- 譯海初探:實用翻譯二十二講
- 祁阿紅
- 10840字
- 2020-09-03 15:12:50
第一講 翻譯與翻譯標準
摘自劉宓慶《西方翻譯理論概評》,《中國翻譯》1989年第2期
英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)所著的A Textbook of Translation(《翻譯教程》)中有這樣一段文字,可以用作這個講座的開篇。
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it.It can usually be improved.There is no such thing as a perfect, ideal or“correct”translation.A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression;he is always pursuing facts and words.He works on four levels.Translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified;secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage;thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation;lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual difference.
這段話的意思是:
一、翻譯的定義
幾乎所有的翻譯教材都對“翻譯”下過定義,其中當數范仲英的《實用翻譯教程》所給的定義比較完整:
二、翻譯的形式與過程
翻譯從形式上分主要有口譯(interpretation)、筆譯(translation)和機器翻譯(machine translation)三種。口譯又分即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation,又稱同步翻譯,簡稱“同傳”)兩種。筆譯是我們這個講座要探討的主題。
翻譯的過程是一個從對一種語言的透徹理解到用另一種語言進行比較完美表達的非常復雜的過程,也是一個運用兩種語言進行交叉同步思維的心理活動過程。“透徹理解”指的是對原文的篇章結構、句子結構、句子各部分之間的語法關系、結構之外的語義關系以及原文的語境的透徹理解。“完美表達”就是在譯文中用最合適的語言、最大限度地表達原文的意思。
英國文藝批評家A.I.瑞恰慈(Richards)說過:“Translation is probably the most complex type of event yet produced in the evolution of the Cosmos.”(翻譯很可能是迄今為止整個宇宙進化過程中最繁雜的一種活動。)由于英語和漢語都是世界上的發達語言,所以英譯漢和漢譯英過程的復雜性也就可想而知了。
彼得·紐馬克說,there are three basic translation processes(翻譯有三個基本過程):
第一,the interpretation and analysis of the SL(source language)text.(對原語文本的解讀和分析。)
第二,the translation procedures, which may be direct, or on the basis of SL and TL(target language)corresponding syntactic structures, or through an underlying logical“interlanguage”.(翻譯的過程既可以是直接的,也可以采用與原語和譯語相應的句法結構,或者通過具有內在邏輯的“中介語言”。)
第三,the reformulation of the text in relation to the writer's intention, and the readers'expectation, the appropriate norms of the TL, etc..(文本的重組要根據作者的意圖、讀者的期望以及譯語的適當規范等進行。)
他還指出:“The processes are to a small degree paralleled by translation as a science, a skill and an art.”(這些過程在一定程度上與翻譯是一門科學、一項技能和一種藝術的說法并行不悖。)
美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)說:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.”(翻譯就是用譯語中與原語最接近的自然等效對應體,從意思和風格方面重新表述原語信息的過程。)
三、翻譯的方法
奈達在From One Language to Another(《語際翻譯》)一書中談到翻譯有下面幾種方法(approach),不過它們不同于后面將討論到的翻譯技巧(亦稱“翻譯方法”)。他的方法有語文學翻譯法(philological approach)、語言學翻譯法(linguistic approach)、交際翻譯法(communicative approach)和社會符號學翻譯法(sociosemiotic approach)。他認為,社會符號學翻譯法可以“幫助譯者更透徹地了解詞、句乃至篇章的意義,而且有助于譯者了解文本的象征意義”。
