)范化及城市文明建設(shè);后者主要集中在英語翻譯上,將在下文討論。

根據(jù)《調(diào)查研究》的數(shù)據(jù),寶漢直街2000年繁體字使用率高達(dá)90%,而目前該街的語用情況發(fā)生了巨大變化。近年來,寶漢直街成為外國人在廣州的主要聚居區(qū)域,語言文字不規(guī)范情況大為減少,代之以俯拾皆是的多語現(xiàn)象,該街148家商鋪中,涉及雙語的有26家、三語的(中、英和阿拉伯)有13家,約占總數(shù)的26.4%。

(二) 不規(guī)范現(xiàn)象例析

1. 錯字

“錯字” 通常是指“寫得不正確的字或刻錯、 排錯的字”。調(diào)查中共發(fā)現(xiàn)錯字46例,在不規(guī)范語言文字使用中占比并不算高,且大多為手寫字。 試舉如下:

(1)image(半塘路一古董店)

(2)image(塹口市場)

以上兩字均為手寫。image字少了兩點(diǎn);image是自造字,攤主將之等同于“鱔”。

2. 別字

“別字”通常是指“寫錯或讀錯的字”。有些字與字之間讀音相似、形體相近,使用者容易以它字代替正確的字。就字形而言,別字不同于錯字,本次調(diào)查中發(fā)現(xiàn)別字79例,是公共場所語言文字使用不規(guī)范的最常見類型。列舉如下(括號里為正字,下同):

(3)阿根庭(阿根廷)紅蝦(家樂福)

(4)象拔(撥)蚌、桂(鱖)魚(黃沙水產(chǎn)市場)

(5)九(韭)菜花(塹口市場)

(6)泥猛(鯭)(赤崗市場)

(7)豬爭(踭)(沙園市場)

(8)尤魚(魷魚)(黃沙水產(chǎn)市場)

(9)羔蟹(膏蟹)(黃沙水產(chǎn)市場)

(10)羅(蘿)白(卜)(廣氮市場)

圖1  錯字調(diào)查圖片

圖2  “九菜花”調(diào)查圖片

圖3  “尤魚”調(diào)查圖片

以上各例雖然都是別字,但成因各異。(3)(4)兩例中“庭、拔”都與原字字形相似。例(5)可能是受二簡字的影響,二簡字中“韭”被寫成“艽”。例(6)中的“泥鯭”是廣州市場一種很常見的魚,本次調(diào)查的各個市場中僅有一家店鋪書寫正確,“鯭”筆畫比較復(fù)雜,商家就“從俗從簡”了,例(7)中“踭”寫成“爭”也是這個原因。例(8)和(9)中“魷”和“膏”整個黃沙水產(chǎn)市場幾乎是百分百寫成別字“尤”“羔”,就連市場旁邊不少飲食店的菜牌也錯寫成“尤魚”,值得注意的是在另外的一些市場卻有半數(shù)左右的使用正確率,從中我們可以觀察到錯字、別字出現(xiàn)的一個重要原因,就是使用者之間的相互模仿,最后某別字漸漸凝固下來,成為該區(qū)域的通行字。例(10)的“羅白”應(yīng)是受粵方言的影響,“蘿卜”和“羅白”在粵方言中同音。

3. 繁體字

繁體字通常是指第一次漢字簡化之前存在的字,《通用語言文字法》規(guī)定公共場所用字在以下3種情況可以使用繁體字:第一,文物古跡;第二,題詞和招牌的手寫字;第三,經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)的特殊情況。調(diào)查中發(fā)現(xiàn)上述3種情況之外使用的繁體字35處,例如:

(11)曼琪倫(倫)(赤崗路某服裝店招牌)

(12)西關(guān)(關(guān))靚(東圃某飲食店招牌)

(13)九龍(龍)冰室(樂峰廣場某茶餐廳招牌)

(14)現(xiàn)(現(xiàn))貨(中大布匹市場廣告)

(15)尚品碼頭(碼頭)(尚品碼頭美食廣場招牌)

