這里并不想談作為“恭敬”的基石的“需要”與20世紀初德國所風行的“血和土”(Blut und Boden)這種政治浪漫派思想有幾多相似。[30]這里只想結(jié)合《寄語中國藝術人——恐怖·狂歡·虔恪》與尼采《悲劇的誕生》的淵源來談林同濟的恭敬論,寧愿關注從狂歡到虔恪這一遞進究竟如何可能。自狂歡而至“需要”意味的虔恪,這遞進如果是可能的,必定意味著這狂歡并非尼采所著意的那種狂歡。
[8]這是歌德1793年6月7日寫給赫爾德的信,參看Goethe: Goethes Briefe und Briefe an Goethe Bd.2, hrsg. von Karl Robert Mandelkow, München: C.H. Beck 1988, S.166: Dagegen hat aber auch Kant seinen philosophischen Mantel, nachdem er ein langes Menschenleben gebraucht hat, ihn von mancherlei sudelhaften Vorurteilen zu reinigen, freventlich mit dem Schandfleck des radikalen B?sen beschlabbert, damit doch auch Christen herbeigelockt werden, den Saum zu küssen。也可參看雅斯貝爾斯《康德的根本惡:1935年的蘇黎世講演》:Karl Jaspers: Das radikale B?se bei Kant (1935), in: ders.: über Bedingungen und M?glichkeit eines neuen Humanismus. Drei Vortr?ge, München: Piper 1951, S.53-81。
[10]歌德1824年3月8日與繆勒(Friedrich von Müller)的談話也談到了“阿隆索”的恭敬。參看Goethe: Goethe. Begegnungen und Gespr?che Bd.14. 1823-1824, begründet von Ernst Grumach und Renate Grumach, hrsg. von Renate Grumach, bearbeitet von Angelika Reimann, Walter de Gruyter 2011, S.362: Das Gespr?ch fiel wieder auf Alonzo, dessen Piet?t und milde Religiosit?t, ohne Fr?mmeley, er sehr prie?. 也可參看Goethe: ?sthetische Schriften 1824-1832, hrsg. von Friedmar Apel, Deutscher Klassiker Verlag 1999, S.1024. 這次談話所談的恭敬的“阿隆索”,究竟是小說《阿隆索》,還是小說里的阿隆索,確實不易分辨。這里傾向于認為,這是指小說《阿隆索》是恭敬的,與歌德對《阿隆索》的點評一致。
[11] Eugenio Benitez/本尼特斯:“The Aesthetics of Piety in Plato and Confucius”/《論柏拉圖與孔子的“虔誠”與“孝”之美學》,載高建平、王柯平編:《美學與文化·東方與西方/Aesthetics and Culture: East and West》,安徽教育出版社,2006年,第366—389頁。這里通將piety作“恭敬”。
[12]把《論語》里的“孝”譯作piety、piet?t,亦即恭敬,這是一種很流行的做法。還可參看Xuewu Gu(辜學武):Konfuzius zur Einführung, Hamburg: Junius 1999, S.124-129。這就好像“恭敬”在中國只是指子對父的恭敬,而不存在某種超越家庭倫理范圍的恭敬。這當然是錯誤的。更能夠與西方思想史里的piety、piet?t等相對應的儒學概念,當是“敬”。
[17] 黃懷軍:《現(xiàn)代中國的尼采闡釋與思想啟蒙》,知識產(chǎn)權(quán)出版社,2011年,第165頁。尼采的原文是:Der edelsten Thon, der kostbarste Marmor wird heir geknetet und behauen der Mensch, und zu den Meisselschl?gen des dionysischen Weltenkünstlers t?nt der eleusinische Mysterienruf: “Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Sch?pfer, Welt?”