陳宏薇在《新實用漢譯英教程》中主張采用奈達推崇的社會符號學翻譯法,認為可以把它作為翻譯學的基礎理論之一,因為它有利于避免認識論與方法論上的偏差,可以全方位、多視角地認識翻譯,將翻譯與社會文化緊密地結合起來,有效地解決翻譯實踐中的問題。
符號學[3]是研究符號指意系統的科學,包括符號與其指稱之間的語義關系(semantic relation),符號之間的符號語法關系(grammatical relation),以及符號與其使用者之間的語用關系(pragmatic relation)。在這個問題上,柯平給出的概括是:“與這三種關系相對應的是語言的符號(包括音素、音節、詞素、詞、短語、分句、句子乃至話語)……的指稱意義、言內意義和語用意義。”
四、翻譯時的變通
劉重德在《翻譯的科學性和藝術性》(《翻譯漫談》)一文中指出:“翻譯絕非一件輕而易舉的工作,而是本身具備特有的規律和方法的科學,同時也可以說是一種‘再創造’的藝術。”這就是說,翻譯既有規律可循,又有進行“再創造”的余地。要進行再創造,就必須進行“變通”。
在翻譯過程中,始終不能忘記“變通”這兩個字。所謂“變通”,就是“根據情況作非原則性的變動”。翻譯要遵循的一條原則,就是不能改變原文的意思。翻譯本身是最大的變通。不知變通或不敢變通,就會造成硬譯或死譯,就會出現種種“翻譯癥”。不變通,就只能是字對字的翻譯,充其量也就是逐字逐句的翻譯。所謂翻譯方法,無非是進行這樣或那樣的變通,使得譯文能“自圓其說”罷了。所以我們說,進行變通是必然的。變則通,不變則不通。不變就不可能有增詞、減詞、倒譯、拆句等翻譯技巧可言,更談不上什么意譯了。此外,我們在變通時還要注意運用修辭藝術,增加譯文的美感。
有人說中國人是通過學語法來掌握英語的,這種說法并不過分。很多人從中學到大學,學了十多年英語,才學到一點啞巴英語。這大概與通過語法學英語不無關系。由于怕說出來是錯的,他們開口說英語之前總想造出符合語法的句子,把事先想好的句子翻譯成英語。在翻譯過程中,語法知識對我們正確理解原文無疑有很大的幫助,但它同時也成了束縛我們手腳的最大障礙。英譯漢過程中出現的“歐化”句子,主要原因就是沒有能突破原語句子的語法結構。漢譯英過程中出現“洋涇浜”式英語,原因則在于所掌握的英語知識太少。當然出現問題的原因不會是單一的。
五、翻譯的標準
所謂翻譯標準,通俗地說,就是如何衡量譯文質量,怎樣算比較好,怎樣算不太好。
兩百年前,英國愛丁堡大學教授泰特勒(Alexander F.Tytler)就提出了關于譯文標準的三原則:
第一,A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(譯文應當完整表達原文的思想。)
第二,The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(譯文的文體風格應當和原文保持一致。)
第三,A translation should have all the ease of the original composition.(譯文應當像原文一樣順暢。)
當代,尤金·奈達則提出,檢驗譯文質量的最終標準在于:
第一,能使讀者正確理解原文信息;
第二,易于理解;
第三,形式恰當,吸引讀者。
六、關于“信、達、雅”
在翻譯標準問題上,基于美學和文學理論,我國翻譯界的傅雷曾提出譯文要“神似”(similar in spirit),錢鍾書提出翻譯要達到“化境”(sublimation)。許淵沖說,只譯詞而沒有譯意,那只是“形似”;如果譯了意,那就是“意似”;如果不但譯出了言內之意,還譯出了言外之味,那就是“神似”。陳西瀅則認為,形似之翻譯為下等,意似之翻譯為中等,能傳神的神似之翻譯才是上等。一般來說,這些“似”,尤其是“神似”,都是就文藝作品的翻譯而言。基于功能主義理論,辜正坤則提出了“翻譯標準多元互補論”(translation multi-criteria mutually complementary theory)。這是一個動態的標準,是多個標準,或者說是一個“標準群”,其中既有具體標準,也有抽象標準,它們不是一成不變的,而是相互補充的。
不過,一百多年來,在翻譯標準問題上影響最大的還是“信、達、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)。其實這三個字原本只是嚴復對翻譯工作之不易所發的感慨。他在《天演論》的“譯例言”中說:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也。則達尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有,而任取一書,責其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗一也,偏至二也,辨之者少,三也。”
他說的意思是,翻譯要做到“信、達、雅”很不容易。做到“信”已經很難了。想做到“信”卻沒有做到“達”,即便譯了還不如不譯。所以說做到“達”就很好了。與海外通商以來,做通譯的人各地都有,可是隨便拿一本書讓他們去翻譯,能達到前兩個要求的人寥寥無幾。其原因:一是學識膚淺,二是理解有偏,三是有語言鑒別能力的人很少。
