- 對外漢語教學(xué)激創(chuàng)法散論
- 魯健驥
- 1618字
- 2020-09-25 15:52:02
語言知識課與語言技能課的互補關(guān)系
專業(yè)課中有一部分是跟語言有直接關(guān)系的,如語音、語法、詞匯、修辭、漢字等。這些課跟學(xué)生學(xué)的語言技能課的關(guān)系更為密切,因此就存在著一個二者如何互相促進(jìn)的問題。這里提出一些意見。
語言技能課上出現(xiàn)的語言知識,與語言知識課是不同的。人們常常抱怨語言技能課的語言知識不系統(tǒng),因而說它不科學(xué),進(jìn)而把這一點作為評價語言技能教材優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。其實這樣說、這樣要求是不公平的,因為語言技能課上的語言知識,是按照交際的需要、邏輯的順序、難易程度安排的,對于這類課程來說,只有這樣安排才是科學(xué)的,才是符合學(xué)習(xí)規(guī)律的。比如語言技能課的語音訓(xùn)練,一般是從音節(jié)開始,聲韻調(diào)不能分開,即使要教哪個聲母或韻母或聲調(diào),也是聲韻調(diào)作為整體出現(xiàn)的;而漢語語音學(xué)則往往是按先韻母系統(tǒng),再聲母系統(tǒng),再聲調(diào)系統(tǒng)的順序講的。如果一定要把語言項目按照語言知識的順序安排到語言技能課中,那就違反了語言交際訓(xùn)練的規(guī)律。從這個角度來說,也是不符合人的認(rèn)知規(guī)律的。
學(xué)生對所學(xué)的語言知識需要不需要系統(tǒng)化?對某些學(xué)生來說,如將來要從事漢語研究的、要做漢語教師的,當(dāng)然需要系統(tǒng)的語言知識,但這應(yīng)當(dāng)是到了一定學(xué)習(xí)階段的事。只有在學(xué)生已經(jīng)初步掌握了漢語,對漢語有了一定的感性認(rèn)識之后,才有條件學(xué)習(xí)比較系統(tǒng)的語言知識。也就是說,語言技能課涉及的語言知識,是學(xué)生學(xué)習(xí)語言知識課的基礎(chǔ)。語言知識課必須緊密結(jié)合學(xué)生在語言技能課上學(xué)過的知識,二者不能脫節(jié)。語言知識課應(yīng)該起到加深學(xué)生對學(xué)過的漢語知識的理解的作用。在我看來,這才是開設(shè)語言知識課的真正目的。
這點道理是很清楚的,但清楚了道理不等于就一定能夠自覺地進(jìn)行實踐,還得創(chuàng)造一些切實可行的辦法。我想這個原則就是在語言技能課上充分利用學(xué)生在語言知識課上所接觸到的語言知識,啟發(fā)他們運用語言知識課上所學(xué)的系統(tǒng)的理論,去回顧、觀察、解釋他們已經(jīng)接觸過的語言現(xiàn)象,使之深化、系統(tǒng)化。這是一個從“知其然”到“知其所以然”的過程,也是一個從感性到理性,再到感性,而后指導(dǎo)他們在新的基礎(chǔ)上運用語言進(jìn)行交際的過程。
這里我們從具體操作上就語言知識課的上法提出幾點建議:
1. 教師的舉例盡量從學(xué)生在語言技能課上接觸到的他們所熟悉的語言現(xiàn)象中尋找,經(jīng)過教師對語言規(guī)律的講解,使學(xué)生有恍然大悟的感覺:啊,原來是這樣。
2. 教師給學(xué)生布置任務(wù),讓他們根據(jù)已經(jīng)學(xué)得的語言知識,去觀察技能課的語言材料中的語言現(xiàn)象。比如講的是某一種修辭項目,教師就可以讓學(xué)生從指定的一課或幾課課文中找出例子。當(dāng)然也可以在此基礎(chǔ)上從課內(nèi)擴(kuò)展到課外,如有的老師在講了語音修辭之后,布置學(xué)生去從廣告中發(fā)現(xiàn)語音修辭的運用,就是很好的做法。課內(nèi)課外可以結(jié)合起來。
3. 有些事情可以通過預(yù)習(xí)讓學(xué)生做。比如某個語法現(xiàn)象,可以讓學(xué)生先從學(xué)過的課文(教師可以指定)中找用例,課上檢查,引導(dǎo)學(xué)生討論。這種做法最容易引起討論,可以活躍課堂氣氛。由于學(xué)生是有備而來的,是他們事先思考過的,再經(jīng)過課堂上的學(xué)習(xí),就會加深印象。
4. 教學(xué)要有針對性,不可平均使用力量,全局如此,局部也是如此——一個語言項目中也有難點。這就要求教師根據(jù)學(xué)生的難點或者經(jīng)常出錯的地方來設(shè)計自己的教學(xué),一是要抓住重點。語言知識課給外國人講,應(yīng)該把重點放在用法上,而不是在術(shù)語、定義上打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。二是要抓住漢語的特點。比如語法上,漢語主語的話題化,動詞和賓語之間復(fù)雜的語義關(guān)系等都是外國學(xué)生比較難理解的,語言技能課上一般不講這些,或者是有意回避,只要學(xué)生知道什么意思就行了,在知識課上就不能回避了。為了突出漢語的特點,必要的對比是有效途徑。比如語音上漢語中送氣音和不送氣音的對立比較突出,而英語(舉例說)清濁音的對立比較突出。這樣一比較,就使學(xué)生了解不能把漢語的不送氣音發(fā)成濁音。
以上幾點,都是舉例性地提出的幾點建議。只要把語言技能課和語言知識課之間的關(guān)系搞清楚了,具體的操作,人人可以創(chuàng)造,這是一個很開放的領(lǐng)域。
(原載韓經(jīng)太主編《教學(xué)督導(dǎo)的實踐探索》)