- 培根論說文集(漢譯世界學術名著叢書)
- (英)培根
- 701字
- 2020-11-06 11:32:54
譯例
一、本書系依據Selby編輯之Macmillan本,參考《萬人叢書》(Everyman's Library)本而譯成者。
二、譯此書時或“亦步亦趨”而“直譯”之。或顛倒其詞序,拆裂其長句而“意譯”之。但求無愧我心,不顧他人之臧否也。夫“直譯”“意譯”之爭,盲人摸象之爭也。以中西文字相差如斯之巨而必欲完全“直譯”,此不待辯而知其不可能者也。亦有兩方語句,不約而同,順筆寫來,自然巧合者,當是時也,雖欲不“直譯”豈可得乎?此中取舍全視譯者中英文之造詣如何,非一言可決也。局外之人,必欲強立規律,定為一尊,則膠柱鼓瑟,刻舟求劍,徒貽笑于大方,全無補于學術也。
三、譯文以白話為主,然間亦用文言者,培根之文時而平易樸直,時而雍容典雅之故也。譯者既抱定傳達原作意思口吻之宗旨,自不必墨守一格,禁于一隅也。
四、地名人名等專名詞其已通行有年者概仍其舊,如倫敦,圣保羅是也。其尚未通行者則于譯時力求其音近,力避其雜以漢義,如Seneca不譯薛內佳是也。
五、官署職銜等名稱最難譯,字典辭書又鮮能為助者。只可就區區所知而試譯之。甚望博學之士有以教我。
六、注釋十九皆本Selby,間亦采用他書,皆注明出處(普通參考書,如《韋氏字典》,則不盡注明)。若自承為己見者當然由本人負責。注釋用淺近文言以省篇幅。
七、培根書中引用拉丁成語不少。此等成語或出于羅馬之詩文史籍,或見于拉丁本之圣經,或采自中古之教會長老,來源既伙,命意有時亦甚難妥譯。加以譯者拉丁文程度幼稚,不敢自信,幸賴英譯本中有表列對照者可供參考。茲仍將原文列于注釋中以便專家指導。
八、本書著手翻譯時適值敵寇侵凌,平津淪陷,學者星散,典籍蕩然。譯者不得已以螢火之光,探此窈冥,尚望海內明達,毋吝教我,繩愆糾繆,則幸甚矣。
水 天 同
志于昆明
1942年6月