繁體字主要出現(xiàn)在商鋪的招牌中,原因大致有兩種:一是店主為了追求所謂的傳統(tǒng)、正式和美觀而使用繁體字(參見下文問卷調(diào)查);二是一些港澳地區(qū)的商家在廣州開分店,字體仍沿用港澳地區(qū)的繁體字,例(13)就是典型的例子,該餐廳內(nèi)的菜單、廣告用字均為繁體。

4. 繁簡混用

繁簡混用即將繁體字和簡化字混雜在一起使用,以下列舉4例:

(16)魚(魚)(沙園市場、塹口市場、蓉魚餐廳)

(17)滋補(bǔ)(補(bǔ))燉品(開記甜品三分店)

(18)餛飩(餛飩)(東圃一面店)

(19)黃飛(飛)鴻(鴻)手機(jī)維修(天河崗頂電腦城)

繁簡混用共發(fā)現(xiàn)39例,將繁體字和簡體字混用說明商家語言文字的使用較為隨意,缺乏語言規(guī)范的意識。

5. 二簡字

“二簡字”是指《第二次漢字簡化方案(草案)》中所列的簡化漢字。這些字已于1986年正式廢止,但其影響仍未消失,在一些市場、商鋪中仍然可見到,例如:

(20)魚旦(蛋)(各市場、飲食店)

(21)本店image(招)工(塹口市場)

(22)image(菜)心(沙園市場)

(23)付(腐)皮卷(半塘酒家)

(24)冰image(糖)梨(長洲島市場)

本次調(diào)查共發(fā)現(xiàn)二簡字22例,主要集中在市場的手寫字,如:“蛋”在市場和飲食店中被寫成“旦”的概率極高;“旦”字的使用率遠(yuǎn)高于其他的二簡字,甚至在小吃店和市場中已被固化下來。

6. 異體字

異體字即字音字義相同而字形不同的一組字,《第一批異體字整理表》于1955年發(fā)布,《通用語言文字法》將異體字定位不規(guī)范字之列,調(diào)查中發(fā)現(xiàn)的異體字列舉如下:

(25)鉅(鉅)惠(寶業(yè)路淇樂多廣告)

(26)草菰(菇)老抽(廣州穗糧集團(tuán)門店門)

(27)洗盌(碗)工(沙面廣九餐廳)

(28)榴蓮椰嬭(奶)(可園居食和酒)

(29)缽(缽)仔糕(荔枝灣某商鋪)

本次調(diào)查中僅發(fā)現(xiàn)6例異體字,雖占語言使用不規(guī)范總體情況的比例較低,但也反映了實(shí)體店對語言文字規(guī)范的認(rèn)識與理解還不到位。

7. 存在爭議的字

調(diào)查中還發(fā)現(xiàn)了一些常見的但使用上存在一定模糊性的漢字,例如:

(30)家私、家俬、傢俬(長壽東路)

這3種寫法在廣州的街頭都很常見,根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版),“家私”是家產(chǎn)的意思,與市面上常用的“家具”意義有一定差距;《閩南方言與古漢語同源詞典》(1998)中,“家私”可指家具,并指明方言中“家私”也寫為“傢俬”。而無論是《通用規(guī)范漢字表》還是《第一批異體字整理表》,“傢”和“俬”都不存在,其來歷值得進(jìn)一步考察。

(31)炆、燜

在廣州市街頭,“炆”和“燜”基本通用。據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)的解釋,“炆”屬于方言詞,意思是用文火燉食物;而“燜”的意思則是緊蓋鍋蓋,用微火把食物煮熟。據(jù)《集韻》中所言——炆,煴也。換言之,“炆”同古字“煴”,即沒有火焰的微火,可見兩字所表達(dá)的意思并不相同。

8. 拼音拼寫

我國法律和國際標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定以漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,地名標(biāo)識中出現(xiàn)的羅馬字母應(yīng)是漢語拼音,而不是英語。調(diào)查發(fā)現(xiàn)目前廣州市內(nèi)的公共場所拼音拼寫存在以下幾種不規(guī)范的情況。

