官术网_书友最值得收藏!

06 “我去你家”應(yīng)該怎么說?

在批改作業(yè)的時(shí)候,我注意到這樣一個(gè)句子:

※Ich gehe zu deinem Haus.

這活脫脫就是“I go to your house”的德語翻版。很顯然,這樣寫的同學(xué)英語太好,結(jié)果將英語的句型套在了德語身上,讓你有一種錯(cuò)誤的正確感。

事實(shí)上,在表示“我去你家”這樣的含義時(shí),德語通常需要進(jìn)行更細(xì)致的分析。因?yàn)樵诘抡Z中,去的地點(diǎn)不同,用的介詞就會(huì)有很大差異?!叭ツ慵摇彪m然漢語或英語意思上很明確,也很簡(jiǎn)短,但德語里面還需要進(jìn)一步思考,你和家是兩個(gè)不同性質(zhì)的目的地,兩者不能使用同一個(gè)介詞,而應(yīng)該分別給出各自的介詞。

首先,“去你那里”,我們都知道,到某人那里需要用到介詞zu,也就是zu dir;其次,“到家里去”,則應(yīng)該是nach Hause。所以,德語中較為地道的表達(dá)應(yīng)該是:

Ich gehe zu dir nach Hause.

明白這個(gè)道理,在我們?nèi)粘?yīng)用中就要警惕類似的情況。例如,雖然漢語可以說“他去法蘭克福上班”,用一個(gè)“去”字就足夠了,但說到德語,我們還需要仔細(xì)分析:“去法蘭克?!?,這是城市,應(yīng)該用nach;而“去上班”,這是目的性,應(yīng)該用介詞zu。所以當(dāng)我們翻譯類似的句子時(shí),應(yīng)采取兩步甚至三步的分解動(dòng)作來表達(dá)與漢語相同的含義,那就是:

Er f?hrt zur Arbeit nach Frankfurt.[一般來講,目的性要放在地點(diǎn)的前面]

Sie hat Urlaub.Heute f?hrt sie zu ihren Freunden nach Spanien.(她現(xiàn)在休假,今天要去西班牙看朋友。)

所以,在表達(dá)漢語類似“去某地做某事”的時(shí)候,希望大家要多注意,一般需要連續(xù)使用兩個(gè),個(gè)別可能還要三個(gè)介詞,才把意思表達(dá)完整。

主站蜘蛛池模板: 襄垣县| 烟台市| 望都县| 抚顺市| 新田县| 徐闻县| 宁德市| 诸暨市| 眉山市| 和龙市| 彰化县| 潍坊市| 白朗县| 光山县| 平昌县| 浦东新区| 灵台县| 藁城市| 郸城县| 丰都县| 安龙县| 大埔区| 霍山县| 新丰县| 红原县| 洪雅县| 子洲县| 疏附县| 和田县| 都江堰市| 新和县| 清水县| 汕尾市| 宜宾县| 衡阳市| 罗甸县| 永善县| 温泉县| 古田县| SHOW| 景宁|