坦白地說,一聽到這些話,我渾身都發(fā)抖了,醫(yī)生的聲調(diào)也在發(fā)顫,這說明連他都被親口說給我們聽的那件事深深觸動(dòng)了。福爾摩斯興奮地向前探著身,兩眼顯出當(dāng)他對(duì)一件事極感興趣時(shí)所特有的那種炯炯發(fā)光的專注眼神。
“您真看到了嗎?”
“清楚得就像現(xiàn)在我看見您一樣。”
“您什么也沒有說嗎?”
“說又有什么用呢!”
“為什么別人就沒有看到呢?”
“爪印距尸體約有20碼,沒有人注意到。我想如果我不知道這個(gè)傳說的話,恐怕也不會(huì)發(fā)現(xiàn)它。”
“沼澤地里有很多看羊的狗嗎?”
“當(dāng)然有很多,但是這只并不是看羊狗。”
“您說它很大嗎?”
“大極了。”
“它沒有接近尸體嗎?”
“沒有。”
“那是個(gè)什么樣的夜晚?”
“又潮又冷。”
“并沒有下雨吧?”
“沒有。”
“夾道是什么樣的?”
“有兩行水松老樹籬,高12英尺,種得很密,人不能通過,中間有一條8英尺寬的小路。”
“在樹籬和小路之間還有什么東西嗎?”
“有的,在小路兩旁各有一條約6英尺寬的草地。”
“我想那樹籬有一處是被柵門切斷了的吧?”
“有的,就是對(duì)著沼澤地開的那個(gè)柵門。”
“還有其他的開口嗎?”
“沒有了。”
“這樣說來,要想到水松夾道里來,只能從宅邸或是由開向沼澤地的柵門進(jìn)去啰?”
“穿過另一頭的涼亭還有一個(gè)出口。”
“查爾斯爵士走到那里沒有?”
“沒有,他躺下的地方距離那里約有50碼。”
“現(xiàn)在,莫蒂默醫(yī)生,請(qǐng)告訴我——這是很重要的一點(diǎn)——你所看到的腳印是在小路上而不是在草地上吧?”
“草地上看不到任何痕跡。”
“是在小路上靠近開向沼澤地的柵門那一面嗎?”
“是的,是在柵門那一面的路邊上。”
“您的話引起了我極大的興趣。還有一點(diǎn),柵門是關(guān)著的嗎?”
“是的,而且還用鎖鎖著呢。”
“門有多高?”
“4英尺左右。”
“那么說,任何人都能爬過來了?”
“是的。”
“您在柵門上看到了什么痕跡嗎?”
“沒有什么特別的痕跡。”
“怪了!沒有人檢查過嗎?”
“檢查過,是我親自檢查的。”
“什么也沒有發(fā)現(xiàn)嗎?”
“簡直把人搞得糊里糊涂;顯然查爾斯爵士曾在那里站過5分鐘到0分鐘的樣子。”
“您怎么知道的呢?”
“因?yàn)閺乃难┣焉显鴥纱蔚粝聼熁襾怼!?
“太妙了,華生,簡直是個(gè)同行,思路和咱們一樣。可是腳印呢?”
“在那一小片沙礫地面上到處都留下了他的腳印;我看不出來有別人的腳印。”
歇洛克·福爾摩斯不耐煩地用手指敲著膝蓋。
“要是我在那里該多好!”他喊道,“顯然這是一個(gè)極有意思的案件,它為犯罪學(xué)專家提供了一個(gè)進(jìn)行研究的廣泛的好機(jī)會(huì)。我本可在那片沙礫地面上看出不少線索來的;但是,現(xiàn)在那些痕跡已被雨水和愛看熱鬧的農(nóng)民的木鞋所消滅了,啊!莫蒂默醫(yī)生,莫蒂默醫(yī)生啊,當(dāng)時(shí)您為什么不叫我去呢?說真的,您該對(duì)這件事負(fù)責(zé)。”
“福爾摩斯先生,我無法既請(qǐng)了您去,而又不把這些真相暴露于世,而且我也已經(jīng)說明不愿這樣做的原因了。同時(shí)、同時(shí)……”
“為什么您猶豫不說呢?”