第一,哥特體(哥德體)與羅馬體混用。漢語拼音字母采用的是拉丁字母,其印刷體主要有三種字體:羅馬體、哥特體和意大利體,哥特體和意大利體都是從羅馬體派生出來的。現(xiàn)代哥特體與羅馬體的主要區(qū)別在于:羅馬體的a,哥特體寫成ɑ;羅馬體的g,哥特體寫成ɡ。《通用語言文字法》明確規(guī)定:“國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具,《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范”。而一些公共場所的漢語拼音使用較為隨意,例如在廣州地鐵的站名標(biāo)識、越秀公園的路牌中,哥特體和羅馬體是混用的:南桂路(Nanɡui Lu)、夕陽紅廣場(Xiyanɡhonɡ square)中“a”為羅馬體,“ɡ”為哥特體。

圖4  “西關(guān)靚”招牌

圖5  二簡字調(diào)查圖片

圖6  拼音調(diào)查圖片

第二,大小寫隨意使用。《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法規(guī)范(征求意見稿)》(廣東省地方標(biāo)準(zhǔn),2008)規(guī)定:“地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音。”但在廣州地鐵內(nèi)一般采用的是專名首字母大寫、通名首字母大寫、其余小寫的方式。

第三,專名與通名間隔不當(dāng)。《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》第4.2.4條規(guī)定:“專名和通名的附加成分,單音節(jié)的與其相關(guān)部分連寫。”如廣州市的拼音應(yīng)寫為“Guɑnɡzhou Shi”。但是在廣州街頭的部分路牌上是按照所標(biāo)注的漢字來分隔的,如“華夏路”的路牌就被拼寫成Hua xia Road。

第四,拼音與英文通名發(fā)生贅余。中國文字改革委員會等四部委《關(guān)于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實(shí)施說明》中規(guī)定:“在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區(qū)、江、河、湖、海等)采取意譯。但在專名是單音節(jié)時,其通名部分應(yīng)視作專名的一部分,先音譯,后重復(fù)意譯。”調(diào)查發(fā)現(xiàn),一些并非單音節(jié)的地名之間也采取了先音譯、后重復(fù)意譯的方式,如地鐵廣佛線的“千燈湖”站的拼寫是“Qiandenghu Lake”,“hu”與“Lake”發(fā)生贅余。

9. 語碼混合

《通用語言文字法》中第十三條規(guī)定:“公共服務(wù)行業(yè)以規(guī)范漢字為基本的服務(wù)用字。因公共服務(wù)需要,招牌、廣告、告示、標(biāo)志牌等使用外國文字并同時使用中文的,應(yīng)當(dāng)使用規(guī)范漢字。”2015年施行的《上海公共場所外國文字使用規(guī)定》第八條明確規(guī)定:“不得在同一廣告語句中夾雜使用外國文字,國家另有規(guī)定的除外。”而目前廣州市尚無相關(guān)規(guī)定,列舉分析如下:

(32)質(zhì)量最好の小龍蝦(寶業(yè)路)

(33)喫茶屋(江南西)

(34)臺灣士林の潮流美食(樂峰美食節(jié))

(35)我的e家便利店(沙墟)

(36)city好宜鞋業(yè)(昌崗成衣批發(fā)市場)

調(diào)查一共發(fā)現(xiàn)10例語碼混合現(xiàn)象,全為日文和英文,如例(33)中“喫茶”實(shí)為日語“喝茶”之意。語言景觀設(shè)立者多出于以洋名、外文來吸引顧客的營銷心理,標(biāo)新立異地在漢語中夾雜外文。

三  粵方言使用情況

廣州是粵方言代表話城市,粵方言擁有一定數(shù)量的方言用字。因而,廣州街頭時常可以發(fā)現(xiàn)粵方言字的蹤影,按照其出現(xiàn)的情況,我們分為粵方言字、粵方言表達(dá)和粵方言拼音等幾種,調(diào)查統(tǒng)計(jì)結(jié)果詳見表5。

表5  公共場所粵方言使用情況(個/處/條)

*此處飲食店的數(shù)量按調(diào)查的街的條數(shù)來計(jì)算,而不按飲食店的間數(shù)計(jì)算。

《通用語言文字法》第十四條規(guī)定:在公共場所的設(shè)施用字、招牌、廣告用字中應(yīng)當(dāng)以國家通用語言文字為基本的用語用字。而獲批使用方言的情況為:(一)國家機(jī)關(guān)的工作人員執(zhí)行公務(wù)時確需使用的;(二)經(jīng)國務(wù)院廣播電視部門或省級廣播電視部門批準(zhǔn)的播音用語;(三)戲曲、影視等藝術(shù)形式中需要使用的;(四)出版、教學(xué)、研究中確需使用的。照此,上表中各種公共場所使用的粵方言字都不在規(guī)定范圍。調(diào)查結(jié)果表明,粵方言字在廣州公共場所的使用是較為普遍的,其中以飲食店和民俗活動場所為最多。本次實(shí)際調(diào)查飲食店105間,超過半數(shù)的飲食店都出現(xiàn)了粵方言字。