不過,嚴復本人絕沒有想到“信、達、雅”三個字會產生如此深刻而巨大的影響,會被中國翻譯界推崇為翻譯標準。不妨這樣說,“信、達、雅”是千萬翻譯人士共同經驗的結晶,是后人借用嚴復這三個字,逐步完善了百年來中國翻譯界所追求的標準。這就像當年的賈島和韓愈,在探討是“僧推”還是“僧敲”的時候,決不會想到“推敲”一詞如今已經成了典故,鼓勵著人們在遣詞造句時字斟句酌,謀篇布局時反復思考。
其實,當年嚴復的英語水平比起今人來也許要差很多。他翻譯的《天演論》并不是赫胥黎Evolution and Ethics的完整譯本。有人評論說他的譯文“文句的意思多不依原文,而且有頗多的意思是他自己加上去的。后半更漸與原文脫節,變成夾‘作’夾‘譯’”。甚至有人批評說他的《天演論》閹割了赫胥黎在該書后半部所談的社會倫理關系的思想,宣揚了“物競天擇,適者生存”的社會達爾文主義。如果用“信、達、雅”的標準來衡量,是“不信”“不達”也。
此外,嚴復對“雅”的追求,有時也使他犧牲了“信”和“達”。例如“伯里璽天德”“甲必丹”“英拜勒爾”和“真特爾門”都是嚴復的“杰作”,分別代表president、captain、emperor和gentleman。可是這樣的“音譯”使人感到莫名其妙。當時美國已經有了總統,難道清朝人稱其為“伯里璽天德”?“艦長”(當時叫“管帶”)、“皇帝”、“大人”這樣的詞總應該有吧,為何不用呢?這里要附帶說一句,嚴復的許多譯法,后來都被從日語譯過來的詞語所取代。
七、以子之矛,攻子之盾
現以《天演論》開篇第一段為例,看看嚴復是如何處理“信、達、雅”的(文中的上標序號是為了分析方便后加上去的):
It may be safely assumed that,1 two thousand years ago,2 before Caesar set foot in southern Britain,3 the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,4 was in what is called“the state of Nature”. 5 Except, it may be by raising a few sepulchral mounds,6such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs,7 man's hands had made no mark upon it;8 and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the combs was unaffected by his industry.9
嚴復的譯文:
這種文言文體的譯文(文中只有句讀,沒有現代漢語的標點符號)不能說不“雅”,而且這本來就是嚴復所推崇的文風,但嚴復在“信”字方面把握得如何呢?顯而易見,他的譯文打破了原文的格局,進行了句子的重組,其中還增加了他自己的理解和解釋。這樣的翻譯可視為意譯。現在不妨看一下1971年科學出版社重譯出版的《進化與倫理》。我們發現這一段譯文的“信”度提高了,而且采用了現代漢語的語體(包括標點符號):
(以上譯文引自《外國語》1992年第5期所載許崇信的文章)
The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse contended with one another for the possession of the scanty surface soil;they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year. They filled up, as they might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground animal ravagers.One year after another, with an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself.
嚴復是這樣譯的:
這樣的譯文,即便說它是意譯,恐怕也偏離原文的意思太遠。除了刻意追求文字的“雅”,余皆不足為訓。
八、“信、達、雅”的把握
既然“信、達、雅”是百年來中國的翻譯家們共同打造并認可的標準,那就有必要就此展開進一步的討論。
(一)所謂“信”就是要忠于原文
忠于原文的翻譯并不是詞語的對應堆砌,而是要準確譯出原意和原味。不忠于原文的翻譯主要是對原文沒有透徹理解所造成的,但也有的是缺乏責任心和其他原因造成的。
我在校閱譯稿時,曾讀到如下一段譯文:
讀后覺得有地方不對勁,我查閱了下原文,原文是這樣的:
I started working at fourteen, helping slaughter thousands of animals a day in one of the meat works that provided seasonal employment in Moerewa, a poor, small town in rural New Zealand. I hated the violence—not just the killing, but the brutality of the environment.Why be efficient?When you did well, you just worked your way faster out of a job.