“有的問題,就連最精明老練的偵探也是毫無辦法的。”
“您是說,這是一件神怪的事情嗎?”
“我并沒有肯定這樣說。”
“您是沒有肯定這樣說;但是,顯然您是這樣想的。”
“福爾摩斯先生,自從悲劇發(fā)生之后,我曾聽到過一些很難與自然法則相符合的事情。”
“請(qǐng)舉例說吧。”
“我知道在這可怕的事情發(fā)生之前,就有些人曾在沼澤地里看到過跟所說的這個(gè)巴斯克維爾的怪物形狀相同的動(dòng)物,而且絕不是科學(xué)界已知的獸類。他們異口同聲地說是一只大家伙,發(fā)著光,猙獰得像魔鬼似的。我曾盤問過那些人,其中有一個(gè)是精明的鄉(xiāng)下人,一個(gè)是馬掌鐵匠,還有一個(gè)是沼澤地里的農(nóng)戶;他們都說了關(guān)于這個(gè)可怕的幽靈的相同故事,完全和傳說中猙獰可怕的獵狗相符。您可以相信,全區(qū)都被恐懼籠罩了,敢在夜晚走過沼澤地的真可以算是大膽的人了。”
“難道您——一個(gè)有著科學(xué)素養(yǎng)的人,會(huì)相信這是鬼神之類的事嗎?”
“我也不知道應(yīng)該相信什么。”
福爾摩斯聳了聳肩。
“至今為止,我調(diào)查的范圍還僅限于人世,”他說,“我只與罪惡做了稍許的斗爭。但是,要接觸到萬惡之神,也許就不是我之力所能及的了。但是無論如何,您總得承認(rèn),腳印是實(shí)實(shí)在在的吧。”
“這只古怪的獵狗可以輕而易舉地撕碎人的喉嚨,可見它確實(shí)又像是一個(gè)惡魔。”
“我看得出來,您已經(jīng)非常傾向于超自然論了。可是,莫蒂默醫(yī)生,現(xiàn)在請(qǐng)您告訴我,您既持有這種看法,為什么還來找我呢?您以同樣的口氣對(duì)我說,對(duì)查爾斯爵士的死進(jìn)行調(diào)查是毫無用處的,而您卻又希望我去調(diào)查。”
“我并沒有說過希望您去調(diào)查啊。”
“那么,我怎樣才能幫助您呢?”
“希望您告訴我,對(duì)于即將抵達(dá)滑鐵盧車站的亨利·巴斯克維爾爵士應(yīng)該怎么辦呢?”莫蒂默醫(yī)生看了看他的表,“他在一個(gè)鐘頭零一刻鐘之內(nèi)就要到了。”
“他就是繼承人嗎?”
“對(duì)了,查爾斯爵士死后,我們對(duì)這位年輕的紳士進(jìn)行了調(diào)查,才發(fā)現(xiàn)他一直在加拿大務(wù)農(nóng)。根據(jù)我們的了解,在各個(gè)方面看來,他都是個(gè)很好的人。我現(xiàn)在不是作為一個(gè)醫(yī)生,而是作為查爾斯爵士遺囑的受托人和執(zhí)行人說話的。”
“我想沒有其他申請(qǐng)繼承的人了吧?”
“沒有了。在他的親屬之中,我們唯一能夠追溯到的另一個(gè)人就是羅杰·巴斯克維爾了。他是兄弟三個(gè)中最年輕的一個(gè),查爾斯爵士是最年長的一個(gè),年輕時(shí)就死了的二哥就是亨利這孩子的父親。三弟羅杰是家中的壞種,他和那專橫的老巴斯克維爾可真是一脈相傳;據(jù)他們說,他長得和家中老雨果的畫像簡直像極了。他鬧得在英格蘭站不住腳了,逃到了美洲中部,1867年生黃熱病死在那里。亨利是巴斯克維爾家族僅存的子嗣。1小時(shí)5分鐘之后,我就要在滑鐵盧車站見到他了。我接到了一份電報(bào),說他已于今晨抵達(dá)南安普敦。福爾摩斯先生,現(xiàn)在您打算讓我對(duì)他怎么辦呢?”
