官术网_书友最值得收藏!

前言

中俄兩國乃文化大國,都具有豐富的文化資源、深厚的文化積淀、優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),兩國在文化領(lǐng)域有許多值得相互學(xué)習(xí)和借鑒的東西。但長期以來,中俄文學(xué)領(lǐng)域的交流一直存在著不對(duì)等現(xiàn)象,這種不對(duì)等早在70年前就為郭沫若所痛感:“有一點(diǎn)使我們感覺遺憾的,特別是我們中國人感覺遺憾的,就是中俄交流只是片面的。蘇聯(lián)文化給予我們的影響,真是浩浩蕩蕩像洪水一樣向我們中國奔流,而我們中國的文化輸?shù)教K聯(lián)方面的怎樣呢?這,說起來真叫我們慚愧,兩相比較,真是不可同日而語。”[1]直至21世紀(jì)的今天,這種“不可同日而語”依舊存在,表現(xiàn)為,國內(nèi)研究界對(duì)俄羅斯文學(xué)“拿進(jìn)來”的多,而將本國文學(xué)“送出去”的少;20世紀(jì),尤其是上半葉,俄蘇因?yàn)檎闻c文化的強(qiáng)勢(shì)成為世界文學(xué)大國,向全世界表達(dá)著自己不竭的強(qiáng)大生命力,表現(xiàn)在中俄文學(xué)關(guān)系上,很長一段時(shí)間,俄羅斯文學(xué)是對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)作家影響最大的域外文學(xué),而在這種強(qiáng)勢(shì)語境下,中國現(xiàn)代文學(xué)對(duì)俄羅斯文學(xué)的影響實(shí)在是微乎其微,幾近為零。一個(gè)毋庸置疑的現(xiàn)實(shí)是,對(duì)俄羅斯作家作品的借鑒與吸收可謂中國現(xiàn)代文學(xué)作家群的一種慣性或曰天性,而迄今為止,不曾見到有哪一位俄羅斯作家對(duì)現(xiàn)當(dāng)代中國作家有些許的借鑒與吸納。造成的總體境況正如羅季奧諾夫所說:“中國人對(duì)俄羅斯文學(xué)的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過俄羅斯人對(duì)中國文學(xué)的認(rèn)識(shí)”,時(shí)至21世紀(jì),這位俄羅斯?jié)h學(xué)家還在一次中國學(xué)術(shù)會(huì)議上坦言,“與政治經(jīng)濟(jì)的熱度相比,中國文學(xué)在俄羅斯不能說是冷的,但至少是涼的。”提到中國文學(xué)在俄羅斯的翻譯,這位漢學(xué)家的話語里不失一種悲觀論調(diào):“翻譯逆差明顯,達(dá)到了20倍,俄羅斯的80后和90后根本就不知道當(dāng)代中國文學(xué)是什么,他們只了解西方文學(xué)。”[2]而且他們即便有所認(rèn)知,也大都停留于對(duì)中國古代文學(xué)的認(rèn)知,俄羅斯?jié)h學(xué)的“描述也是離中國現(xiàn)實(shí)比較遠(yuǎn)的”(阿格諾索夫語)[3]。中國文學(xué)之所以難以送至俄羅斯,其原因是多重的:

一是我們的國力國策長期沒有跟上,熱衷于經(jīng)濟(jì)建設(shè)的猛進(jìn)而忽略了精神文化的建設(shè),同時(shí)過于崇拜外國文化,過于強(qiáng)調(diào)用外國文化指導(dǎo)本國的文化建設(shè),而缺乏將本國文化送出去的迫切意識(shí),缺乏將中華自身的燦爛文化推向世界的民族自信。這一點(diǎn),就連俄羅斯學(xué)者塔夫羅夫斯基都公正意識(shí)到,“中國對(duì)人類文明的文化、歷史和物質(zhì)貢獻(xiàn)是不可勝數(shù)的。在17到18世紀(jì),凡是由中國傳來的事物幾乎都在歐洲受到追捧。只是在經(jīng)歷了19世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭和20世紀(jì)初一系列屈辱事件后,中華文明才開始被西方小視。這使得不少中國思想家和政治家開始要求摒棄一切傳統(tǒng),即使是現(xiàn)在,很多中國歷史學(xué)家仍然低估了中華文明對(duì)人類的貢獻(xiàn)。”[4]