顯然這段譯文在“信”字上出了問題,原因則是譯者對一些詞語的把握不到位,尤其是沒有正確理解最后兩句話的意思。Hate在這里是討厭、不喜歡的意思。這句話里有隨意添加的內容。這種做法違背了翻譯的添加原則。Efficient是講求效率。下一句是說,如果你干活效率高,很快就把工作干完了,很快你就沒活干了。翻譯時切記不要憑空臆造。比較合理的譯文是:
譯稿中還有一個段落:
讀起來也覺得很別扭,查到的原文是這樣的:
There is a consensus that something must be done, some general agreement on what is needed, but no consensus on how we should go about it. Why?Because institutions cannot reform themselves.Two generations of institutional contamination and tenured self-interest ensure this deadlock continues.
大家分析一下就可以發現,這樣的譯文是不合格的。對含有there be的定語從句的譯法,我們在后面要專門講到。由于譯者沒有理解這段話的意思,所以譯文的措辭令人費解。應該這樣來譯才對:
(二)“達”就是要通順達意
要做到達意,就必須使用適當的語言,讓人看得懂。當然,要讓別人看懂譯文,首先自己要真正弄懂原文,切不可“以其昏昏,使人昭昭”。
例如下面這段譯文:
這樣的譯文讀起來很別扭,尤其是粗體字部分,讓人不知所云。我們還是來看看它的英文原文:
They had changed their plans. The plane at Mazara del Vallo in which they had planned to fly to Africa would be used as a decoy;instead the escape to Africa would be by boat.Clemenza had argued for this, saying that he could control the road and guard the boat with his men, but he could not control the small airfield.There was too much ground area in the approaches and the plane was too fragile;it could become a deathtrap while still on the ground.Speed was not as important as deception, and the sea was made for transferring to another boat;you couldn't change planes.(The Sicilian)
下面的譯文就比較好地傳達了原文的意思:
(三)“雅”就是要有文采
譯文要給人以賞心悅目的美感。為此,譯者除了要有較高的語言修養,還要不受原文語法結構的制約。要避免“翻譯腔”,有時候就不能生搬硬套原文的結構,否則就會譯出洋味十足的“歐化”中文句子,或者譯出“洋涇浜”式的英文句子。
這里舉一個取自Ideology and Utopia(《意識形態與烏托邦》)的句子:
In this sense the relationship between utopia and the existing order turns out to be a“dialectical”one. By this is meant that every age allows to arise(in differently located social groups)those ideas and values in which are contained in condensed form the unrealized and the unfulfilled tendencies which represent the needs of each age.These intellectual elements then become the explosive material for bursting the limits of the existing order.The existing order gives birth to utopias which in turn break the bonds of the existing order, leaving it free to develop in the direction of the next order of existence.
2001年華夏出版社譯本的譯文是:
1990年商務印書館譯本的譯文是:
雖然商務版的文字比華夏版的簡潔了不少,但仍有較大的改進余地,而且兩個版本都沒有譯出turned out to be的意思。2014年商務印書館重新翻譯出版了該書,我們看到的譯文是:
從“雅”的角度看,前兩個版本的譯文比較松散,不夠簡潔,而且有些詞語的翻譯把握不到位,有些詞語搭配還有待推敲。這一版的語言表述顯然順暢了許多。最后那句改用烏托邦作句子主語,不必再重復“烏托邦”三個字,句子也順暢多了。
當然,像俚語、粗話一些原本粗俗的東西,還是譯得粗俗一點好。如果譯得太雅,反而失去了原文的風味。其實,沒有俗,也就無所謂雅。有些粗俗的東西,為的就是襯托雅。傅仲選在《實用翻譯美學》中說過:“評價譯文質量的好壞,應當看它是否再現了原文的內容及其審美品質……換言之,就是看譯文是否具有與原文等同的內容和審美品質。”
例如,尼克松總統在水門事件中曾說過這樣一句話:
I don't give a shit what happens, I want you all to stonewall it.
