(Walther von der Vogelweide,約1170—1230)
瓦爾特·封·德爾·福格威德,一一七〇年左右生于南蒂羅爾(低地奧地利)一個低級騎士的家庭。一一九〇年左右,在維也納萊奧波爾德五世的宮廷當侍童,奉賴因瑪爾·封·哈格瑙為師,學習詩藝,但不久便對老師那種傳統(tǒng)的、遠離生活的戀歌感到不滿,趨向于亨利希·封·莫倫根的歌唱人生歡樂的詩歌。一一九四年,萊奧波爾德逝世,弗里德里希一世即位,他對瓦爾特頗有好感,在他在位的四年中,瓦爾特的生活和詩作處于最幸福的時期。一一九八年,他離開維也納去各處漫游,過行吟詩人的生活;曾在沃爾姆斯的菲力浦·封·施瓦本宮廷攻擊教皇派;同年在圖林根方伯赫爾曼的瓦特堡寄居,跟沃爾夫拉姆·封·埃申巴赫相遇(產(chǎn)生傳說中的瓦特堡歌唱比賽,瓦格納在《湯豪澤》中曾利用這個傳說)。后又去邁森邊疆伯爵迪特里希的宮廷。一二〇八年菲力浦死后,他曾支持過菲力浦的敵對者奧托四世。一二二〇年,弗里德里希二世在維爾茨堡賜給他一塊封地,使他結束了二十多年的流浪生活。根據(jù)他詩歌中的內(nèi)容,有人認為他曾在一二二七年至一二二九年參加過弗里德里希二世領導的十字軍。一二三〇年左右,他在維爾茨堡逝世。
他是中世紀德國騎士文學中最杰出的詩人。他寫的騎士愛情詩,突破舊框框,不像其他歌人專門表達騎士對女郡主的“愛情”(所謂高級愛情hohe Minne),而是抒寫對平民女子的真實的愛(所謂低級愛情niedere Minne或?qū)Φ戎異跡bene Minne),這使他的詩歌充滿素樸的人民的氣息和生活的歡樂。他還創(chuàng)造了政治格言詩(Spruch)的體裁,表現(xiàn)愛國思想,維護中央集權,揭露教皇削弱王權的陰謀,主張德國統(tǒng)一,在歷史上具有一定的進步意義。
瓦爾特的貢獻,在德國長期被人遺忘,直至十八世紀人們才開始注意到他(博德默爾編過《騎士愛情歌集》),至十九世紀烏蘭德發(fā)表了專著《瓦爾特,一位古代德國詩人》(1822年),拉赫曼編訂刊行了他的詩集。
瓦爾特留下了約七十首詩歌(Lieder)、一百首政治格言詩(Sprüche),還有一首贊美馬利亞的宗教詩歌(Marienleich)。
海涅很仰慕這位中世紀的大詩人,因此他的詩歌用語也受到瓦爾特的戀歌的影響。
菩提樹下[1]
在草原里面,
菩提樹下,
那里是我倆的臥床,
你可以看見
采的草和花,
在那里鋪得多漂亮。
森林外的幽谷里,
湯達拉達[2],
夜鶯唱得多甜蜜[3]。
我走到了
草地上溜達,
我的戀人已先我蒞臨。
他歡迎我叫道:
高貴的女主人[4]啊,
一想起,我總是感到高興。
他吻過我?真數(shù)不清,
湯達拉達,
瞧,我這紅紅的嘴唇。
他于是采來
無數(shù)鮮花,
把富麗的臥床鋪好。
要是有誰
經(jīng)過時看到我倆,
他一定捧腹大笑。
他將會看到我,
——湯達拉達——
枕著薔薇花兒酣臥。
要是有人看清
我身邊躺著他,
(這可不行?。┱娼形倚叽鸫稹?
但愿沒有任何人
會知道我倆
所干的事情,除了我和他
以及一只小鳥,
湯達拉達,
小鳥不會說給人知道。
贊歌[5]
你們要對我說聲歡迎:
因為給你們報信的,是我!
你們過去聽說的事情,
都微不足道:現(xiàn)在請問我!
可是我要索些酬勞。
你們能給我送禮,
我就說出使你們開心的事。
請考慮,送我什么最好。
我要向德國婦女帶來
這種消息:她們將受到
世人越來越滿意的喜愛。
我并不要豐厚的酬報。
我能有什么企求?
她們是高貴的人。
因此我知道安分,我只求她們
親切地向我問個好就足夠。
我去過許多國家旅行,
總愛結識高尚的人士,
如果我聽憑我的心,
對那些外邦的風氣
感到非常欣賞,
定會有大禍臨頭。
這些廢話,何必爭論不休?
