- 中國時(shí)尚:對(duì)話中國服裝設(shè)計(jì)師
- 崔濤
- 2141字
- 2020-07-31 21:33:54
致謝詞
由于相關(guān)檔案資料的缺失,本書主要通過采訪中國當(dāng)代著名設(shè)計(jì)師而著成。為了保證信息的完整性及準(zhǔn)確性,筆者以各種形式采訪本書提及的所有設(shè)計(jì)師至少兩次,大部分有三次,而對(duì)其中幾位設(shè)計(jì)師的采訪則超過五次。所有受訪者均是中國頗有影響力的服裝設(shè)計(jì)師。他們平時(shí)除了忙于自己公司的事務(wù)外,還需應(yīng)邀參加各類服裝時(shí)尚界或者其他社會(huì)活動(dòng),在此感謝他們能在百忙中抽空接受我的采訪。其中也有個(gè)別設(shè)計(jì)師的設(shè)計(jì)作品雖然已為外界津津樂道,但他們行事卻非常低調(diào),一般情況下拒絕接受媒體采訪,也因此很難在公開資料中找到他們的相關(guān)信息。但為了支持這本第一次向海外系統(tǒng)介紹中國服裝設(shè)計(jì)師成長歷程的書,他們也非常配合地接受了我的采訪。
金泰鈞先生屬于我早期采訪的設(shè)計(jì)師。他是中國服裝設(shè)計(jì)界的元老級(jí)人物,自20世紀(jì)30年代便開始在上海從事服裝設(shè)計(jì),早年師從猶太裔設(shè)計(jì)師。他的成長經(jīng)歷讓我們看到中國其實(shí)也曾經(jīng)擁有過“奢侈品牌”。只是歲月蹉跎,一切隨著戰(zhàn)爭及社會(huì)的變革而灰飛煙滅。采訪金老時(shí),其已年過80歲,卻依然精神矍鑠。說起自己那段家族歷史,他臉上總是洋溢著一片燦爛的驕傲。這份驕傲不僅僅是因?yàn)樽约杭易逶?jīng)創(chuàng)造的輝煌,更是為了一個(gè)民族曾經(jīng)創(chuàng)造的傳奇。對(duì)我來說,有幸采訪到金老不僅僅是為了完成一本個(gè)人拙作,更重要的是借此保存很多可能會(huì)隨著時(shí)間流逝而消失的歷史,而這或許對(duì)后人研究新中國成立前的中國服裝史會(huì)有些許幫助。
其他接受采訪的設(shè)計(jì)師(按采訪順序)還包括王新元、吳海燕、劉洋、謝鋒、梁子、馬可、王一揚(yáng)、吉吉及陸坤。為了表達(dá)對(duì)他們由衷的感謝,在每章設(shè)計(jì)師采訪內(nèi)容后面我都補(bǔ)充了“采訪手記”。這些“手記”,既是為了對(duì)每位設(shè)計(jì)師給予我的坦誠、時(shí)間及支持表達(dá)誠摯的謝意,也是為了讓讀者同我一起感受中國服裝設(shè)計(jì)師所經(jīng)歷的酸甜苦辣。
浙江省寧波服裝博物館館長陳萬豐先生是中國“紅幫”裁縫歷史的重要研究者。我最欽佩陳先生的是他那份尊重學(xué)術(shù)、淡泊名利的研究態(tài)度。研究裁縫歷史在現(xiàn)代這個(gè)凡事講求經(jīng)濟(jì)效益的社會(huì),簡直就是與現(xiàn)實(shí)格格不入。而作為館長的陳先生,除了學(xué)術(shù)研究,每年最大的任務(wù)就是為博物館尋找資金以維持生計(jì)——這頗為不易。我對(duì)新中國成立前中國服裝發(fā)展史的了解部分來自幾位重要的史料信息提供者,而陳先生是其中之一,其一手創(chuàng)建的寧波服裝博物館也為我提供了珍貴的歷史圖片。
我還要特別感謝張先生和他的夫人方敏女士,以及葉紅女士和張祖芳女士。他們自20世紀(jì)80年代起就活躍于中國的服裝行業(yè),在各自的專業(yè)領(lǐng)域均頗有建樹、碩果累累。他們不僅是我個(gè)人在服裝界中相識(shí)多年的良師益友,更牽線搭橋幫助我聯(lián)絡(luò)到了其中一些受訪者,使我得以完成本書的寫作。
