官术网_书友最值得收藏!

1.5 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言觀與翻譯研究

對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)的認(rèn)識(shí)有不同的觀點(diǎn),如索緒爾認(rèn)為,語(yǔ)言是一種任意的符號(hào)系統(tǒng)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是建立在我們對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上的,是組織、加工和傳遞信息的一種工具。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言觀或工作假設(shè)主要有(Lakoff,1987;Lakoff & Johnson,1999;Evans & Green,2006):

① 語(yǔ)言能力是人的一般認(rèn)知能力的一部分,故語(yǔ)言不是一個(gè)自足的系統(tǒng),其描寫必須參照認(rèn)知過程。這一觀點(diǎn)對(duì)翻譯至關(guān)重要,因?yàn)榉g時(shí)譯者接觸的不是語(yǔ)言體系,而是言語(yǔ)作品。翻譯必須考慮作者/發(fā)話人的認(rèn)知過程,也必須研究譯者的認(rèn)知過程,同時(shí)對(duì)翻譯過程進(jìn)行科學(xué)的描寫和解釋。近年來,對(duì)翻譯的認(rèn)知過程的研究已經(jīng)引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的極大關(guān)注,人們開始利用眼動(dòng)儀、ERP等儀器設(shè)備研究翻譯的認(rèn)知過程,并取得了豐碩的成果(肖開容、文旭,2012)。

②語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與人類的概念知識(shí)、身體經(jīng)驗(yàn)以及話語(yǔ)的功能有關(guān),并以它們?yōu)槔頁(yè)?jù)。因此,翻譯必須考慮語(yǔ)言結(jié)構(gòu)背后的理?yè)?jù),即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)背后的概念知識(shí)、身體經(jīng)驗(yàn)以及話語(yǔ)的功能。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中對(duì)象似性(iconicity)的研究,可以給翻譯很多啟示。所謂象似性,是指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與人的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)或概念結(jié)構(gòu)之間有一種自然的聯(lián)系。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的象似性在句法結(jié)構(gòu)中表現(xiàn)得最為明顯,其中主要有距離象似性、復(fù)雜象似性(或曰數(shù)量象似性)、范疇化象似性和順序象似性等(文旭,2010)。例如:

(7)原文: As Miss Sharp’s father had been an artist and a drunkard,and her French mother an opera girl, it is not surprising that Rebecca asserted she had never been a girl—she had been a woman since she was eight years old.(W.M.Thackeray,Vanity Fair

譯文:由于她父親曾經(jīng)是一名畫家和酒鬼,她的法國(guó)籍母親是一名歌劇演員,無怪乎麗貝卡說自己從來也沒有做過孩子——她八歲起就成了操持家務(wù)的成年婦女了。

以上英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文都遵循了順序象似性原則,即原因分句在主句之前。

③句法不是一個(gè)自足的組成部分,而是與語(yǔ)義、詞匯密不可分,也就是說,詞匯、形態(tài)和句法形成一個(gè)符號(hào)單位的連續(xù)體,這個(gè)連續(xù)體只是任意地被分成了單獨(dú)的成分;語(yǔ)法結(jié)構(gòu)本質(zhì)上是象征的,并使概念內(nèi)容象征化。翻譯只注重結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)是不完備的,還必須考慮詞匯對(duì)應(yīng)和語(yǔ)義對(duì)應(yīng)等問題。不過,要做到一一對(duì)應(yīng)是很難的,因?yàn)檎Z(yǔ)言具有相對(duì)性,存在著范疇錯(cuò)位、詞匯空缺、語(yǔ)義空缺、功能錯(cuò)位等問題。薩丕爾—沃爾夫假說就認(rèn)為,人們看待世界的方式部分或全部地由他們的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所決定,這就是語(yǔ)言相對(duì)性。這一假說曾經(jīng)引起了極大的爭(zhēng)論,隨后一段時(shí)間又銷聲匿跡了。但隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)誕生和發(fā)展,該假說獲得了新的生命,語(yǔ)言與認(rèn)知之間的關(guān)系得到了更加精細(xì)深入的研究。威爾斯(Wilss,2001)也認(rèn)為:“語(yǔ)言乃民族精神的外在表現(xiàn):各民族的語(yǔ)言就是他們的精神,各民族的精神也就是它們的語(yǔ)言。”不同民族會(huì)有不同的文化和認(rèn)知方式,這在語(yǔ)言上必然會(huì)留下印記。例如,一些文化內(nèi)容很豐富的詞語(yǔ),如果直譯,恐怕很難讓譯語(yǔ)讀者理解。如漢文化中的“風(fēng)水”,如果譯為wind and water,譯語(yǔ)與源語(yǔ)簡(jiǎn)直就是南轅北轍,譯語(yǔ)讀者恐怕也不知漢語(yǔ)“風(fēng)水”的真正涵義,所以一些詞典干脆就用漢語(yǔ)拼音feng shui。