二是我們本國的翻譯力量跟不上,翻譯人才缺乏。現(xiàn)如今,我國的俄語招生缺乏高起點(diǎn)的生源,中學(xué)開設(shè)俄語的越來越少,大學(xué)所招的學(xué)生都是零起點(diǎn),而入學(xué)后有限的時(shí)間全都用在學(xué)俄語和俄譯漢上,而漢譯俄幾乎沒機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)和鍛煉,可以說很多學(xué)校就沒有教給學(xué)生漢譯俄的意識(shí),更無漢譯俄技巧的培養(yǎng)—尤其是中國文學(xué)的漢譯俄方面,故而能夠勝任文學(xué)漢俄翻譯的人少之又少。按理說,由中國譯者來承擔(dān)本國文學(xué)精品的翻譯任務(wù)是有一定的優(yōu)勢(shì)的,它既可以確保原文理解沒有偏差,譯本選擇避免片面,同時(shí)也可“防止國外譯者或有意或無心的文化誤讀”[5],但是,我國的現(xiàn)實(shí)狀況是,市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,使得人心浮躁,大家無論是研究還是翻譯都缺少定力,很少有人愿沉下心來熬制文學(xué)翻譯精品,更不用說比較煩難的文學(xué)作品的漢譯俄;在高校教師隊(duì)伍中,作為學(xué)科,翻譯遠(yuǎn)不如研究受到重視;在出版界,翻譯稿酬一直上不去,故而很少有人舍得或能夠花出精力來干這種吃力不討好之事,而且出版社常常是不顧及譯作對(duì)象而一味地催促成稿率和出版量,為了短期的經(jīng)濟(jì)效益,將一些粗制濫造之品急急推向國際文化市場;再同時(shí),翻譯者自身文化素質(zhì)上不去,既不熟悉輸出對(duì)象國的文化接受心理,又不能很好傳達(dá)本國的文化本真,翻譯出的作品“語言都是怪怪的,讀者看過之后可能更覺得中國是個(gè)距離遙遠(yuǎn)的文化了”。[6](歐凱語)。就這一點(diǎn)說,在中國本土,存在著名著與名譯相互尋找而不得的困境,由此,中國文學(xué)“送至”俄羅斯難以落到實(shí)處。同時(shí),中國文學(xué)向俄羅斯輸送,光是譯品的推出是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須有緊跟而上的中國文學(xué)研究。俄羅斯?jié)h學(xué)發(fā)展的歷史與現(xiàn)狀決定了俄羅斯的中國文學(xué)譯介與研究的廣度與深度。阿格諾索夫指出,“俄羅斯?jié)h學(xué)的一個(gè)問題是漢學(xué)家的人數(shù)太少,據(jù)俄羅斯科學(xué)院的資料,目前俄羅斯?jié)h學(xué)家共有200人左右,但真正活躍的只有約50人,而且年齡偏大。而美國資料顯示,美國有15000余名漢學(xué)家”。有限的人力還要面臨著選擇的茫然。對(duì)中國文學(xué)精品文化內(nèi)涵、民族心理等認(rèn)知上的霧里看花,思想意識(shí)形態(tài)的影響常常導(dǎo)致譯者情緒化流露與宣泄。研究者就曾一針見血地指出:“影響學(xué)科發(fā)展的一個(gè)重要因素是兩國政治、經(jīng)濟(jì)、文化關(guān)系的發(fā)展,回想一下兩國處于敵對(duì)狀態(tài)的時(shí)候,那時(shí)的俄羅斯?jié)h學(xué)家要么完全政治化,為了完成政治任務(wù)去謾罵中國,要么就是研究中國的古代文學(xué)、古代文化”[7]。故而,漢譯俄中誤解、誤譯、誤評(píng)現(xiàn)象的時(shí)有發(fā)生,也就在所難免,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)得不到應(yīng)有的譯介也就在情理之中。

在理解俄羅斯?jié)h學(xué)現(xiàn)有情況的基礎(chǔ)上,在尊重俄羅斯?jié)h學(xué)研究個(gè)性特征前提下,我們?nèi)裟軐F(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)精品合乎俄羅斯需要地有選擇投放,將中國本土文學(xué)研究強(qiáng)有力送出,對(duì)俄羅斯的中國文學(xué)研究無疑提供了一份最直接和最有說服力的參照,甚或是引導(dǎo)、補(bǔ)充與豐富,可以加深他們對(duì)中國文學(xué)的文化語境、歷史背景以及作品本身內(nèi)涵的理解,幫助他們對(duì)現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)進(jìn)行客觀與正確認(rèn)知,激發(fā)他們對(duì)中國文學(xué)的興趣,以期促進(jìn)俄羅斯中國文學(xué)翻譯與研究的發(fā)展與繁榮。同時(shí),通過認(rèn)識(shí)俄羅斯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介現(xiàn)狀,與俄羅斯?jié)h學(xué)家們交流溝通,我國本土文學(xué)研究也獲得了一份來自俄羅斯的反觀,對(duì)于我們的文化學(xué)術(shù)建設(shè)乃至多方面的工作都是必要的。

需要強(qiáng)調(diào)的是,不能因?yàn)槠毡娮x者對(duì)中國文學(xué)知之甚少,我們就漠視甚或貶低俄羅斯幾代漢學(xué)家為中國文學(xué)引入俄羅斯所付出的努力。俄國漢學(xué)的誕生,就是以18世紀(jì)俄國東正教駐北京傳教團(tuán)的比丘林為首的俄國第一批漢學(xué)家翻譯12卷本中國文化典籍,并寫出質(zhì)量較高的著作為標(biāo)志的;中國文學(xué)作品走進(jìn)俄羅斯的第一部是元人紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》這一劇作,俄譯名為《中國悲劇,(孤兒)的獨(dú)白》(1759)。它是18世紀(jì)古典主義劇作家蘇馬羅科夫由伏爾泰的法文譯本《中國孤兒》(1755)轉(zhuǎn)譯而得,迄今已有著近260年的歷史。至19世紀(jì)上半期,俄國已經(jīng)培養(yǎng)出了一批杰出的漢學(xué)家,他們撰有大量的具有學(xué)術(shù)價(jià)值的漢學(xué)專著。在長期得不到更好的本土文本的直接輸入的情況下,俄羅斯?jié)h學(xué)隊(duì)伍憑借自己的微薄力量樹起了歐洲第二漢學(xué)大國的形象。

19世紀(jì)下半期至20世紀(jì)初,中國文學(xué)作為漢學(xué)研究的一個(gè)分支得以獨(dú)立成科,其標(biāo)志是B.П.瓦西里耶夫(1818—1900)在歐洲第一次將中國文學(xué)列入大學(xué)課程,節(jié)譯《詩經(jīng)》《聊齋志異》,完整翻譯唐人小說《李娃傳》,并撰寫世界第一部中國文學(xué)史專著《中國文學(xué)史綱要》。而現(xiàn)代意義上的中國文學(xué)研究則首起于В.М.阿列克謝耶夫(1881—1951),這位素被稱為蘇聯(lián)漢學(xué)奠基人、蘇聯(lián)中國文學(xué)翻譯與研究史上的紀(jì)念碑人物,為中國文學(xué)在蘇聯(lián)的翻譯和研究做出了重大貢獻(xiàn)。在他身上體現(xiàn)了蘇聯(lián)漢學(xué)界對(duì)中國文學(xué)的“尋找”。早在60多年前他就提出要打破俄國讀者對(duì)偉大的中國文學(xué)“還很陌生”的“這種迷途”,指出“當(dāng)前刻不容緩的首要任務(wù)是使經(jīng)過審慎選譯的中國優(yōu)秀文學(xué)作品豐富起來”,并表示要以這種方式推倒“中國墻”。[8]他身體力行,對(duì)中國古典文學(xué)的翻譯和研究投注了近乎全部精力,以其對(duì)漢語精湛的翻譯和科學(xué)的微觀研究方法為后世稱道。阿列克謝耶夫的翻譯代表作,如司空?qǐng)D的《詩品》和陸機(jī)的《文賦》,尤其是蒲松齡的《聊齋》,不僅在蘇聯(lián),就是在全世界也堪稱最優(yōu)秀的譯作。與此同時(shí),阿列克謝耶夫?qū)χ袊诺湓姼璧姆g研究以及對(duì)中國詩人與外國詩人的比較研究都做出了自己的特殊貢獻(xiàn),并對(duì)蘇聯(lián)中國文學(xué)翻譯與研究隊(duì)伍的建設(shè)、優(yōu)秀漢學(xué)人才的培養(yǎng)起了承上啟下的作用。