其中,shit這個詞就比較粗俗,類似的有bullshit, horseshit, cowshit, chickenshit等,所表達的意思都是“扯淡”“說謊”“胡說”,可是“do not give a shit”這個短語的實際意思卻是“do not care”(不喜歡,不在乎)。
有人把它譯成:不管發生什么,我屁都不會放,我希望你們都頂住。
這樣的翻譯不僅顯得很俗氣,還有些想當然了。翻譯首先意思不能錯,然后再考慮怎么才能俗氣一點。我們可以這樣來變通一下:至于發生什么,我他媽不在乎,我要你們都頂住。
九、不合標準的譯文
像前面那樣胡亂編造,或錯譯、漏譯的譯文,當然不合格,比所謂不“信”。表達不到位或任意添加字句的譯文,也不能算合格,此所謂不“達”。如果譯文洋味十足(或“洋涇浜”式),或十分晦澀,或味同嚼蠟,是所謂不“雅”。不過,如果做到了“信”和“達”,大可不必去刻意追求那個“雅”字。有些專家認為,只要“順”就可以了。臺灣學者張振玉在《翻譯學概論》中提出:“翻譯非文學性之書籍時,信達已足,雅則不必……譯者既須保持原文之風格,原文俗者,以俗文譯。不可以典雅之文字譯。原文有不達之處,不可以通順暢達之文字譯。譯書最重者,一‘信’字而已矣。”他認為,現在英譯漢的作品“雖可謂汗牛充棟”,然而卻“工者少而劣者多”。為說明張先生所說的“工者少而劣者多”的現象,現舉一例:
1997年出版的《精英的聚會》(Essays In Biography),是一本粗制濫造、不合格的譯作,其中錯誤百出、文句不通,毛病俯拾皆是。而且對原文中的一些難句,竟然跳過不譯。下面僅取其中一段(英文版第5頁)來說明問題。由于該段落較長,為便于進行比較,我們把句子按順序進行了編號。對這類問題的分析與點評,我們會在后面的語篇翻譯、誤譯分析、翻譯批評等相關章節中進行探討。
(1)He felt about France what Pericles felt of Athens—unique value in her, nothing else mattering;but his theory of politics was Bismarck's.
原譯:猶如佩里克萊對雅典的感覺一樣,克里孟梭感到了法國獨特的價值,如將其他一切國家看得無所謂,但他的政治理論是俾斯麥似的。
修改:他(克里孟梭)對法國的感覺就像伯里克利對雅典的感覺一樣——有其獨特的價值,其他一切都無關緊要,但他這是俾斯麥的政治理論。
(2)He had one illusion—France;and one disillusion—mankind, including Frenchmen and his colleagues not least.
原譯:他只有一個夢幻——法蘭西;他也有一個非夢幻——人類,但至少不包括法國人和他的同僚們。
修改:他只對法國抱有幻想;他對人類不抱幻想,至少包括法國人和他自己的同僚。
(3)His principles for the Peace can be expressed simply.
原譯:他的和平原則可以被簡單地表述如下。
修改:他對和約的原則說來也簡單。(這里大寫的Peace指巴黎和會)
(4)In the first place, he was the foremost believer in the view of German psychology that the German understands and can understand nothing but intimidation, that he is without generosity or remorse in negotiation, that there is no advantage he will not take of you, and no extent to which he will not demean himself for profit, that he is without honor, pride, or mercy.
原譯:首先,就德國心理而言,他堅信,除了威迫之外,德國人是不懂妥協的,也不會妥協,他(指德國人——譯者注)在談判中沒有絲毫的大度或悔恨,沒有什么利益是他不想從你這里攫取的,為了利益他可以自貶身份,他談不上什么榮譽之感、自尊之心或仁慈之情。
修改:首先,他最相信德國心理學,認為德國人知道,而且只知道進行威脅恫嚇,在談判中不會表現出大度或同情,會想盡辦法占你的便宜,為了利益可以不擇手段,沒有任何榮譽感、自豪感或憐憫心。
(5)Therefore you must never negotiate with a German or conciliate him;you must dictate to him.