(一) 粵方言字的使用

調(diào)查一共發(fā)現(xiàn)使用粵方言字59處,列舉分析如下:

(37)到(這里)(沙面某餐廳廣告)

(38)雞(也有寫作“比”)(雞腿)(廣氮、沙園市場、陶源風(fēng)味過橋米線、黃沙市場、馳名燒臘飯、茶餐廳)

(39)豬(豬的舌頭)(黃沙水產(chǎn)市場、赤崗市場)

(40)最你使(最適合你用)(昌崗路一電信公司廣告?zhèn)悖?/p>

(41)為食,可以去到幾盡?(為了吃,可以做到什么程度?)(廣州大學(xué))

(42)霸王雞(霸王母雞)(嶺南印象園)

(43)生姜老辣(姜還是老的辣)(廣佛線)

以上各例中,除“乸”字外,都未收錄于《通用規(guī)范漢字表》,但是均可見于廣州街頭,其中以“肶、脷”二字最為常見,在市場和本地人開設(shè)的飲食店中基本取代了通用漢字中與之對應(yīng)的“腿”和“舌”。除市場和飲食店,粵方言字也會被應(yīng)用在廣告中,如例(40)和例(41)便是商家打出的廣告;例(43)來自廣州地鐵廣佛線的車廂壁,是一條粵方言宣傳廣告。同時,我們還注意到,由于地方上并沒有系統(tǒng)教授過方言字,在使用過程中,寫錯或以同音別字代替的現(xiàn)象時有出現(xiàn),如上例中的雞肶就經(jīng)常被寫作“雞比”。而粵方言使用者往往擁有較強(qiáng)的粵文化認(rèn)同感,平日在微信、論壇等也有喜歡使用粵方言來外顯個人身份的習(xí)慣,這就出現(xiàn)了學(xué)習(xí)與使用之間脫節(jié)的問題。

(二) 粵方言表達(dá)

所謂粵方言表達(dá),指表達(dá)中使用粵方言的一些特有的詞語和句子的現(xiàn)象。這些表達(dá)中不一定包含粵方言字,但可能會讓不懂粵方言的人不解其意。調(diào)查中一共發(fā)現(xiàn)粵方言表達(dá)151處,列舉分析如下:

(44)人懶我唔懶(別人懶,我不懶)(2016年廣州多個街頭可見的一系列公益宣傳畫,均以粵方言童謠為主題)

(45)掂過碌蔗、西九利、猴巴閉、廣州猴好野、猴德米、猴賽雷(濱江花市)

(46)恃住好膽,一昧(味)靠滾、鬼馬、食啲乜好、正野(嶺南印象園)

(47)筍盤筍租(合富置業(yè)中介廣告)

(48)大件挾抵食(大崗仙廟燒雞)

(49)行過來睇下有著數(shù)(嶺南書香節(jié)廣告)

與粵方言用字一樣,粵方言表達(dá)也較多見于市場和飲食店。另外作為粵方言文化的宣傳手段,在由政府管理的地鐵、街道等公共場所,也可以見到粵方言表達(dá)形式;一些民俗活動場所為了營造粵文化氛圍,也可以看到不少粵方言特殊景觀。

(三) 粵方言拼音

粵方言的讀音和普通話差別很大,為了以示區(qū)別,表現(xiàn)粵方言文化特色,有些公共場所在使用粵方言時,會特意在文字的上方或右方標(biāo)上粵方言拼音;一些地點(diǎn)應(yīng)市民的要求,也沒有采用漢語拼音拼寫該地讀音,而使用了粵方言拼音。調(diào)查發(fā)現(xiàn)使用粵方言拼音10處,列舉如下:

(50)HOU多肉(好多肉)(濱江花市)