十月革命與中國的五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,阿列克謝耶夫的高足Б.А.瓦西里耶夫(1899—1937)以其對(duì)魯迅小說《阿Q正傳》(1925—1929)的翻譯出版揭開了俄羅斯現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)譯介的第一頁,同年,《當(dāng)代中國短篇小說集》在莫斯科著名出版社“青年近衛(wèi)軍”出版社出版,書中收錄了魯迅、郁達(dá)夫、騰固等中國現(xiàn)代作家的小說。至此,中國當(dāng)代小說以批量形式與蘇聯(lián)讀者見面。接踵而至與讀者見面的便是茅盾、老舍的長篇小說。至50、60年代,中蘇關(guān)系蜜月時(shí)代,中國文學(xué)在蘇聯(lián)的翻譯與研究達(dá)到了前所未有的高峰,一大批漢學(xué)家迅速成長,魯迅、茅盾、老舍、巴金、郁達(dá)夫、葉圣陶等一大批優(yōu)秀的中國當(dāng)代文學(xué)作家的作品得以出版發(fā)行,或單本,或結(jié)集,且發(fā)行量十分可觀。當(dāng)代漢學(xué)家羅季奧諾夫曾做過統(tǒng)計(jì),截至20世紀(jì)末,魯迅作品集的出版發(fā)行量146.3萬冊(cè),老舍作品集約101.5萬冊(cè),張?zhí)煲淼募s86.2萬冊(cè),茅盾作品約68萬冊(cè),巴金的約55.5萬冊(cè),葉圣陶的約21萬冊(cè),這一排行不僅代表了蘇俄漢學(xué)家的文學(xué)價(jià)值取向,同時(shí)也是歷史風(fēng)云變幻的見證,更是俄羅斯不止一代漢學(xué)家為中國文學(xué)在俄羅斯翻譯與傳播的血汗拼搏和不朽勞績的見證。與此同時(shí),研究成果雖整體上遜色于翻譯出版,但仍有一批有分量的關(guān)于魯迅、茅盾、老舍、田漢等研究的專著相繼問世,并伴有大量的學(xué)術(shù)論文,幾乎關(guān)涉20世紀(jì)的所有重要作家,其間莫斯科國家文藝出版社、《遠(yuǎn)東問題》雜志為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)術(shù)專著的出版和論文的發(fā)表提供了重要陣地。2004年起隔年召開的“遠(yuǎn)東文學(xué)問題”國際學(xué)術(shù)研討會(huì)匯聚了當(dāng)今中國文學(xué)研究的一切主流話題,為中國文學(xué)在俄羅斯和其他國家的研究提供了重要學(xué)術(shù)平臺(tái),也是20世紀(jì)末至今歐洲規(guī)模最大的定期學(xué)術(shù)論壇,它的每一次召開都是對(duì)中國文學(xué)國外研究的有力推動(dòng)。更可貴的是每次研討會(huì)都能生成學(xué)術(shù)價(jià)值很高的國際會(huì)議文集,有時(shí)候是一本,更多的情況下是兩本或三本,為本學(xué)科研究做出了令世界矚目的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。