[19]Lin Tung-Chi: The Chinese Mind: Its Taoist Substratum, in: Journal of the History of Ideas 8 (1947), 259-272. 中譯可參看林同濟:《天地之間》,第180—193頁。這里引自英文版本,直接在正文標以頁碼數(shù)字。1946年秋,林同濟在斯坦福大學講課(參看Annal Report of the President of Stanford University,1947年,第164頁,也可參看林同濟:《天地之間》,第398頁)。《中國心靈》署名地址是“斯坦福大學”,可知這篇文章大抵是林同濟1946年秋提交給《觀念史雜志》的。這其實是林同濟1941年發(fā)表于中國南京的英文刊物《天下月刊》(吳經(jīng)熊主編)的《每個中國人的里面都有道家》的再發(fā)表,略微有所調(diào)整,參看Lin Tung-Chi: The Taoist in Every Chinese, in: THM (T'ien Hsia Monthly) 11 (1941-1942), 211-225。
[21] 林同濟的表述是英文,分別是the rebel, the recluse, the rogue, the returnist。the rebel指狂士,the recluse指隱士,大致是無誤的。至于the rogue和the returnist,則較難還原,這里擬分別解作“弄世者”“出山者”。所謂the rogue,在西方的語境里常指流氓土匪,《天地之間》中譯亦作“流氓”。1912年出版的《列子》英譯,題為“道家學說:《列子》著作”(Taoist Teachings: translated from the Book of Lien Tzu),曾把“說符第八”注解“晉國苦盜”的“群詐之所逃”譯作the cunning rogue will escape(第105頁),此rogue意指“盜詐”,與“流氓”可謂大同小異。然而,林同濟所說的rogue并非作奸犯科之輩,也非游動的底層人(譬如日本的“浪人”又或中國的“游士”),其所著意的這類人的特點是舉止從眾而內(nèi)心自由(268),甚至是比“隱士”更高一層的人物,貿(mào)然解作“流氓”又或者“盜詐”之徒,這恐怕是不盡合適的。值得注意的是,《戰(zhàn)國策》1940年第4期第15—21頁刊有署名“岱西”的文章《隱逸風與山水畫》,這幾乎就是林同濟同時期發(fā)表的英文文章《每個中國人的里面都有道家》(以及此后的《中國心靈》)的中文底版。由此可以斷定,在林同濟主持的《戰(zhàn)國策》上發(fā)表文章的這位作者“岱西”(甚至還有“郭岱西”)就是林同濟的筆名。至于林同濟何以取岱西、郭岱西的筆名,委實難以考證,這里擬推測當與林同濟的妻子名為“黛南”,甚至全名“黛南·格雷”(或可解作“郭黛南”)有關。林同濟在這篇《隱逸風與山水畫》里指出,道家的傾向是“謔浪情懷”,“這種謔浪情懷有四大類型的表現(xiàn):曰狂放派,曰隱逸派,曰弄世派,曰出山派”(第15頁)。故宜把the rogue解作“弄世派”(這弄世派,大抵就是馮友蘭所談到的與“遁世”有別的“玩世”),把the returnist解作“出山派”(李約瑟《中國科學技術史》第2卷提及林同濟對道家所作的四類區(qū)分,中譯本將the returnist譯作“歸真”,參看李約瑟:《中國科學技術史·科學思想史卷》,科學出版社和上海古籍出版社,1990年,第178頁。這是錯譯,林同濟所說的“歸”恰恰不是歸“真”而是歸“俗”)。至于前兩類,就也可更正為“狂放派”“隱逸派”。
[22] 原文是:A genuine rogue usually comes, in his spiritual development, from the long way of a rebel and a recluse and is enough of a humorist to be free from conceit。
[30] 蒂利希把“血和土”所象征的政治浪漫派理論稱作“起源”神話,并予以極其清楚而嚴厲的批判。詳可參看蒂利希1930年代的著作《社會主義選擇》,現(xiàn)已收入《蒂利希主要著作》(Main Works / Hauptwerke)第3卷《社會哲學和倫理學著作選》(Writings in Social Philosophy and Ethics / Sozialphilosophische und ethische Schriften, Berlin u. New York: Walter de Gruyter, 1998)。