我想,在時(shí)尚領(lǐng)域,無人可以忽略攝影師的影響力。沒有他們的幫助,用鏡頭記錄設(shè)計(jì)師的作品,我們無法想象本應(yīng)五彩繽紛的時(shí)尚行業(yè)將會(huì)多么暗淡。因此,我感謝為本書提供了精美圖片的攝影師,也感謝他們授權(quán)讓我在本書中使用這些圖片。由于涉及的攝影師較多,在此不再一一列舉他們的姓名,讀者可在書中的每張圖片下看到攝影師的名字。
我還要感謝的是我親密的朋友Kevin Manley先生及其夫人Melissa。我在耐克(Nike)時(shí)為Kevin工作了六年。在此期間我們建立了深厚的友誼。他的太太Melissa是位作家,特意將美國一位資深的文字編輯Sher-rie Holmes女士介紹給我。正因?yàn)檫@樣,我才得以完成我的第一本英文處女作。
Berg Publishers是本書英文版的出版商。Berg在視覺藝術(shù)與文化領(lǐng)域具有非常高的專業(yè)水準(zhǔn),也是出版界中本領(lǐng)域的佼佼者。我與Berg的相交非常簡單。我于2005年5月15日發(fā)出了一封咨詢函,詢問他們是否對(duì)關(guān)于中國服裝設(shè)計(jì)師成長經(jīng)歷之類的書感興趣——沒有任何提案,只是一個(gè)概念性的簡短介紹。Berg很快給了我回復(fù),就這樣我們開始了合作之旅。我要特別感謝當(dāng)時(shí)首先回復(fù)我郵件的Hannah Shakespeare小姐,正是她的及時(shí)回復(fù)及努力才使得這一切成為可能。本書在后期制作階段還得到了Berg許多其他工作人員的協(xié)助,包括Anna Wright、Emily Medcalf、Julia Hall、Ken Bruce等人。我知道在一般情況下,讀者只會(huì)“認(rèn)識(shí)”作者和出版商,但不大有機(jī)會(huì)了解出版過程背后一批默默無聞的奉獻(xiàn)者。我希望借此機(jī)會(huì)讓更多的讀者了解到,作品的出版是個(gè)系統(tǒng)而又漫長的過程。在此過程中,我們很難有機(jī)會(huì)向每個(gè)參與其中的人員表達(dá)謝意,但這并不意味著我們應(yīng)該忽略他們的付出。
Sherrie Holmes是本書英文版的文字編輯。我無法用語言來表達(dá)對(duì)Sherrie的感激及思念。其實(shí)我們從未見過面,她遠(yuǎn)在美國,我則居住于上海。但就是這樣一段合作過程,讓我了解了她是一名多么專業(yè)的編輯,同時(shí)又是一位多么善良的朋友。為一名母語非英語的中國人編輯英文書稿,是件勞心勞力的事情。因?yàn)槎嗄暝诿绹竟ぷ鳎€做過幾年口譯員,我曾以為自己的英語屬于“相當(dāng)不錯(cuò)”的水平,其實(shí)那只是因?yàn)槲覐奈凑嬲私獬霭嫠璧乃疁?zhǔn)遠(yuǎn)超過我們一般人的想象。Sherrie完全“英語化”了我多少有些中國腔的英語寫作,因此讀者才有機(jī)會(huì)看到一本“原汁原味”的英語作品。
這次中文譯本得以出版,首先需要感謝香港大學(xué)文學(xué)院語言及文化系的李木蘭教授(Louise Edwards)。首次見到李教授時(shí),是因?yàn)槲蚁雸?bào)讀她的博士生,順便向她提起我想把自己的一本英文拙作翻譯成中文再出版。她很熱情地把我介紹給香港大學(xué)出版社社長Michael Duckworth先生,并做了本書中文譯本的推薦人。
最后,要特別感謝香港大學(xué)出版社及社長Michael Duckworth先生,感謝出版社愿意為本人提供中文出版的機(jī)會(huì)。
冷蕓
2011年11月10日于香港