俄羅斯中國文學(xué)譯介250年,其間任憑世事滄桑多變,一直在頑強(qiáng)生存與發(fā)展著,并建立起了極富個(gè)性的中國文學(xué)研究理論體系,使俄羅斯成為世界漢學(xué)研究大國。這一成就來之不易,一方面體現(xiàn)了俄蘇漢學(xué)對(duì)中國文學(xué)引入與普及的高度重視,同時(shí)也見證了一大批漢學(xué)精英幾十年如一日的嘔心瀝血。僅以20世紀(jì)為例,這是一個(gè)風(fēng)云激蕩的時(shí)代,也是俄羅斯繁榮災(zāi)難交錯(cuò)的百年,俄羅斯?jié)h學(xué)與俄羅斯文學(xué)一同走過了一條崎嶇坎坷的道路。20年代的無產(chǎn)階級(jí)文化派占據(jù)主流,國內(nèi)戰(zhàn)爭帶來的饑荒動(dòng)亂,使得本國的文學(xué)精品尚不能立足,中國文學(xué)研究也就更無從談起;30年代大清洗與肅反擴(kuò)大化,很多漢學(xué)家作品被封禁,漢學(xué)家本人遭鎮(zhèn)壓,即便存活也被剝奪了譯介的機(jī)會(huì)與條件。另外,第二次世界大戰(zhàn)局勢(shì)動(dòng)蕩讓漢學(xué)家們無法專注于中國文學(xué)的翻譯與研究,更不要說現(xiàn)代文學(xué)了。再者,30年代起,外國文學(xué)的出版要求必須與國家政治需求相符合,即政治訂貨,人為打造無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)和刻意尋求共產(chǎn)主義作家,故而進(jìn)入漢學(xué)家視野的只有魯迅、茅盾等少數(shù)左翼作家。另則,俄羅斯?jié)h學(xué)界犯有歐洲漢學(xué)界的通病,即對(duì)中國文學(xué)研究重心在古典文學(xué),現(xiàn)代文學(xué)的翻譯比例歷來很低,再加上特殊時(shí)期,對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究就更是有選擇的了。新中國成立之初,中蘇關(guān)系步入蜜月期,兩國文學(xué)交往步入繁盛,一大批中國當(dāng)代文學(xué)作品,尤其是所謂的紅色經(jīng)典在蘇聯(lián)得到了翻譯與研究,而且追風(fēng)于兩大主題,即抗美援朝與中國社會(huì)主義建設(shè)。待蘇聯(lián)認(rèn)定的所謂社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)風(fēng)潮過后,一批不是以思想性取勝,而是以藝術(shù)性見長和反映平民百姓生活的作家的翻譯才成了可能,所以才有了對(duì)老舍、巴金等作家的翻譯與研究。50年代末,中蘇關(guān)系逐漸惡化,兩國間的文學(xué)交流也蒙上了濃重且逆反敵對(duì)的意識(shí)形態(tài)色彩,文化文學(xué)失卻本真,即或有所譯介,也已經(jīng)完全被政治意圖所取代,這是兩國文學(xué)交往的冰封與逆反時(shí)代。“文革”結(jié)束后,中國文學(xué)的意識(shí)形態(tài)以另一種面目出現(xiàn),中國的“傷痕文學(xué)”固然能喚起蘇聯(lián)人民對(duì)“解凍文學(xué)”的反思,但具有豐厚文學(xué)素養(yǎng)的蘇聯(lián)人民還是期待能讀到具有文學(xué)價(jià)值而不是濃厚政治意識(shí)的作品,一批漢學(xué)家也開始著意尋找已經(jīng)被棄置已久的中國經(jīng)典文學(xué),故而中國文學(xué)重譯之風(fēng)在俄羅斯?jié)h學(xué)界曾一度盛行。但同時(shí)一個(gè)客觀現(xiàn)象出現(xiàn)在我們面前,蘇聯(lián)讀者包括研究者對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的興趣也已銳減。80年代中期起,蘇聯(lián)政局動(dòng)蕩,蘇聯(lián)文學(xué)轉(zhuǎn)軌,作家們無心筆耕,漢學(xué)家們更是陷入迷惘,而蘇聯(lián)的中國文學(xué)研究也呈萎縮之態(tài),即便有所研究,也都轉(zhuǎn)向至中國當(dāng)代文學(xué)作家的研究。蘇聯(lián)解體以及由此而來的整個(gè)社會(huì)的動(dòng)蕩,尤其是經(jīng)濟(jì)凋敝使得俄羅斯的中國文學(xué)翻譯與研究受到重創(chuàng)。國家投資于翻譯中國文學(xué)名著的經(jīng)濟(jì)實(shí)力非常有限,由此直接影響中國文學(xué)在俄羅斯受眾的數(shù)量和質(zhì)量,且中國文學(xué)翻譯與研究隊(duì)伍出現(xiàn)流失、老化、斷代,漢語熱帶不來中國文學(xué)譯介熱,中國文學(xué)翻譯與研究愈益在窘境中彳亍而行。

20世紀(jì)的俄羅斯中國文學(xué)研究,從一度輝煌步入今日低谷,是我們不愿看到的。同時(shí),對(duì)于俄羅斯中國文學(xué)譯介能達(dá)到現(xiàn)有成就,我們應(yīng)該有足夠的認(rèn)知與激勵(lì)。況且,對(duì)20世紀(jì)俄羅斯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介狀況予以研究,能獲得多重的歷史意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。首先它在很大程度上解決了我們文學(xué)送出難的問題,警醒我們珍惜現(xiàn)有的俄羅斯人的中國文學(xué)譯介。通過對(duì)俄羅斯中國文學(xué)研究的研究,一方面我們從中獲得了參考和啟迪,以補(bǔ)充、細(xì)化我們的本國文學(xué)研究,另一方面我們可以利用本土文化優(yōu)勢(shì),“送出去”我們的研究,以糾正俄羅斯中國文學(xué)研究家翻譯選擇的偏差(有時(shí)是特殊時(shí)期政治上的刻意偏差)、文本解讀的錯(cuò)誤與文化詮釋的缺位,同時(shí)補(bǔ)足他們的研究疏漏,指導(dǎo)和敦促俄羅斯的中國文學(xué)譯介研究進(jìn)一步發(fā)展與完善。另外,我們應(yīng)該清醒認(rèn)識(shí)到,作為漢學(xué)研究大國的俄羅斯,數(shù)百年的漢學(xué)研究已經(jīng)使得他們的中國文學(xué)研究形成了自己特有的譯介風(fēng)格和理論體系,探究他們的中國文學(xué)譯介,探明其審美觀念和思想傾向,以此來反觀和反哺我們的研究將會(huì)有諸多裨益。在將俄羅斯中國文學(xué)譯介狀況與成就介紹給國人的同時(shí),將中國的本土文學(xué)研究輸送給俄羅斯,是一項(xiàng)嶄新的為當(dāng)下國際文化交往所必需的文化互動(dòng)。對(duì)于中俄學(xué)者來說,在此過程中,我們可以共商文化對(duì)策與補(bǔ)救措施,為有著悠久傳統(tǒng)和豐厚積淀的俄羅斯中國文學(xué)翻譯與研究東山再起做出我們的努力。

在研究俄羅斯的中國文學(xué)研究上,我國有一批優(yōu)秀學(xué)者為此已經(jīng)做出了自己的努力,形成了堅(jiān)實(shí)有力的俄羅斯?jié)h學(xué)研究隊(duì)伍。兩大板塊構(gòu)成我國俄羅斯中國文學(xué)研究之研究的主要狀貌:

一、我國學(xué)者的研究。文學(xué)家與翻譯家耿濟(jì)之先生是這方面的先行者。他以迪謨?yōu)楣P名,于1936年在《申報(bào)周刊》第16期發(fā)表文章,題為《中國文學(xué)在蘇聯(lián)》,[9]對(duì)自1917年起的蘇聯(lián)中國文學(xué)譯介狀況予以了綜述,第一次就若干古典作品和當(dāng)代名作的翻譯質(zhì)量做出了品評(píng)。“1949年前的魯迅研究在蘇聯(lián)”這一議題在我國的俄羅斯?jié)h學(xué)研究中一直熱度不減,僅對(duì)蘇聯(lián)魯迅研究予以綜述的就有耿濟(jì)之、蕭三、曹靖華、戈寶權(quán)等。中華人民共和國成立后,除了“文化大革命”時(shí)期,中國的俄羅斯中國文學(xué)研究幾乎不曾中斷(盡管文章與專著談不上豐碩)。翻譯家黃德嘉的文章《世界文學(xué)在蘇聯(lián)》(1954)以較多筆墨描述了中國文學(xué)在蘇聯(lián)的情況,重點(diǎn)介紹了以魯迅為首的六位中國作家作品在蘇出版發(fā)行的情況。溫福安的《中國文學(xué)作品在蘇聯(lián)》[10]對(duì)中國的各種體裁的文學(xué)作品在俄羅斯的翻譯與研究都作了詳盡評(píng)述,向國內(nèi)讀者介紹了眾多蘇聯(lián)著名漢學(xué)家及其研究成果,對(duì)了解蘇聯(lián)50年代的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究做出了自己的貢獻(xiàn)。從中蘇關(guān)系恢復(fù)正常化的80年代起,蘇聯(lián)加大了中國文學(xué)譯介的力度,中國研究者也更加密切關(guān)注蘇聯(lián)的中國文學(xué)翻譯與研究最新動(dòng)態(tài)。最著名的研究當(dāng)屬樂黛云主編的《國外魯迅研究論集:1960—1980》,其中包括多篇蘇聯(lián)漢學(xué)家的論文翻譯。1983年,戈寶權(quán)發(fā)表了《論中俄文字之交》的文章,對(duì)中俄兩國文學(xué)關(guān)系做了回顧,第一次雙向思考了中國文學(xué)在俄蘇和俄蘇文學(xué)在中國的問題。李佑良、周士林合寫的文章《60年代以來蘇聯(lián)對(duì)中國文學(xué)的翻譯研究評(píng)述》對(duì)特定時(shí)段的研究狀況的特點(diǎn)及其成因予以了綜述,議題不僅涉及譯著、論著與論文,還涵蓋了所舉行的學(xué)術(shù)活動(dòng),可謂資料翔實(shí)全面。湖南人民出版社于1985年和1986年分別出版了《丁玲研究在國外》和《巴金研究在國外》,其中蘇聯(lián)部分占有很多篇幅。理然的文章《帝俄時(shí)期:從漢學(xué)到中國文學(xué)研究》對(duì)俄羅斯18—19世紀(jì)的中國文學(xué)研究予以了探蹤。王亞民的《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的傳播與研究》(2007)側(cè)重探討了中國文學(xué)在俄蘇譯介的歷史成因及其研究特點(diǎn)。高莽的若干文章,如《老舍研究在蘇聯(lián)》《老舍先生和俄譯者》以及《俄蘇的蕭紅翻譯與研究》議題集中,提供了諸多中俄文化名人往來交流的細(xì)節(jié)。但是,必須看到的是,在此之前的研究多為概況簡介與綜述,抑或信息傳播,或因資料欠缺,或因篇幅所限,普遍缺乏深層次的研究和作者的學(xué)理闡述。

90年代以來的我國俄羅斯中國文學(xué)研究之研究,有成就的學(xué)者當(dāng)推李明濱、李逸津、張冰、宋紹香、閻國棟,諸位學(xué)者各以其豐碩的研究成果極大地推動(dòng)了中國的俄羅斯中國文學(xué)研究。李明濱經(jīng)過十五年打磨,兩度以《中國文學(xué)在俄蘇》(1990,2011)為書名出版專著,并于2015年在此基礎(chǔ)上修改出版《中國文學(xué)俄羅斯傳播史》,全面系統(tǒng)地介紹了俄羅斯對(duì)中國古今文學(xué)的翻譯與研究,對(duì)俄蘇重要漢學(xué)家及其譯介成就給予評(píng)介,其間不僅在國內(nèi)俄羅斯?jié)h學(xué)研究界引起重大學(xué)術(shù)反響,也得到了俄羅斯?jié)h學(xué)家的高度評(píng)價(jià)。李教授在他的另一部著作《中國文化在俄羅斯》中就文學(xué)方面專門研究了俄羅斯的中國古典文論、詩詞、章回小說、戲曲以及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯與研究。著名漢學(xué)家熱洛霍夫采夫?qū)@些著作予以了一并評(píng)價(jià),稱其“給中國讀者提供了最完整的信息”。李逸津的中國文學(xué)在俄羅斯的譯介研究可謂著述頗豐,從古到今,從文學(xué)到廣義文化、文論、文史、古典戲曲、俗文學(xué)都有涉獵。其論文代表作有《俄羅斯中國俗文學(xué)研究述略》《俄羅斯?jié)h學(xué)家的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究》《俄羅斯白銀時(shí)代文化精英對(duì)中國文化傳統(tǒng)的吸納》以及《1900年代以來的俄羅斯老舍研究》等。這些文章匯并成學(xué)術(shù)專著《兩大鄰國的心靈溝通—中俄文學(xué)交流百年回顧》,對(duì)我國相關(guān)領(lǐng)域研究有著諸多學(xué)術(shù)啟示意義。與此同時(shí),李逸津教授參與了多部“國外中國文學(xué)研究”的專著章節(jié)撰寫。北京大學(xué)張冰教授的專著《俄羅斯?jié)h學(xué)家李福清研究》(2015)首次對(duì)俄羅斯院士李福清的中國民間文學(xué)、俗文學(xué)、古典文學(xué)等研究進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理與分析。張冰教授的新論《俄羅斯?jié)h學(xué):以傳統(tǒng)經(jīng)典為解碼的當(dāng)代中國文學(xué)》(2017)圍繞著李福清主編的《人到中年:中國當(dāng)代中篇小說選》,對(duì)其選材和對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)實(shí)質(zhì)的精準(zhǔn)把握都予以了頗具見地的闡述。該文認(rèn)為小說集的問世,為俄羅斯的中國當(dāng)代文學(xué)研究提供了經(jīng)典范本,標(biāo)志著這位漢學(xué)家從古典文學(xué)研究向中國當(dāng)代文學(xué)研究的轉(zhuǎn)型,并促成了這位漢學(xué)家自80年代以來的學(xué)術(shù)研究進(jìn)入全面發(fā)展和成熟時(shí)期。宋紹香的譯文集《前蘇聯(lián)學(xué)者論中國現(xiàn)代文學(xué)》(1994)匯集了一批著名漢學(xué)家的相關(guān)研究文章,受到俄羅斯學(xué)者的高度贊許。俄羅斯中國文化研究權(quán)威學(xué)者李福清專門向本課題擔(dān)綱人介紹了這部譯著的學(xué)術(shù)意義。宋紹香的學(xué)術(shù)專著《中國新文學(xué)20世紀(jì)域外傳播與研究》(2012)與《中國新文學(xué)俄蘇傳播與研究史稿》(2017),對(duì)一批中國現(xiàn)代作家在俄蘇和歐美其他國家的研究景象予以了掃描。宋先生新近發(fā)表在《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》2016年第3期上的論文《俄蘇魯迅譯介與研究六十年》排除個(gè)別信息有誤,同樣是對(duì)俄羅斯魯迅研究之研究的一份獨(dú)特貢獻(xiàn)。閻國棟側(cè)重于俄羅斯整體漢學(xué)的研究,代表作有《俄國漢學(xué)史》(迄于1917年)(2006)和《俄羅斯?jié)h學(xué)三百年》。這些著作對(duì)中國讀者了解俄羅斯?jié)h學(xué)的歷史和現(xiàn)狀有著非常重要的意義,其中對(duì)中國文學(xué)在俄羅斯也予以了一定的學(xué)術(shù)關(guān)注。此外,閻國棟教授近些年培養(yǎng)了一批中國文學(xué)在俄蘇的博士研究生。應(yīng)該說,90年代的俄羅斯中國現(xiàn)代文學(xué)研究出現(xiàn)諸多新的氣象,但個(gè)別文本信息仍然偏于陳舊,研究本身尚不夠系統(tǒng)。

