第4章 夜
- 浮士德
- (德)歌德
- 5500字
- 2020-06-22 14:23:09
高拱頂的哥特式房間,狹窄、擁擠,浮士德不安地坐在書桌旁的圈椅里。
浮士德
如今,唉!哲學、
法學和醫學,
遺憾還有神學[13],
我全已努力鉆研。
可到頭來仍是個傻瓜,
并未比當初聰明半點!
枉稱碩士甚至博士,
轉眼快到十年,
牽著學生們的鼻子
左右東西原地打轉——
最后卻發覺一片茫然。
我因此真叫憂心如焚,
雖然比所有蠢貨,比博士、
碩士、作家、牧師都要聰明;
雖然我沒疑慮、內疚的困擾,
地獄啊,魔鬼啊我全不擔心——
然而歡樂也被完全剝奪,
不敢自詡有任何真知,
不敢將民眾教育指引,
或以青年的導師自命。
我既無產業也無金錢,
也沒有榮耀沒有盛名;
這么活下去啊連狗也不肯!
所以說我才潛心魔法,
嘗試假神魔的力量和口舌,
把一個個的奧秘探明;
希望不用再流著臭汗,
去強不知以為知地胡扯;
還希望我能夠發現
世界核心的凝聚力,
看清所有動力和種子[14],
不再咬文嚼字胡扯淡。
朗朗的月光哦,但愿今夜
你最后一次看見我的煩惱!
多少回了,我中宵難眠,
在書案旁迎接你的來到:
于是憂郁的朋友你便
將我的典籍和素箋照耀。
唉!真想披著你的銀光,
漫步在高高的山頂上,
隨精靈們繞著山洞飛旋;
在灑滿你幽輝的草地徜徉,
掃凈知識的霧障,沐浴
你的清露,還我身心康健!
唉!難道我仍要困守牢獄?
這該死的墻洞幽暗霉爛,
透過它有色玻璃的阻隔,
連日光月華也黯然慘然!
一直到高高的拱頂底下,
塵封蟲蠹的書本堆積如山,
四周圍著煙火熏黃的紙罩,
人陷入其中轉身也艱難;
周圍散亂著試管燒杯玻璃瓶,
還塞滿形形色色的儀器,
它們全是老祖宗的遺產——
這就是你的世界!這也能算世界?!
誰想你竟然問,為什么
你的心在胸中悶得可怕?
為什么一種難言的痛楚
會把你所有的生機扼殺?
上帝創造生機勃勃的自然,
原本為讓人類生存其間;
可你卻將它遠離,來親近
煙霧、腐臭和死尸骨架。
走!快!快逃向廣闊天地!
這部神秘的著作,它出自
諾斯特拉達姆斯[15]的手筆,
難道它還不足以引導你?
一旦你得到自然的指點,
就會看清星辰的軌跡,
頓時獲得心靈的力量,
把神靈間的對話洞悉。
要想弄懂這些個靈符,
在此苦思只白費心機。
身邊飄浮的神靈啊,你們
聽到了就請回答我的問題!
(翻開大書,看見大宇宙的符記)[16]
哈!才這么看上它一眼,
我便突然覺得心曠神怡!
年輕而神圣的生命的幸福感
忽然沸騰、激蕩在我血脈里。
寫下這靈符的莫非是位神靈?
它平息了我胸懷中的躁動,
使我可憐的心里充滿欣喜,
讓我懷著神秘莫測的激情,
去揭示周遭自然力的奧秘。
我也是神嗎?如此心明眼亮!
符記的線條看得清清楚楚,
突然間悟出了造化的玄機。
這下我才真懂了先哲之言:
“神靈的世界本未關閉;
只是你閉目塞聽,心已死去!
弟子啊,快振作,別懈怠,
用紅色朝霞將胸中塵埃蕩滌!”
宇宙萬物交織成一個整體,
相互依存,才富有活力!
宇宙之力在不斷消長,
把黃金的吊桶[17]相互傳遞!
鼓動著散發福馨的靈翅,
從空而降,滲透大地,
有和諧的天籟響徹寰宇。
何等壯觀哦!唉,也只壯觀而已!
無盡的自然啊,我在何處把握你?
豐乳——眾生之源,天地之根,
我枯萎的心胸對你們無限渴慕,
可你們在哪里?你們在哪里
涌溢、滋養,卻把焦渴的我拋棄?
(不耐煩地翻到另一頁,看見了地靈的符記)[18]
這符記我感覺完全不一樣!
地靈啊,你與我更加親近;
我已感到渾身力量在增長,
熱血沸騰,像飲了葡萄新釀;
我感到已有闖蕩世界的勇氣,
去把人世間的苦與樂擔當;
去與狂風暴雨搏斗、周旋,
即使船將沉沒也全不驚慌。
突然黑云壓頂——
月亮不再發光——
燈火不知去向!
煙霧騰騰——紅光閃爍——
在我頭頂周圍——一股陰風
從拱頂竄下來
撲到我的身上!
