- 認(rèn)知翻譯學(xué)
- 文旭 肖開容
- 17字
- 2020-10-23 11:10:09
第一章
認(rèn)知翻譯學(xué):翻譯研究的新范式
1.1 引言
翻譯既是一門科學(xué),也是一門藝術(shù),是科學(xué)與藝術(shù)的統(tǒng)一。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜、多維的人類認(rèn)知活動(dòng)。按照英國文藝批評家理查茲(Richards)的說法,翻譯“很可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動(dòng)”。
翻譯直接與語言相關(guān),是不同語言或語言變體之間的范疇轉(zhuǎn)換。“由于語言在翻譯過程中起主要作用的傳統(tǒng)觀點(diǎn)現(xiàn)在已經(jīng)有了堅(jiān)實(shí)的科學(xué)依據(jù),因此當(dāng)代翻譯學(xué)中占主導(dǎo)地位的還是語言學(xué)視角的翻譯理論。”(科米薩諾夫,2006:9)劉宓慶(1999:16)認(rèn)為:“20世紀(jì)50年代以前的科學(xué)水平及語言學(xué)研究水平不可能使翻譯理論家突破傳統(tǒng)論的有限視界。事實(shí)上,正是上述兩個(gè)方面的原因,使翻譯理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于翻譯實(shí)踐,使翻譯學(xué)的建設(shè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于翻譯實(shí)踐的需要。”譚載喜(1999:X)明確表示:“西方現(xiàn)代翻譯研究的一大特點(diǎn),是把翻譯問題納入語言學(xué)的研究領(lǐng)域。”因此,用語言學(xué)理論去探討翻譯問題,必然具有重要的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。本章將從翻譯作為語言學(xué)的研究對象入手,基于認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)觀、語言觀/工作假設(shè)和表征方法,探討認(rèn)知翻譯學(xué)的有關(guān)問題,尤其是解釋某些翻譯現(xiàn)象的原因。