二、推介俄羅斯學(xué)者的研究。早在1941年羅果夫就在中國發(fā)表《魯迅在蘇聯(lián)》的文章[11],不僅介紹了魯迅作品在蘇聯(lián)的翻譯與研究,可貴之處更在于對(duì)魯迅在蘇聯(lián)得到廣泛翻譯與研究的原因做了學(xué)理分析,歸結(jié)其“進(jìn)步性”和“不妥協(xié)性”正適合蘇維埃青年的追求,稱其是“中國文學(xué)的化身”,同時(shí)對(duì)加在魯迅身上的諸多不實(shí)之詞予以了駁斥。1949—1950年間,中國出版界出現(xiàn)了魯迅俄譯領(lǐng)域絕無僅有的創(chuàng)舉,大連和北京相繼出版了羅果夫翻譯的《阿Q正傳》俄漢對(duì)照本,這是中國對(duì)俄羅斯翻譯家翻譯水平的高度認(rèn)可,也為當(dāng)時(shí)的全國俄語熱提供了極好的俄譯范本,為普眾的俄語學(xué)習(xí)提供了方便。而就俄羅斯的魯迅研究,一大批杰出蘇聯(lián)漢學(xué)家論中國文學(xué)在蘇聯(lián)的文章相繼被譯成中文在中國發(fā)表,如1956年第10期《人民文學(xué)》雜志發(fā)表蘇聯(lián)學(xué)者波茲德涅耶娃在莫斯科大學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議上的發(fā)言簡要《蘇聯(lián)中國文學(xué)研究》[12](邢公畹譯);1982年第1期《蘇聯(lián)文學(xué)》雜志刊登對(duì)蘇聯(lián)時(shí)期《魯迅研究》著作者彼得羅夫的訪問稿《蘇聯(lián)對(duì)魯迅作品的翻譯與研究》,就其在蘇聯(lián)的研究與地位作了準(zhǔn)確而又全面的報(bào)道;沃斯克列先斯基的若干關(guān)于蘇聯(lián)翻譯和研究中國文學(xué)狀況的文章在我國先后發(fā)表,文中對(duì)蘇聯(lián)的譯介成就與缺點(diǎn)予以了客觀點(diǎn)評(píng);羅季奧諾夫的《巴金研究在俄羅斯》(2005)對(duì)俄羅斯的巴金研究成就與不足予以了述評(píng),可謂資料翔實(shí),立論堅(jiān)實(shí);羅季奧諾夫與謝列布里亞科夫合寫的論文《俄羅斯對(duì)魯迅精神世界和藝術(shù)世界的解讀》是一篇頗具學(xué)術(shù)分量的論文,對(duì)于中俄的魯迅研究都有著一定的參考價(jià)值。瑪?shù)线d的學(xué)術(shù)論文《中國文學(xué)在俄羅斯》[13]以對(duì)中國文學(xué)的深厚感情向中國讀者介紹了中國文學(xué)在俄羅斯的廣泛普及;費(fèi)德林、謝曼諾夫、李福清、索羅金、彼得羅夫、托羅普采夫的相關(guān)研究文章也不斷被翻譯成中文在中國發(fā)表。近年來,俄羅斯?jié)h學(xué)中堅(jiān)學(xué)者、老舍研究專家羅季奧諾夫經(jīng)常來華講學(xué),積極宣傳俄羅斯的中國文學(xué)研究狀況與成果,受到學(xué)界和各高等院校師生的廣泛歡迎。這位學(xué)者自任圣彼得堡大學(xué)孔子學(xué)院院長以來,積極推進(jìn)各項(xiàng)漢學(xué)工作,為中國文化與文學(xué)在俄羅斯的傳播做出了重要貢獻(xiàn)。