德國的好風氣超過萬邦。
從易北河到萊茵河旁,
直到我們匈牙利這里,
像在別處見過的一樣,
也一定有高尚的人士。
我如能正確無訛,
評定美貌和舉止,
我可以憑天主發(fā)誓,這里的女士
比任何別處的婦女要強許多。
德國男子有很好的教養(yǎng),
婦女們簡直都像是天使,
毀謗者一定是精神失常,
我的看法也只能如此。
誰要想能夠發(fā)現(xiàn)
美德和純潔的愛,
請來我國中,這兒充滿愉快!
我愿永久住在這個國家里面!
我曾侍奉過,而且樂意
永遠侍奉他們的那些人,
我決不離開他們的身邊。
他們卻帶給我痛苦很深。
他們真善于傷害
我的心、我的感情。
天主啊,請原諒他們的罪行。
但愿他們將來能改正過來。
冬季
冬季把一切掃蕩精光:
原野和森林變得荒涼,
那兒曾有百鳥在歌唱。
要是看到姑娘們重在路上
拋球,鳥兒又會來歌唱。
但愿在冬眠中度過冬季!
張開眼,我就恨得它要死,
因為,到處都受它的統(tǒng)治。
可是總有一天它要讓位給春季!
現(xiàn)在的霜地,又可折花枝。
我坐在一塊石頭上[6]
我坐在一塊石頭上,
一條腿擱在另一條腿上,
胳膊肘兒撐在腿上面,
下巴和半邊臉
緊貼在手掌里。
我就這樣冥想苦思:
怎樣能在世界上生存。
我想不出有什么竅門,
能夠獲得三件至寶,
不會把任何一件丟掉。
前兩件是名譽和財產(chǎn),
二者常?;ハ啻輾?;
第三件是天主的恩寵,
這比前兩件還要貴重。
我想把三者放進一個容器,
可惜卻沒有任何法子,
能把財產(chǎn)和俗世的名譽
以及天主的恩寵全都
一起納入一個心中。
一切道路都阻塞不通,
不忠不義在暗中隱藏,
強權橫行在大街之上,
和平和正義[7]傷勢危險。
這二者不恢復,三寶就難保安全。
真正的愛
我衷心喜愛的小女子[8],
愿天主永遠賜給你幸福!
如果我想到更好的祝詞,
很樂意為你祝福。
沒有比我更愛你的人:
除此我能說什么?唉,這真使我苦悶。
他們只是怪我[9],說我
向低賤女子獻歌。
他們卻不理解,什么
是真正的愛:真該詛咒!
他們從沒碰上真愛情,
只看中財富和美貌:這算什么愛情?
美貌后面常藏有惡意。
因此不要急于追求美。
愛比美更能使人心喜;
美卻不能跟愛相比。
愛能使婦女顯得更美,
而單憑美貌,卻不能使人變得可愛。
我忍受過,并還會忍受,
繼續(xù)忍受他們的責罵。
你這樣美,已經(jīng)足夠,
他們還能有什么閑話?
不管他們說什么,我始終愛你,
我要你的玻璃戒指,不要王后的金戒指。
只要你忠誠、堅貞不變,
那么我就不用擔心,
你將來會有那么一天
使我感到非常痛心。
如果你不具備這兩者,
你決不會屬于我。果真如此,太可悲!
注釋:
[1] 原詩均無題。詩題為譯者所加。原詩具有樸實之美,為德國中世紀愛情詩中最膾炙人口的詩歌。在素材方面,瓦爾特借用了另一位騎士愛情詩人迪特瑪爾·封·艾斯特的一首詩歌中的用語。菩提樹今譯椴樹。
[2] 夜鶯鳴聲的擬音詞。
[3] 本詩詩形:每節(jié)有九行,分為三部分,第一、二、三行稱為第一分詩節(jié)(1 Stollen),第四、五、六行稱為第二分詩節(jié)(2 Stollen),押韻式(abc)相同,這兩個分詩節(jié)合稱前節(jié)(Aufgesang)。第七、八、九行稱后節(jié)(Abgesang),押韻式dbd。
[4] 原文hêre frouwe.在騎士愛情歌中,男子對戀人常稱之為vrouwe,意為女主人或夫人。在現(xiàn)代德語譯本中也有將此行譯為Heilige Jungfrau(神圣的童貞少女)者,那就理解為少女的呼語了。
[5] 一二〇三年,瓦爾特曾一度回維也納。這首歌大概是跟賴因瑪爾的贊美婦女歌對抗而作。這首歌每節(jié)八行,也分前節(jié)與后節(jié),前節(jié)也有兩個分詩節(jié)(各有兩行),后節(jié)有四行。
[6] 這首格言詩描寫一一九八年六月以后的德國國內(nèi)狀況。
[7] 和平和正義是德意志皇帝加冕時的誓言。
[8] 在騎士愛情歌中,稱戀人為vrouwe,但此處卻跟過去的宮廷愛情歌不同,稱戀人為小女子、少女,原文為vrouwel?n。
[9] 瓦爾特歌頌對平民女子(農(nóng)家姑娘、牧羊姑娘)的愛(低級愛情),受到宮廷方面的非難。