- 唐詩三百首譯注
- (清)蘅塘退士編選 史良昭 曹明綱 王根林譯注
- 1690字
- 2020-08-27 13:49:20
夢游天姥吟留別
李白
海客談瀛洲〔1〕,
煙濤微茫信難求;
越人語天姥,
云霓明滅或可睹。
天姥連天向天橫,
勢拔五岳掩赤城〔2〕。
天臺四萬八千丈〔3〕,
對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越〔4〕,
一夜飛度鏡湖月〔5〕。
湖月照我影,送我至剡溪〔6〕。
謝公宿處今尚在〔7〕,
淥水蕩漾清猿啼。
腳著謝公屐〔8〕,身登青云梯。
半壁見海日,空中聞天雞〔9〕。
千巖萬壑路不定,
迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉〔10〕,
栗深林兮驚層巔。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
列缺霹靂〔11〕,丘巒崩摧。
洞天石扉〔12〕,訇然中開〔13〕。
青冥浩蕩不見底,
日月照耀金銀臺〔14〕。
霓為衣兮風為馬,
云之君兮紛紛而來下〔15〕。
虎鼓瑟兮鸞回車〔16〕,
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。
惟覺時之枕席,失向來之煙霞。
世間行樂亦如此,
古來萬事東流水。
別君去兮何時還?
且放白鹿青崖間〔17〕,
須行即騎向名山!
安能摧眉折腰事權貴,
使我不得開心顏!
【題解】
這首詩是天寶四載(745)李白將離東魯再游吳越時,留贈東魯友人之作,所以詩題又作《別東魯諸公》。詩人把夢境與對神仙世界的向往結合在一起,借以抒發(fā)仕途失意、壯志難酬的痛苦心情。全詩采用記事和描寫的手法,將天姥山和仙人下凡的景色寫得光怪陸離,充滿神奇色彩。詩末則直抒胸臆,充分表達了對權貴的蔑視,體現(xiàn)了有“詩仙”之稱的李白桀傲不馴的鮮明個性。全詩雜用四言、五言、六言、七言、九言及騷體,押韻也轉換自如,信手拈來,筆隨興至,文氣一波三折,想像奇特瑰麗,是一篇充滿浪漫主義風情的優(yōu)秀詩篇。天姥(mǔ)山在今浙江嵊州新昌之間。相傳是因為登山者聽到天姥的歌聲而得名,被道教封為第十六洞天福地。唐朝時已經成為游覽勝地。
【注釋】
〔1〕 瀛洲:神話中的仙山之一。古代以蓬萊、方丈、瀛洲為三座神山。
〔2〕 五岳:即東岳泰山、西岳華山、南岳衡山、北岳恒山、中岳嵩山。 赤城:山名,在今浙江天臺北。
〔3〕 天臺:山名,在今浙江天臺東北、天姥山東南。
〔4〕 吳越:今江蘇南部和浙江一帶地區(qū)。
〔5〕 鏡湖:即鑒湖,在今浙江紹興。
〔6〕 剡溪:水名,在今浙江嵊州南,即曹娥江上游。
〔7〕 謝公:指南朝宋山水詩人謝靈運。他游天姥時,曾在剡溪投宿。
〔8〕 謝公屐:謝靈運游山時穿的一種特制木屐,上山時去前齒,下山時去后齒。
〔9〕 天雞:據《太平御覽》引《云中記》,東南有桃都山,上有大樹,枝相去三千里,上有天雞。日初出照此木,天雞即鳴,天下雞隨之鳴。
〔10〕 殷:聲音很大,使巖泉為之震懾。
〔11〕 列缺:閃電。 霹靂:雷鳴。
〔12〕 洞天:仙人居住的地方。
〔13〕 訇(hōng)然:形容聲音很大。
〔14〕 金銀臺:神仙居住的宮殿。
〔15〕 云之君:屈原《九歌》中有《云中君》篇。這里泛指駕風乘云自天而降的眾神仙。
〔16〕 虎鼓瑟:張衡《西京賦》:“白虎鼓瑟。” 鸞回車:鸞鳳繞著神仙的車子飛舞。
〔17〕 白鹿:相傳神仙喜騎白鹿。
【譯文】
海上來客談起瀛洲,煙波浩渺微茫實在難以尋求;越地老鄉(xiāng)說的天姥,在云霞時隱時現(xiàn)中還可看到。那天姥山橫亙高峻與天相連,氣勢磅礴蓋過五岳和赤城山。天臺山高達四萬八千丈,對此就好像傾倒在東南。我因而要在夢中游歷吳越,一夜飛到了月下的鏡湖邊。湖光月色照著我的身影,一直把我送到嵊州剡溪。謝公當年的住處如今還在,綠水蕩漾伴著清脆的猿啼。腳上穿了謝公創(chuàng)制的木屐,動身登上高入青云的石梯。半道上就望見海上日出,天空中又聽見報曉的天雞。千層巖萬道壑山路起伏蜿蜒,迷奇花賞異石天色忽已昏暗。熊咆哮龍沉吟震動山巖谷泉,深林和層巒都為之戰(zhàn)栗驚顫。烏云沉沉啊天要下雨,水波粼粼啊霧起如煙。電光劃過霹靂炸響,山丘峰巒崩塌摧陷。神仙府的高大石門,一聲巨響從中裂開。青色浩蕩的天空深不見底,日月照耀著一片金銀樓臺。以彩霞為衣啊用風當馬,云中的神靈紛紛從天上來到地下。猛虎彈瑟啊鸞鳥駕車,一排排仙人啊眾多如麻。忽然一陣心悸魂魄飛動,從朦朧中驚醒放聲長嘆。只覺得醒來時的枕席間,全沒了剛才的彩霞云煙。人世間的尋歡作樂也是這樣,古來萬事都如東流水永不回還。與你們別后什么時候回來?且把白鹿放回青翠的山崖間,要出行就騎上去訪問名山。怎么能低眉彎腰去侍奉那班權貴,使我整天心煩意亂沒有笑臉!