“為什么不讓他到祖祖輩輩居住的家里去呢?”
“看來似乎很應(yīng)該,不是嗎?可是考慮到每個(gè)巴斯克維爾家的人,只要到那里去,就會(huì)遭到可怕的命運(yùn)。我想,如果查爾斯爵士在死前還能來得及和我說話的話,他一定會(huì)警告我,不要把這古老家族的最后一人和巨富的繼承者帶到這個(gè)致命的地方來。可是不可否認(rèn)的是,整個(gè)貧困、荒涼鄉(xiāng)區(qū)的繁榮幸福都系于他的來臨了。如果莊園里沒有個(gè)主人,查爾斯爵士做過的一切善行就會(huì)全部煙消云散。由于我個(gè)人對(duì)這事很關(guān)心,恐怕我個(gè)人的看法對(duì)此事影響過大,所以才將這案件向您提出來,并征求您的意見。”
福爾摩斯考慮了一會(huì)兒。
“簡單說來,事情是這樣的,”他說,“您的意思是說,有一種魔鬼般的力量,使達(dá)特沼澤地變成了巴斯克維爾家人居處不安之所——這就是您的意見嗎?”
“至少我可以說,有些跡象表明是這樣的。”
“是的。可是肯定地說,如果您那鬼怪的說法是正確的話,那么,這青年人在倫敦就會(huì)像在德文郡一樣倒霉。一個(gè)魔鬼,竟會(huì)像教區(qū)禮拜堂似的,只在本地施展權(quán)威,那簡直太難以想象了。”
“福爾摩斯先生,如果您親身接觸到這些事情,也許您就不會(huì)這樣輕率地下斷語了。根據(jù)我的理解,您的意見是:這位青年在德文郡會(huì)和在倫敦同樣的安全。他在50分鐘內(nèi)就要到了,您說該怎么辦呢?”
“先生,我建議您坐上一輛出租馬車,叫走您那只正在抓撓我前門的長耳獵犬,到滑鐵盧去接亨利·巴斯克維爾爵士。”
“然后呢?”
“然后,在我對(duì)此事做出決定之前,什么也不要告訴他。”
“您要用多長時(shí)間才能做出決定呢?”
“24小時(shí)。如果您能在明天10點(diǎn)鐘到這里來找我的話,莫蒂默醫(yī)生,那我真是太感謝您了;而且如果您能把亨利·巴斯克維爾爵士帶來的話,那就會(huì)更有助于我做出未來的計(jì)劃了。”
“我一定這樣做,福爾摩斯先生。”他把約定的時(shí)間用鉛筆寫在袖口上,然后就帶著他那怪異的、凝目而視和心不在焉的樣子匆忙地走了。當(dāng)他走到樓梯口時(shí),福爾摩斯又把他叫住了。
“再問您一個(gè)問題,莫蒂默醫(yī)生,您說在查爾斯·巴斯克維爾爵士死前,曾有幾個(gè)人在沼澤地里看見了這個(gè)魔鬼嗎?”
“有3個(gè)人看見過。”
“后來又有人看見過嗎?”
“我還沒有聽說過。”
“謝謝您,早安。”
福爾摩斯帶著安靜的、內(nèi)心滿足的神情回到他的座位上去,這表示他已找到了合乎口味的工作了。
“要出去嗎,華生?”