(51)愛群大廈巴士站(Oi Kwan Hotel)、海幢寺巴士站(Hoi Tong Monastery)

(52)孖記茶檔(MA KEE CHA DON)(樂峰廣場)

(53)生姜老嘅辣(seng1gêng1lou5gé3lad6)(地鐵廣佛線)

(54)慳(hān省)油我至叻(le強(qiáng))(傳祺汽車廣告)

以上5例中,例(50)(51)(52)使用香港語言學(xué)學(xué)會的粵方言拼音方案。例(53)使用的是饒秉才的廣州話拼音方案注7。例(51)的兩個巴士站牌中使用粵方言拼寫的結(jié)果是相關(guān)部門在市民的多次請求下實(shí)施的,其他地方的巴士站,用的是規(guī)范的漢語拼音。目前國家和地方?jīng)]有粵方言拼音使用的相關(guān)規(guī)定,因而造成使用上有較大隨意性,任意使用大小寫和不同方案,如例(54)中,將“慳”標(biāo)音為“hān”是廣告商試圖用漢語拼音拼寫粵方言,讀音相近,粵拼形式不同。

四  英語使用情況

(一) 基本情況

英語使用不規(guī)范包括英語拼寫錯誤和翻譯不地道兩個部分,本節(jié)主要參照《英漢大詞典》(第2版),以及《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法規(guī)范(征求意見稿)》(廣東省地方標(biāo)準(zhǔn),2008)(以下簡稱“《譯法規(guī)范》”)、《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法通則》(DB11/T 334.0—2006)。調(diào)查統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表6。

表6  公共場所英語使用不規(guī)范情況(個/處)

民俗活動場所、公園和商場最常見的問題是英語使用不規(guī)范,一些地方的指示牌英文標(biāo)示都是由機(jī)器翻譯的,雖然多數(shù)外國人可以猜測其意,但與廣州國際大都市的形象不太相稱,語言服務(wù)亟待提升與完善。

(二) 英語拼寫錯誤

英語拼寫錯誤總共發(fā)現(xiàn)13例,列舉分析如下:

(55)紫竹居Purple Bamboo Hause(House)(寶墨園)

(56)牛先生Mr.catte(cattle)(東圃社會某飯店)

(57)數(shù)字產(chǎn)品digita(digital)products(百腦匯)

(58)海上絲綢之路The Mritime Slk(Silk)Road(南粵苑)

(59)文明游園Behawe(Behave)Civilized(越秀公園)

圖7  英語拼寫錯誤

雖然調(diào)查中發(fā)現(xiàn)的英語拼寫錯誤并不多,但是作為廣州市的AAAA級風(fēng)景區(qū)的寶墨園、南粵苑以及越秀公園,還是應(yīng)該完全避免出現(xiàn)上述錯誤。

(三) 英語翻譯不地道

英語翻譯不地道是指翻譯的文本不符合語法、不符合實(shí)際含義或者與通行的譯法相悖等,例如:

(60)浩客茶餐廳(Holk Tea Restaurant)

(61)禁止上塔(NO ENTRY POGODA)(六榕寺)

(62)長途列車售票處(long distance train ticket)(廣州東站)

(63)廣府廟會動漫區(qū)(Guangfu temple animation area)

(64)經(jīng)典菜遠(yuǎn)(軟)炒雞胗(The classic dish of fried chicken gizzards far)(沙面僑美食家)

在例(60)中“浩客”是專名,茶餐廳是一種源于香港的快餐飲食店,因此翻譯時應(yīng)將茶餐廳作為一個整體來翻譯,可采用香港本土的翻譯Tea Time或者Cafe。例(61)中“ENTRY”是名詞,后接“POGODA”不合適,根據(jù)《譯法規(guī)范》第132條,應(yīng)翻譯為NO ENTRY。例(62)可翻譯為:long-distance train ticket office或long-distance train tickets。例(63)建議將“廟會”翻譯為Temple Fair。例(64)比較特殊,商家首先將“菜軟”寫成了“菜遠(yuǎn)”(兩字粵方言讀音相同),然后直接進(jìn)行機(jī)器翻譯,將“遠(yuǎn)”翻譯成了“far”,于是出現(xiàn)了上述古怪的英語翻譯。