④語(yǔ)義不只是客觀的真值條件,還與人的主觀認(rèn)識(shí)密切相關(guān);用以真值條件為基礎(chǔ)的形式語(yǔ)義學(xué)來分析語(yǔ)詞的語(yǔ)義是不充分的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)明確地承諾要把意義的身體維度、文化維度以及想象維度結(jié)合起來。語(yǔ)義是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的核心,研究語(yǔ)言實(shí)際上就是研究語(yǔ)義。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的視角特征、動(dòng)態(tài)特征、百科知識(shí)特征以及使用和經(jīng)驗(yàn)特征。一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)式的意義其實(shí)就是概念化的結(jié)果。

翻譯與語(yǔ)義最為密切,是翻譯學(xué)研究的焦點(diǎn)。但從語(yǔ)義的這些特征來看,其翻譯的難度不難想象,涉及認(rèn)知、語(yǔ)用、社會(huì)、文化等多方面的因素。例如:

(8)原文:知者樂水,仁者樂山。(《論語(yǔ)》)

譯文:The wise man likes the water;the pious man the hills.

The wise man delights in water,the good man delights in mountains.

(9)原文:流水落花春去也,天上人間。(李煜,《浪淘沙令》)

譯文:Falling petals and flowing water—

All is over with the fair spring.

Am I still dreaming or not?

Is it on Earth or in Heaven?

這兩個(gè)漢語(yǔ)例子具有深刻的文化內(nèi)涵、社會(huì)背景和認(rèn)知特點(diǎn),要翻譯好實(shí)為不易。這里所提供的英譯也只是一種參考,基本能傳遞原文之意。由此可見,翻譯并非易事!所以,意大利批評(píng)家克羅齊(Croce)曾干脆地說:“凡屬純文學(xué)的作品是不可譯的。”他還說:“純文學(xué)的翻譯,都不是翻譯,而是創(chuàng)造。”18世紀(jì)的英國(guó)大文豪約翰遜(Johnson)甚至斷言:“你可以正確地把科學(xué)書籍翻譯出來。你也可以翻譯歷史,只要?dú)v史里沒有點(diǎn)綴著演說,因?yàn)檠菡f是帶有詩(shī)意的。至于詩(shī),那是沒有法子翻譯的。”當(dāng)然,筆者并不完全認(rèn)同他們的觀點(diǎn)。我們認(rèn)為,任何文本都是可以翻譯的,只不過原文的語(yǔ)義及各種特征是否能完全傳遞,這才是一個(gè)問題。也就是說,可翻譯性其實(shí)是一個(gè)程度問題,具有相對(duì)性。

主站蜘蛛池模板: 铜梁县| 上蔡县| 汽车| 保定市| 阳东县| 吉安市| 称多县| 塔河县| 仁寿县| 高阳县| 辽源市| 鄂州市| 扬中市| 镇康县| 屯门区| 岢岚县| 利辛县| 陆良县| 论坛| 永吉县| 绥芬河市| 文成县| 南汇区| 唐海县| 葫芦岛市| 焦作市| 新余市| 罗平县| 烟台市| 顺义区| 洱源县| 青海省| 武强县| 鸡泽县| 中卫市| 永宁县| 广平县| 湘乡市| 漳浦县| 曲沃县| 奉化市|