誠然,因多種條件有限,并非所有的俄羅斯的中國文學(xué)研究者的研究成果都能在中國發(fā)表,很多研究大家的學(xué)術(shù)論文和專著都沒能與中國讀者見面,但他們?cè)诙砹_斯本土樹起了我國讀者目睹不到的學(xué)術(shù)風(fēng)景線,有待于我們進(jìn)一步開采與譯介。為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在蘇聯(lián)翻譯與研究著書立說的有斯卡奇科夫和格拉戈列娃的專著《中國文學(xué)俄譯本及評(píng)論目錄》(1957)、利謝維奇的論文《蘇聯(lián)中國學(xué)研究:成果和展望》(1968)、沃斯克列先斯基的論文《蘇聯(lián)中國文學(xué)研究與概況》(1981)等等。還有幾部俄羅斯本土的學(xué)術(shù)專著值得一提:巴斯曼諾夫、彼得羅夫、索羅金、施耐德爾、艾德林共同主編、莫斯科《科學(xué)》與東方文學(xué)出版社共同出版的費(fèi)德林紀(jì)念文集《蘇聯(lián)中國文學(xué)研究》(1973)顯示了蘇聯(lián)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、古代文學(xué)包含古代詩人的研究集體力量。莫斯科東方文學(xué)出版社出版的集體著作《20世紀(jì)俄羅斯東方文學(xué)研究》(2002)以及其中索羅金撰寫的《俄羅斯中國新文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)研究》具有很高的學(xué)術(shù)權(quán)威性。彼得羅夫的《魯迅:生平與創(chuàng)作概論》(1960)堪為俄羅斯魯迅藝術(shù)研究的扛鼎之作。羅季奧諾夫的《老舍與20世紀(jì)中國文學(xué)中的國民性問題》(2006)視角獨(dú)特,立意較高,且切入點(diǎn)準(zhǔn)確,為俄羅斯本土的中國文學(xué)研究提供了極具學(xué)術(shù)價(jià)值的參考,更重要的是帶動(dòng)了一批老舍研究成果的出現(xiàn)。蘇聯(lián)科學(xué)院遠(yuǎn)東所編纂的集體著作《中華人民共和國的文學(xué)與藝術(shù)(1976—1985)》論文集(1989)和羅季奧諾夫夫婦編寫的《中國文學(xué)史指南》(2003)都是俄羅斯的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究重量級(jí)著作和工具書。最值得稱道的是,俄羅斯科學(xué)院、莫斯科東方文學(xué)出版社2008年出版的五卷本《中國精神文化大典》的第三卷“文學(xué)、語言與文字”,無疑代表了俄羅斯中國文學(xué)研究的最新成就,其中的“單元序”均可視為蘇聯(lián)解體后俄羅斯中國文學(xué)研究的最新且具綱領(lǐng)性意義的闡述。此外,如前所述的自2004年起每隔一年在圣彼得堡大學(xué)召開的“遠(yuǎn)東文學(xué)問題”國際學(xué)術(shù)會(huì)議并由此生成的大量會(huì)議論文集等等,也都不僅對(duì)俄羅斯,更對(duì)世界中國文學(xué)研究起了重要的推動(dòng)作用。

可以說,蘇俄的中國文學(xué)譯介與研究已經(jīng)被中俄兩國學(xué)者積極納入研究視野,同時(shí)通過此不能不看到,中俄雙方對(duì)中國文學(xué)在俄羅斯翻譯與研究的研究各有優(yōu)長和短缺:

俄羅斯學(xué)者的研究態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),涉獵范圍較廣,若干觀點(diǎn)和中國學(xué)者達(dá)到了“天同此理,人同此情”的共通,但其不足是,重復(fù)研究較多,以巴金研究為例,幾十年不變,都在重復(fù)著巴金的生平與創(chuàng)作道路,無一例外且角度雷同地泛泛講述巴金與俄羅斯文學(xué)的關(guān)系,學(xué)術(shù)信息接受得不夠充分,更新有待跟上。個(gè)別文章只是不停地復(fù)述故事情節(jié),而后給上幾句評(píng)語便又接著復(fù)述。另外,由于語言的阻障以及俄羅斯信息產(chǎn)業(yè)的滯后,他們只對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯篇名做出排列或是對(duì)發(fā)行規(guī)模做出綜述,尚無一人對(duì)其中國文學(xué)的翻譯質(zhì)量做出點(diǎn)評(píng)。

而中國的俄羅斯?jié)h學(xué)研究因?qū)Ρ就廖膶W(xué)的熟諳,分析較為到位,選擇十分精準(zhǔn),但俄語水平參差不齊,第一手資料接受程度不同,時(shí)有誤傳出現(xiàn)。同時(shí),這些研究缺乏比較方法,往往寸步不離地對(duì)俄羅斯的現(xiàn)有研究予以復(fù)述,作者聲音不足,對(duì)俄羅斯的研究缺少參照性評(píng)定和深入分析。縱觀現(xiàn)有研究,其研究數(shù)量與范圍仍不能忠實(shí)反映俄羅斯的中國文學(xué)研究翻譯與研究的實(shí)際狀貌,還存在著較大的對(duì)既往研究填補(bǔ)和繼續(xù)的空間。

現(xiàn)今的中國對(duì)俄羅斯20世紀(jì)中國現(xiàn)代文學(xué)作家研究的研究存在著論著數(shù)量的缺位、作家專門研究之研究的缺位,介紹尚欠系統(tǒng),若干信息不夠準(zhǔn)確,研究不夠深入,規(guī)模不夠宏大。最突出的問題是,中國人譯作的推出寥若星辰,俄羅斯人對(duì)現(xiàn)有中國文學(xué)作品俄譯質(zhì)量研究近乎空白。

本專著的出版順應(yīng)當(dāng)前中國文化軟實(shí)力在全球文化交流中空前抬升的良好態(tài)勢(shì),契合中俄兩國政府和人民相互增進(jìn)了解、加強(qiáng)交流的真誠愿望,理論性與應(yīng)用性并重,無論是對(duì)我國的本土文學(xué)研究還是對(duì)高等院校的漢學(xué)教學(xué),及至對(duì)漢譯俄、語言與文學(xué)翻譯教學(xué)都具有一定的學(xué)術(shù)意義和現(xiàn)實(shí)意義。首先,該專著的寫就,有助于光大俄羅斯?jié)h學(xué)研究傳統(tǒng),推動(dòng)與敦促其對(duì)中國文學(xué)研究的加強(qiáng)與發(fā)展,為促使?jié)h學(xué)國際化做出貢獻(xiàn);其次,有助于幫助國人了解當(dāng)下中國文學(xué)在俄羅斯的傳播與研究,提高我國國民,尤其是當(dāng)下年輕人民族自信心和文化榮譽(yù)感;再次,有助于了解俄羅斯對(duì)中國作家的研究思路與方法,以利于為我們本土研究提供“他山之石”;最后,不光把俄羅斯的中國文學(xué)翻譯與研究介紹給國人,同時(shí)也將中國的20世紀(jì)文學(xué)研究推向俄羅斯。