“是啊,不過如果能對(duì)你有幫助的話,我就不出去。”
“不,我親愛的伙伴,只有在采取行動(dòng)的時(shí)候,我才會(huì)求助于你呢。真妙啊,從某些觀點(diǎn)看來,這件事實(shí)在特別。在你路過布萊德利商店的時(shí)候,請(qǐng)你叫他們送一磅濃烈的板煙來好嗎?謝謝你。如果方便的話,請(qǐng)你在黃昏前不要回來,我很想在這段時(shí)間里把早上獲得的有關(guān)這極為有趣的案件的種種印象比較一下。”
我知道,在精神高度集中,權(quán)衡點(diǎn)滴證據(jù),做出不同的假設(shè),把它們對(duì)比一下,最后再確定哪幾點(diǎn)是重要的,哪些是不真實(shí)的時(shí)候,閉門獨(dú)處,苦思終日,對(duì)我朋友說來是極為必要的。因此我就把時(shí)間全部消磨在俱樂部里了,黃昏前一直也沒有回到貝克街去。在將近9點(diǎn)鐘的時(shí)候,我才又坐在休息室里了。
我打開門,第一個(gè)感覺就是好像著了火似的,因?yàn)闈M屋都是煙,連臺(tái)燈的燈光都看不清了。走進(jìn)去以后,我總算放下了心,因?yàn)闈饬业拇职鍩煔鈫艿梦业纳ぷ涌攘似饋怼M高^煙霧,我模模糊糊地看到福爾摩斯穿著睡衣的身影蜷臥在安樂椅中,口里銜著黑色的陶制煙斗,周圍放著一卷一卷的紙。
“著涼了嗎,華生?”他說。
“沒有,都是這有毒的空氣搞的。”
“啊,你說得對(duì),我想煙味也確實(shí)是夠濃的了。”
“濃得簡直無法忍受。”
“那么,就打開窗子吧!我看得出來,你整天都待在俱樂部里吧?”
“我親愛的福爾摩斯!”
“我說得對(duì)嗎?”
“當(dāng)然了,可是怎么……”
他譏笑著我那莫名其妙的神情。
“華生,因?yàn)槟銕е簧磔p松愉快的神情,所以我很想耍耍小把戲拿你開開心。一位紳士在泥濘的雨天出了門;晚上回來的時(shí)候,身上卻干干凈凈,帽上、鞋上依然發(fā)著亮光,他一定是整天呆坐未動(dòng)。他還是個(gè)沒有親近朋友的人,這么說來,他還會(huì)到哪里去過呢?這不是很明顯的事嗎?”
“對(duì),相當(dāng)明顯。”
“世界上有很多人們看不出來的明顯的事,你認(rèn)為我待在什么地方了?”
“你不是待在這里沒有動(dòng)嗎?”
“正相反,我到德文郡去過了。”
“‘靈魂’去了吧?”
“正是,我的肉體是一直坐在這把安樂椅里的。可遺憾的是,我竟在‘靈魂’已遠(yuǎn)遠(yuǎn)飛走的期間喝掉了兩大壺咖啡,抽了多得難以相信的煙草。你走了以后,我派人去斯坦弗警局取來了繪有沼澤地這一地區(qū)的地圖,我的‘靈魂’就在這張地圖上轉(zhuǎn)了一天。我自信對(duì)那個(gè)地區(qū)的道路已了如指掌了。”
“我想該是一張很詳細(xì)的地圖吧?”
“很詳細(xì),”他把地圖打開了一部分放在膝頭上,“這里就是與我們有特殊關(guān)系的地區(qū)。中間的地方就是巴斯克維爾莊園。”
“周圍是被樹林圍繞著的嗎?”