原譯:因此,你永遠不要同德國人談判或和解;你必須命令他。
修改:因此,你絕對不要與德國人談判或和解;你必須凌駕于他。
(6)On no other terms will he respect you, or will you prevent him from cheating you.
原譯:(沒有譯)
修改:除此而外,你無法讓他尊重你,你也無法防止他對你進行欺騙。
(7)But it is doubtful how far he thought these characteristics peculiar to Germany, or whether his candid view of some other nations was fundamentally different.
原譯:值得注意的是,我們并不清楚克里孟梭在多大程度上認為這些特點為德國人所獨有。(or后面漏譯)
修改:值得懷疑的是,克里孟梭對德國這些特征的看法到了什么程度,他對其他一些國家的直言不諱的看法是否有什么根本的區別。
(8)His philosophy had, therefore, no place for“sentimentality”in international relations.
原譯:(沒有譯)
修改:因此,他認為在國際關系中不能有絲毫的“多愁善感”。
(9)Nations are real things, of which you love one and feel for the rest indifference—or hatred.
原譯:(沒有譯)
修改:國家是實實在在的,如果你熱愛一個國家,對其他國家就要冷漠——或者仇恨。
(10)The glory of the nation you love is a desirable end—but generally to be obtained at your neighbor's expense.
原譯:(沒有譯)
修改:你所熱愛的那個國家的榮耀是一個理想的結果,但是一般都要以你的鄰國為代價而獲得。
(11)The politics of power are inevitable and there is nothing very new to learn about this war or the end of it was fought for;England had destroyed, as in each preceding century, a trade rival;a mighty chapter had been closed in this secular struggle between the glories of Germany and of France.
原譯:強權政治是不可避免的,關于戰爭或者戰爭的目標,沒什么太新穎的東西可學;如同往日一樣,英國摧毀了一個個貿易對手;德國之光榮同法國之光榮之間進行的塵世爭斗,已經翻過了宏偉的一章。
修改:強權政治是不可避免的。在關于這場戰爭以及它的最終結局的問題上,已經沒什么新東西了;像在先前幾個世紀中一樣,英國摧毀了一個貿易對手;德國與法國之間光榮的塵世之爭的大幕已經落下。
(12)Prudence required some measure of lip service to the“ideals”offoolish Americans and hypocritical Englishmen;but it would be stupid to believe that there is much room in the world, as it really is, for such affairs as the League of Nations, or any sense in the principle of self-determination except as an ingenious formula for rearranging the balance of power in one's own interests.
原譯:出于審慎,需要給予愚蠢的美國人和虛偽的英國人的“理想”以某種不實之惠;但是,認為在這世界上有容納國際聯盟的很大空間,或者任何關于自決原則(除非作為出于各自利益而安排勢力均衡的天才方案)的想法,都是愚蠢的,因為這就是真實的世界。
修改:出于審慎,有必要為愚蠢的美國人和虛偽的英國人的“理想”說兩句好聽的話;這個世界是很大的,但如果認為它能容納國際聯盟或任何關于自決原則的想法,那是愚蠢的,為自身利益對力量的平衡重新做出安排才是聰明的方案。
無論用什么標準來衡量,原譯都是基本不合格的。
本講結束語:所有的翻譯都是從實踐開始的,無論空談多少翻譯理論,無論采取什么樣的翻譯標準,都無法代替翻譯實踐本身。要想提高自己的翻譯水平,了解一些翻譯理論是必要的,但翻譯實踐是決計不可少的。
翻譯練習
下面的英文段落是林肯在葛底斯堡的演說,是膾炙人口的名篇,全文僅269個單詞,譯成中文也不過四百余字。翻譯過它的人何止萬千。你不妨動手譯一下,然后用本講談到的翻譯標準衡量參考答案中提供的兩篇譯文,看哪里譯得好,哪里譯得不太好,并說明為什么。
(November 19,1863)
Abraham Lincoln
Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense, we cannot dedicate—we cannot consecrate—we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far beyond our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.