調(diào)查發(fā)現(xiàn)英語翻譯不地道65例,主要集中在地名和餐廳菜牌上,當(dāng)前廣州市的雙語標(biāo)牌沒有形成統(tǒng)一規(guī)范是一個重要原因,警示牌、提示牌中的漢語用語使用較為隨意,導(dǎo)致英語翻譯也五花八門。此外,有部分景點(diǎn)存在“一名多譯”的情況,例如“陳家祠”在地鐵口的翻譯是Chen Clan Academy,馬路路牌翻譯則是Chen’s Lineage Hall。

五  問題與建議

以往的城市公共場所語言調(diào)查并無涉及語言使用者意圖的調(diào)查,因而對語言使用情況的分析大多只停留在調(diào)查者的主觀推測。鑒于此,我們對25家店鋪的店主或店員進(jìn)行了口頭問卷調(diào)查,并對兩家標(biāo)識和招牌制作的廣告公司進(jìn)行了咨詢。

在問及商鋪老板為何使用粵方言時,他們的回答可以歸結(jié)為以下5種:第一,滿足街坊需求,店主主觀推測附近的食客喜歡看到粵方言;第二,新鮮感,要與眾不同;第三,好聽,認(rèn)為用了粵方言聽上去順耳;第四,本來那個食物就是這么叫的;第五,標(biāo)牌制作商決定的。

在被問及為什么會使用繁體字,得到的回答有:第一,美觀;第二,有些老年人看不懂簡體;第三,平時就是習(xí)慣這樣寫的。在被問到為什么會使用二簡字或異體字時,“認(rèn)為其他地方都是這么用的”,可見從眾心理起了很大作用;同時,分不清二簡字和規(guī)范漢字也是一個主要原因。

關(guān)于英語翻譯問題,我們在咨詢有關(guān)店主和制作公司后發(fā)現(xiàn),一般英語翻譯有兩種途徑:一是店主提供翻譯文本交由公司制作,二是制作公司代為翻譯并制作。考慮到成本等因素,很多店主選擇自行翻譯,或者交給制作商直接用工具翻譯,這樣,錯誤率就增加了。

綜合各方面的調(diào)查結(jié)果,我們認(rèn)為:

第一,相關(guān)職能部門應(yīng)加大對公共場所語言文字使用的監(jiān)管力度,制定相應(yīng)的語言文字規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn),特別是要適應(yīng)廣州國際化大都市及方言代表話城市的建設(shè)特點(diǎn)。

第二,應(yīng)進(jìn)一步明確公共場所語言文字適用的法律法規(guī),依法管理。應(yīng)不應(yīng)該保留和使用繁體字和方言字?在什么情況可以使用方言字?應(yīng)結(jié)合廣州的區(qū)域特點(diǎn)與實(shí)際,在《通用語言文字法》《通用規(guī)范漢字表》的框架內(nèi)做出安排。

第三,充分考慮不同公共場所語言文字使用策略的差異性,進(jìn)行差別化管理。公園、商場及公交站點(diǎn)等應(yīng)推廣外語翻譯標(biāo)準(zhǔn);考慮到市場店主手寫商品名稱特點(diǎn),可印發(fā)名稱規(guī)范手冊之類,方便查閱和使用;對于飲食店、步行街商鋪,在加強(qiáng)店鋪、店主引導(dǎo)的同時,應(yīng)加強(qiáng)廣告制作公司的監(jiān)管,明確廣告制作的用字規(guī)范。


(汪  磊、方瑋玲、黃舒欣、彭子彥、楊靜敏、王綺琪)

主站蜘蛛池模板: 盈江县| 正宁县| 通山县| 晴隆县| 太和县| 文登市| 高陵县| 左权县| 岳池县| 平遥县| 惠东县| 遂川县| 于都县| 南部县| 昌邑市| 江华| 望江县| 墨江| 军事| 鹿邑县| 肇东市| 青海省| 资阳市| 梁平县| 黎平县| 泌阳县| 绥化市| 手游| 浑源县| 股票| 左贡县| 本溪| 平和县| 桐庐县| 田东县| 东兰县| 库尔勒市| 陵川县| 涟水县| 濉溪县| 东阿县|