- 古代社會(漢譯世界學術名著叢書)
- (美)路易斯·亨利·摩爾根
- 1517字
- 2020-11-06 18:57:26
譯者前言
摩爾根《古代社會》一書的中文舊譯本已經刊行多年了,其所根據的原文本是一種不完善的本子。這個本子有兩個缺點。第一,該本注釋中引用希臘、羅馬古典著作之處只有章節號碼,并無引文。按摩氏原注是抄錄引文的,可見這個本子是一種刪節本。刪去了引文對于我國讀者來說很不方便,因為其中大多數古典著作還沒有中文譯本可查。第二,該本每章分為若干節,每節之前有一個分目,這實際是后加的。按摩氏原著在每章前有一段分條列舉的內容提要,內容提要并不等于分目,將分目依次分配在各節之中往往文不對題,令讀者發生誤解。以上兩種做法都不符合摩氏原著本來面目。
現在這個新譯本所采用的原文本是美國哈佛大學出版部于1964年刊行的,這個本子的編者是現代美國研究摩爾根的專家L.A.懷特。它是以1878年美國霍耳特出版公司第二次印行本為依據的。懷特本有下面幾個優點。第一,懷特對全書文字作了詳細的校訂,在校訂過程中,他還參考了羅徹斯特大學圖書館所藏的摩氏原著手稿,手稿上有摩氏最后的批改。第二,懷特對注釋中所引用的各種著作進行了核對,其中有許多章節頁次號碼錯誤之處(或由于摩氏筆誤,或由于排印誤植),懷特都盡可能予以更正。第三,注釋中有一些引用書目是簡稱,往往過于簡略,以致一般讀者不知原來的書名,無從查閱。懷特補出了大多數原書名,便利讀者。第四,注釋引用古典著作中的希臘、拉丁原文,懷特都改用了最新的英譯本。第五,懷特在摩氏原注之外,增添了一些注釋,有助于了解摩爾根的研究活動、材料來源以及他所引用的作者。基于上述這些優點,我們決定采用懷特本作為新譯本的根據,對懷特所增補的注釋也照譯了。懷特在書前寫了一篇相當長的引言,我們沒有譯。
此外,我們還參考了另外兩個比較好的版本。其一是英國不列顛博物館所藏麥克米蘭公司1877年初印本,這是《古代社會》一書在英國出版的最早的本子。其二是美國世界出版公司1967年重印本,這個本子的編訂者是E.B.李柯克。
我們在翻譯過程中,也做了一些校訂和補注的工作。原文中個別顯著的字誤或脫漏之處,不知是由于摩氏本人的疏忽還是由于排印上的舛錯,在各個版本中均同,懷特也沒有訂正,我們仍照原文譯出,但作注說明其脫誤。有存疑的地方也予以注明。摩氏原注中引用書目還有少數簡稱,懷特未補出全書名,這類書多系西班牙文或葡萄牙文著作,比較冷僻,書名很長,僅用簡稱,根本不知其意義,我們在其他文種的譯本(如日譯本)中發現這種書名有譯錯的例子,因此,這次重譯,盡力將其全名找到,按全名譯出。我們還作了一些譯注,以幫助讀者。因此,在現在這個譯本中包含三種不同的注釋。凡是不如“某某注”者即系摩氏原注,懷特注和譯者注都分別在注文前標明。
譯名中的人名,除必須用傳統譯名者外,基本上按照現在流行的音譯標準。地名主要根據地圖出版社1972年出版的《世界地圖集》。美洲部落的名稱凡與地名相應者一律按地名譯,或使其與地名的譯法接近。關于本書所使用的一些專門術語,我們沒有完全沿襲舊的譯名,作了相當多的改變。例如:period一詞,舊譯“時代”,我們改譯為“階段”;punalua一詞,舊譯“普那路亞”或“群婚”,我們改譯為“伙婚”;monogamy一詞,舊譯“一夫一妻制”或“單偶制”,我們改譯為“專偶制”,諸如此類,在此不一一列舉。恰當與否,尚希讀者提出意見。希臘文標音符號,因排字困難,未能排上。
摩爾根這部巨著包羅的內容很豐富,涉及面很廣。他的文筆卻很艱澀,許多句子的確切含義不易掌握,而且也很冗長。因此,要仔細地讀懂這部書,并將它譯成流暢易懂的中文,實在是一件艱巨的工作。要完成這項工作,對于我們來說,是力不勝任的。無論在專業知識上,在英文的理解上,或在譯文的修辭上,這個譯本必然會出現不少錯誤和欠妥之處,我們誠懇地盼望廣大讀者給予批評指正。
譯者