顯形吧,受我召喚的精靈,
我已感到你在我身邊游蕩!
哈!我的心快要裂開!
為獲得新體驗感官全部僨張!
我覺得整個的心都給了你!
你必須顯形!必須顯形!
哪怕我為此把老命賠上!
(抓住書,神秘地念誦地靈的符咒。
紅光一閃,火焰中出現了地靈。)
地靈
誰在召喚我?
浮士德(背過臉)
面目好怕人!
地靈
你拼命召喚我,
久久吸吮我的靈氛,
現在卻……
浮士德
嗷!你太叫我受不了!
地靈
你苦苦哀求我與你相見,
要聽我嗓音,觀我容顏;
你誠心的祈求打動了我,
我來了!你這位超人卻嚇破膽,
真叫可憐!你心靈的呼喚何在?
哪兒是那創造和包容宇宙的
廣闊胸懷?它又怎能蓬勃向上,
充滿歡欣,敢與我等神靈比肩?
拼命趨附我的浮士德啊,
我但聞你的聲音,你人在何處?
難道你是條膽小的毛毛蟲,
一嗅出身邊有我的氣息彌漫,
就渾身戰栗,朝他處逃竄?
浮士德
你這火的精靈,想我將你逃避?
我浮士德在此,要與你比高低!
地靈
生命的狂潮,行為的激浪,
我上下沉浮,
我來而復往!
生生又死死,
永恒的海洋,
往返地交織,
火熱地生長,
傍著時光飛轉的紡車,
我織造神性生命之裳。[19]
浮士德
你匆匆周游世界的神祇,
我覺得我與你十分相似!
地靈
你只像你理解的神靈,
不像我!
(消失)
浮士德(幾乎驚倒)
不像你?
那像誰?
我——神的化身!
竟然不像你!
(傳來敲門聲)
該死!我知道是誰——我的助手——
無上的幸福就此遭斷送!
這個躡手躡腳的書呆子,
他沖犯了我豐沛的靈氣!
(瓦格納穿著睡衣,戴著睡帽,手里端著一盞燈。浮士德不快地背轉身去。)
瓦格納
請原諒!我聽見您在朗誦。
您準是在念古希臘的悲劇?
從戲劇藝術我想撈點好處,
要知道眼下它正吃香著哩。
我常常聽見人們把它稱贊,
說戲子可以當牧師的教習。
浮士德
不錯,如果牧師是個戲子;
時不時也確實有這種事體。
瓦格納
唉!我們整天關在書齋里面,
連節假日也難得把世界觀看,
只是從望遠鏡中將它遙望,
如何說服世人,將世人引導?
浮士德
你要無所感覺便無所得獲;
若是想征服所有觀眾的心,
須先有原始而強烈的喜悅
發自你自己的深深的心窩。
你只管坐著!只管拼拼湊湊,
用別人的殘羹剩菜燒份雜燴,
從自己行將熄滅的柴灰堆里,
吹出可憐巴巴的幾星兒余火!
孩童和傻瓜也許因此服了你,
如果這對你口味,合你心意——
可你永遠不可能使心心相連,
如果你說的話不是來自心底。
瓦格納
演說家的成功全靠一張利口,
我深感自己在這方面太落后。
浮士德
你追求成功必須正大光明!
別做頭戴鈴鐺帽子的小丑!
智慧和真理自有雄辯之力,
無須乎有一條靈巧的舌頭;
只要誠懇實在,心口如一,
你哪兒還用得著字雕句琢?
是的,就算你言詞再漂亮,
就算你能夠說得天花亂墜,
也只是秋風颯颯吹過落葉,
既空洞無物,又索然寡味!
瓦格納
我的主啊!藝術長存,
我們的生命卻很短暫。
在兢兢業業的追求中,
我卻常感到心煩意亂。
要想登高峰,尋源頭,
想找捷徑和手段卻太難!
還不等走完一半的路程,
可憐的家伙已離開人間。
浮士德
羊皮古書未必是止渴的圣泉,
只須喝上一口便永久會靈驗?
倘若泉水不是涌自你的內心,
才不會使你覺得清涼又甘甜。
瓦格納
請原諒!沉潛于古代精神
實在也是一種莫大的樂趣,
能觀察一位先哲如何思考,
能了解我們又有多高造詣。
浮士德
哦呀呀,高得直抵星空!
朋友,過去的時代對我們
好比打著七重封印的秘籍。[20]
你稱為時代精神的那東西,
它終歸不過是過去的時代
反映在學究先生的精神里。
那結果確實經常十分糟糕!
世人一見你們立刻會逃掉:
一箱臭垃圾,一屋子破爛,
充其量一出改朝換代的鬧劇,
再加一些實用的格言、教條,
完全和演戲的木偶一個腔調!
瓦格納
可這世界!還有人心和精神!
對它們誰不想有些個見識。
浮士德
是的,什么是你所謂的見識!
