- 唐詩三百首譯注
- (清)蘅塘退士編選 史良昭 曹明綱 王根林譯注
- 1074字
- 2020-08-27 13:49:25
長相思 二首
李白
長相思,在長安。
絡(luò)緯秋啼金井闌〔1〕,
微霜凄凄簟色寒〔2〕。
孤燈不明思欲絕,
卷帷望月空長嘆。
美人如花隔云端,
上有青冥之長天,
下有淥水之波瀾。
天長地遠(yuǎn)魂飛苦,
夢魂不到關(guān)山難。
長相思,摧心肝。
【題解】
長相思,出自漢代《古詩十九首》“上言長相思,下言久離別”,后被用作樂府《雜曲歌辭》篇名。舊作多以“長相思”三字引起和收結(jié),李白這首詩正擬其本格。
詩以為關(guān)山阻隔的行人口吻,思念遠(yuǎn)在長安獨(dú)處深閨的美人。前半段全由懸想出發(fā),從對方落筆,寫出秋夜久對孤燈、望月長嘆的情景。后半段則折回,從己方訴說相隔遙遠(yuǎn)、夢魂難到的無限惆悵。這種筆分兩端、又彼此呼應(yīng)的寫法,深化和突出了“長相思”的主題。
【注釋】
〔1〕 絡(luò)緯:俗稱紡織娘,又名莎雞。 金井闌:精美的井欄桿。
〔2〕 簟(diàn)色寒:竹席顯得寒冷有涼意。簟,竹席。
【譯文】
長久縈繞的思戀,在那闊別的長安。紡織娘秋夜鳴叫在精美的井欄,涼涼的輕霜使竹席變寒。面對昏暗的孤燈情思纏綿,卷起帷幔抬眼望月不禁長嘆。如花似玉的美人被遠(yuǎn)隔在云端,上有云氣蒼茫的萬里長天,下有綠水浩蕩的層層波瀾。天漫長地遙遠(yuǎn)苦了飄飛的歸魂,關(guān)山險(xiǎn)要連夢魂到達(dá)也難。長久的思戀啊,摧裂人的心肝。
日色欲盡花含煙〔1〕,
月明如素愁不眠〔2〕。
趙瑟初停鳳凰柱〔3〕,
蜀琴欲奏鴛鴦弦〔4〕。
此曲有意無人傳,
愿隨春風(fēng)寄燕然〔5〕。
憶君迢迢隔青天〔6〕,
昔日橫波目〔7〕,今成流淚泉。
不信妾腸斷,
歸來看取明鏡前。
【題解】
這兩首《長相思》在《李太白全集》中一在卷三,一在卷六。《唐詩三百首》的編者把它們放在一起,雖不合詩人的本意,但在客觀上卻使它們有了身處異地的男女雙方共抒思念之情的聯(lián)系。
詩以思婦的幽怨口吻,曲曲道出春夜對月鼓瑟彈琴的悠悠情思。其中“燕然”點(diǎn)明所思之人是遠(yuǎn)戍者。最后四句的比喻和癡想,在自怨自艾中透出萬般無奈。
【注釋】
〔1〕 花含煙:形容花叢被水氣煙霧籠罩。
〔2〕 素:白絹。
〔3〕 趙瑟:古代趙國人善于彈瑟,有許多彈瑟高手。瑟,弦樂器。鳳凰柱:雕有鳳凰的弦柱。
〔4〕 蜀琴:古代蜀地產(chǎn)的桐木是制作琴的上等材料。 鴛鴦弦:配對的弦。
〔5〕 燕然:山名,即杭愛山,在今蒙古國境內(nèi)。此指遙遠(yuǎn)的邊塞。
〔6〕 迢迢:遙遠(yuǎn)的樣子。
〔7〕 橫波:喻指流動(dòng)顧盼的眼神。
【譯文】
日光即將收盡花上蒙了一層輕煙,月色皎潔如絹使人愁得無法入眠。飾有鳳凰柱的趙瑟?jiǎng)倓偼W。拖霃楉懩鞘袂偕系镍x鴦弦。這支樂曲深含情意卻無人傳遞,愿它伴隨春風(fēng)一直寄往燕然山。遠(yuǎn)遠(yuǎn)隔著青天把郎君深深思念,以往秋波傳情的雙眼,如今成了涌淌的淚泉。如果不信我已柔腸寸斷,回來時(shí)就在明鏡前看看我的容顏。