第四章
概念轉喻與翻譯
4.1 引言
“轉喻”這一術語最早出現在柏拉圖關于符號任意性的辯論中。從詞源學來看,metonymy一詞來自古希臘,表示“意義的改變”(change of meaning)(Ruiz de Mendoza & Otal,2002:6)。有學者將轉喻定義為:“轉喻是一個辭格,它從鄰近和聯系緊密的事物中獲得語言形式,通過語言形式我們能理解不被詞語命名的事物。”(轉引自張輝、盧衛中,2010:10)
古典修辭學將轉喻視為一種修辭手段,即用一種事物的名稱來替代相鄰事物名稱。據此,轉喻被當做一種特殊的語言現象,是正常語言結構的一種偏離,是語言的修飾物。轉喻涉及的是兩個事物或兩個表達之間的替代關系,被看做一種指稱義的遷移。這個階段的轉喻研究被稱為“轉喻替代論”(substitution theory of metonymy)(Panther & Thornburg,2007:237),即轉喻的始源和目標對同一指稱對象具有相同的指稱效果。但轉喻替代論存在以下兩方面的不足:一是替代論只關注指稱轉喻,忽略了轉喻在述謂層面和言語行為層面的作用。二是轉喻不只是一種替代操作,它還有促使理解的作用。這個階段的轉喻研究主要局限在詞匯層面,轉喻被認為是獲得特定修辭效果的一種替代關系(Panther & Thornburg,2007:238)。轉喻的修辭特征可歸納如下:①轉喻是一種語言現象,而且是一種特殊的語言現象;②轉喻是一種詞義或者說指稱義的轉移;③轉喻是語詞的借用;④轉喻涉及兩事物的關系,兩者“相關聯”(王冬梅,2001:19)。
推薦閱讀
- 公文寫作規范與例文解析
- 初學普通話
- 二語寫作中的錯誤分析與中介語研究=Error Analysis and Interlanguage in Chinese Second Language Writing(英文)
- 英國文學選讀=Selected Readings of British Literature
- 詞的理論及其應用:中國語言現代化展望
- 非文學翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(上冊)
- 外語能力標準的國別研究:加拿大與英國
- 文獻語言學(第二輯)
- 這個字,原來是這個意思Ⅰ:你不可不知的100個最中國的漢字
- 公文翻譯:譯·注·評(翻譯名師講評系列)
- 課堂教學中的有效交往語言
- 文化翻譯與經典闡釋(增訂本)
- 英語專業學生語際語語用能力及其培養模式研究:基于北方民族大學的個案研究
- 國際漢學研究通訊(第二十六期)
- 實用廣告文書寫作大全