“是的。我想那條水松夾道,雖然在這兒并沒有注明,一定是沿著這條線伸展下去的;而沼澤地呢,你可以看得出來,是在它的右側(cè)。這一小堆房子就是格林盆村,咱們的朋友莫蒂默醫(yī)生的住宅就在這里。在半徑5英里之內(nèi),你看得到,只有很少幾座零星散布的房屋。這里就是事件里提到過的賴福特莊園。這里有一所注明了的房屋,可能就是那位生物學(xué)家的住宅;如果我沒有記錯(cuò)的話,他姓斯泰普爾頓。這里是兩家沼澤地的農(nóng)舍——高陶和弗麥爾。14英里以外就是王子鎮(zhèn)的大監(jiān)獄。在這些分散點(diǎn)之間和周圍延伸著荒漠凄涼的沼澤地。這里就是曾經(jīng)演出悲劇的舞臺(tái),也許靠我們的幫助,在這舞臺(tái)上還會(huì)演出些好戲呢。”
“這一定是個(gè)荒涼之地。”
“啊,環(huán)境真是太合適了,如果魔鬼真想插足人間的事情的話……”
“這么說,你自己也傾向于鬼怪的說法了。”
“魔鬼的代理人也許是血肉之軀呢,難道不會(huì)嗎?咱們面臨著兩個(gè)問題:第一,這里是否真的發(fā)生過犯罪行為;第二,究竟是什么性質(zhì)的罪行以及罪行是怎樣進(jìn)行的?當(dāng)然,如果莫蒂默醫(yī)生的疑慮是正確的話,我們就要和超乎一般自然法則的勢(shì)力打交道了;那樣,我們的調(diào)查工作也就算是到頭了。但是我們只有在各種假設(shè)都被推翻之后,才能再回到這條路上來探索。如果你不反對(duì)的話,我想咱們得關(guān)上那窗戶了。很奇怪,我總覺得濃厚的空氣能使人的思想集中。雖然我還沒有到非鉆進(jìn)箱子去才能思考的地步,可是我相信,如果再繼續(xù)發(fā)展下去的話,勢(shì)必會(huì)得到那樣的結(jié)果呢。這件案子,你思考過了嗎?”
“是的,白天的時(shí)候我想得很多。”
“你的看法怎么樣呢?”
“太撲朔迷離了。”
“這案件確有其獨(dú)特之處。它有幾個(gè)突出的地方。譬如說吧,那足跡的變化,對(duì)這一點(diǎn)你的看法是怎樣的呢?”
“莫蒂默說過,那人在那一段夾道上是用足尖走路的。”
“他不過是重復(fù)了一個(gè)傻瓜在驗(yàn)尸時(shí)說過的話。為什么一個(gè)人會(huì)沿著夾道用足尖走路呢?”
“那么,該怎樣解釋呢?”
“他是跑著呢,華生——拼命地跑著,他在逃命,一直跑到心臟破裂伏在地上死去為止。”
“他是為了逃避什么才跑的呢?”
“咱們的問題就在這里。種種跡象表明,這人在開始跑以前已經(jīng)嚇得發(fā)瘋了。”
“你為什么這樣說呢?”
“據(jù)我猜測(cè),他恐懼的原因來自沼澤地。如果是這樣的話,那么最有可能的是:只有一個(gè)被嚇得神魂顛倒的人才會(huì)不向房子而向相反的方向跑。如果那吉卜賽人的證詞被認(rèn)為是真實(shí)的話,他就是邊跑邊喊救命的,而他所跑的方向卻正是最不可能得到救助的方向。還有就是,當(dāng)晚他在等誰呢?為什么他要在水松夾道而不在自己的房子里等人呢?”
“你認(rèn)為他是在等人嗎?”
“那人年事較長并且身體虛弱,我們可以理解,他會(huì)在傍晚時(shí)分散散步的;可是地面潮濕而夜里又那樣冷。莫蒂默醫(yī)生的智慧的確值得我大大贊賞的;他根據(jù)雪茄煙灰所得出的結(jié)論,說明他竟站了5分鐘或10分鐘的時(shí)間,難道這是很自然的事嗎?”
“可是他每天晚上都出去啊!”
“我不認(rèn)為他每天晚上都在通向沼澤地的門前佇立等待。相反,有證據(jù)表明他是試圖躲避那片沼澤地的。那天晚上他確實(shí)在那里等過什么人,而且是在他要出發(fā)到倫敦去的前一個(gè)晚上。事情已經(jīng)略具端倪了,華生,變得前后相符了。請(qǐng)你把我的小提琴拿給我,咱們明天早晨跟莫蒂默醫(yī)生和亨利·巴斯克維爾爵士見面時(shí)再進(jìn)一步考慮這件事吧。”