本專題研究,可以為兩國的中國當(dāng)代文學(xué)研究提供參照與比較,造成良好的學(xué)術(shù)互動(dòng),同時(shí)為我國的海外漢學(xué)研究與教學(xué)提供藍(lán)本。本研究旨在博采中外學(xué)者研究所長,利用筆者所掌握的較為翔實(shí)的原始資料、較為廣泛的俄羅斯學(xué)術(shù)人脈以及實(shí)地走訪所得的學(xué)術(shù)信息,利用全國最高外語學(xué)府的外語水平以及對(duì)中國本土文學(xué)的深入了解,對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)作家在俄羅斯的翻譯與研究一并予以深入研究,并給出對(duì)策與方案。

本專著根據(jù)不同作家在俄羅斯翻譯與研究的具體情況采用不同的研究理論與方法:

1. 史學(xué)研究方法。追溯俄羅斯的中國文學(xué)研究的歷史,為當(dāng)今俄羅斯的研究提供一盞明鏡,并將本研究置放于俄羅斯?jié)h學(xué)語境中,在歷史的考量與時(shí)代影響中探究20世紀(jì)俄羅斯中國現(xiàn)代文學(xué)研究不同階段的特色,以期把脈整個(gè)研究進(jìn)程中的俄羅斯學(xué)者視閾中的中國現(xiàn)代文學(xué)形象;

2. 比較研究方法。本課題力避簡單的對(duì)俄羅斯學(xué)術(shù)研究的復(fù)述,在對(duì)中國文學(xué)及其中國研究熟知的基礎(chǔ)上來指點(diǎn)和品評(píng)俄羅斯研究者的中國文學(xué)研究,于比較中鑒別優(yōu)劣真?zhèn)危煌瑫r(shí)盡可能把中國的相關(guān)論題的中國文學(xué)研究融合其中,以協(xié)助和圓滿俄羅斯的翻譯與研究;針對(duì)具體作家與具體關(guān)鍵點(diǎn),適當(dāng)給出俄羅斯研究界對(duì)某個(gè)作家與俄羅斯文學(xué)關(guān)系的研究。

3. 文學(xué)接受理論。這種接受是雙向的,既有俄羅斯?jié)h學(xué)界對(duì)中國文學(xué)的接受,同時(shí)也因魯迅、巴金等與俄羅斯文學(xué)的特殊關(guān)系,而借俄羅斯中國文學(xué)研究者的視角反觀書中這些作家對(duì)俄羅斯文學(xué)的接受,以期將二者納入統(tǒng)一的俄羅斯?jié)h學(xué)研究的框架中。本專著不同程度地探討文本與讀者(研究者)之間的互動(dòng)關(guān)系,既有文本內(nèi)的探尋,又有文本外的追問,透過接受者的“歷史視界”和“個(gè)人視界”對(duì)讀者對(duì)原文本的解讀做出我們的界說,同時(shí)著意挖掘作品文本或譯本之外的文化內(nèi)涵,以期還原一個(gè)真實(shí)圓滿的元作家或元文本。

4. 翻譯部分不局限于對(duì)中國文學(xué)作品的翻譯推廣和普及的綜述,而是運(yùn)用文化學(xué)、譯介學(xué)理論對(duì)俄羅斯的中國現(xiàn)代文學(xué)作品的翻譯狀貌做出評(píng)述與分析,對(duì)作品典型句例予以翻譯質(zhì)量與翻譯方法的評(píng)說,同時(shí)盡可能給出自己的譯案。

5. 運(yùn)用俄漢作詩法理論探討田漢劇本唱詞在漢譯俄中韻律的轉(zhuǎn)換和聲響的移植,并探究俄漢詩歌語言表情達(dá)意上的殊途同歸。

[1] 郭沫若:《再談中蘇文化之交流》,1942年5月30日所作的演講。

[2] 轉(zhuǎn)引自吳學(xué)安:《中國文學(xué)翻譯亟待告別“粗糙時(shí)代”》,《金融時(shí)報(bào)》,2014年12月5日。

[3] 《兩國學(xué)者談中俄人文交流合作》,見《中華讀書報(bào)》,2010年3月23日。

[4] 摘自《聽,漢學(xué)家這樣講中國故事》,《人民日?qǐng)?bào)》(海外版),2014年11月27日05版。

[5] 潘文國:《譯入與譯出—談中國譯者從事漢籍英譯的意義》,《中國翻譯》,2004年第2期,第40—60頁。

[6] 同上,第47頁。

[7] 《兩國學(xué)者談中俄人文交流合作》,見《中華讀書報(bào)》,2010年3月23日。

[8] 轉(zhuǎn)引自宋紹香:《前蘇聯(lián)學(xué)者論中國現(xiàn)代文學(xué)》,新華出版社,1994年,第2—3頁。

[9] 第381—382頁。

[10] 轉(zhuǎn)引自《讀書月報(bào)》第11期。

[11] 此表由羅季奧諾夫提供:31 июля 2015, 22:16,與筆者通信的電子郵件。

[12] Серебряков, Родионов А.Постижение в России духовного и художественного мира Лу Синя./ /Материалы V Международной научной конференции ?Проблемы литератур Дальнего Востока? в 3-х томах.Изд.СПбГУ.2012.т.2.С.5.

[13] 《王希禮與俄譯本〈阿Q正傳〉》。

主站蜘蛛池模板: 泾川县| 锦州市| 专栏| 延吉市| 田东县| 深圳市| 武山县| 雅江县| 静宁县| 龙口市| 册亨县| 曲水县| 平舆县| 吉安市| 龙海市| 高密市| 宜君县| 溆浦县| 济南市| 临泉县| 固镇县| 新竹市| 洮南市| 西乌| 章丘市| 溧水县| 玛纳斯县| 通河县| 科技| 晴隆县| 彭山县| 获嘉县| 翁牛特旗| 洛浦县| 福贡县| 崇信县| 北宁市| 那坡县| 鄂尔多斯市| 通化市| 普定县|