誰又有權利對真理直呼其名?
少數幾個人確實有過些見識,
可夠傻的,竟對人一片至誠,
向庸眾表露自己的觀點情感,
結果被釘上十字架或受火刑。
朋友,夜已深了。我請求,
我們就此中斷今天的討論。
瓦格納
我倒情愿一直堅持下去,
好和您討論以增長學識。
可是明天開始過復活節[21],
請容我再請教其他問題。
我雖說學習刻苦,知識淵博,
然而希望的是無所不知。
(下)
浮士德(獨白)
這人的腦袋瓜兒充滿妄想,
鉆起牛角尖來不曉得收場,
貪婪的手指挖出幾條蚯蚓,
就興高采烈像真掘著寶藏。
怎能容這個傻瓜大聲武氣,
沖犯彌漫在我周圍的靈氣?
可是啊,這次我倒該感謝他,
感謝這特可憐的凡夫俗子!
我原本已絕望得神志昏亂,
多虧他把我拖出危險境地。
唉!那神靈實在是高大偉岸,
我自覺像個侏儒,渺小無比。
我,神的化身,自詡已與
永恒的真理之境近在咫尺,
在澄明的天光中自我欣賞,
想極力脫干凈身上的凡氣;
我,自以為已超越二品天使[22],
有自由之力流貫自然的血脈,
一邊創造一邊享受神的生活,
如此狂妄自負,真后悔莫及!
一聲響雷,震得我無地自容。
我真不該妄自與你相比!
我雖有力量把你召喚來,
卻沒有力量可以留住你。
在那幸福而神圣的一瞬,
我自覺那么渺小,那么偉大;
可你卻殘忍地把我推回
命運渺茫的凡人的境地。
誰能教我?什么該回避?
要我聽從那內心的沖動?
唉!我們的行為一如我們的煩惱,
同樣把我們的生命行程阻撓。
就連精神最美妙絕倫的收獲
總難免摻進格格不入的雜質;
我們努力達到這個世界的善,
結果欺詐、虛妄卻號稱更好。
還有給我們生命的神圣情感,
也在塵世的勞碌中給僵死掉。
幻想常喜歡展開勇敢的翅膀,
滿懷希望朝著永恒之境翱翔;
幸福一次次被時光旋渦淹沒,
一間小小的房子也令它滿足。
憂愁隨之潛來心靈深處筑巢,
在那兒弄出種種隱秘的痛苦,
還不停搖晃,破壞掉快樂安寧;
為掩蓋自己,它不斷變換面目,
可以是老婆、孩子、田園、房屋,
可以是火災、洪水、匕首、鴆毒;
并不曾出現的危險常使你戰栗,
永遠不會有的損失總叫你痛哭。
我不像神啊,我深有體會!
我像蚯蚓,只知翻拱泥灰,
我以塵垢為食,茍延性命,
被路人一踩,便葬身土堆。
這高聳的墻壁和一格格書架,
不正是些逼得我窒息的灰土?
這塞得滿滿一屋的破爛家什,
不正是腐爛發霉的塵垢污物?
要我在這樣的地方實現理想?
要我也許讀遍千萬卷的經書,
才明白普天下的人都曾受難,
幸運兒只個別地存在于往古?——
空空的骷髏頭,你干嗎沖我冷笑?
你可曾也像我一樣懵懵懂懂,
尋找輕松的白晝,卻迷失在黃昏,
歷盡艱辛卻仍未把真理找到?
你們帶著輪、齒、輥、環等器械,
你們啊自然會將我諷刺譏嘲:
我吃了閉門羹,想拿你們當鑰匙,
盡管匙齒已掰彎,門閂卻拔不掉。
在光天化日之下,大自然
絕不肯摘去它神秘的面紗;
它不肯對你顯露的你休想強求,
不管是用鉗子拔還是用杠子撬。
你這臺老儀器我從來不曾使用,
你擺在這兒,是我父親用過你;
你這只舊滑輪將熏得越來越黑,
只要書案上煢煢孤燈尚未熄滅。
我本可以更好地耗費這點家當,
讓它拖在這兒流臭汗實在窩囊!
從父親手里繼承下來的遺產,
你本該努力實實在在地占有。
無用的東西只會是沉重的包袱,
只有及時創造的能變有用之物。
然而為什么我老盯著那個地方?
那小瓶兒像磁石吸住我的目光。
為什么驀然間我心中豁然明亮,
就像暗夜的森林里有月光蕩漾?
你好啊,你這唯一的長頸瓶,
我從架上取下你,懷著虔誠!
我敬重你盛著人的聰明才智,
你是柔和的安眠藥水的結晶,
你是致人死命的玄妙的法門,
請你今天報答你主人的深恩!
我一瞅見你,痛苦便得到緩和;
我一抓起你,渴慕就已然平靜。
精神的狂潮漸漸沉落,沉落。
我被引到了一片無垠的海洋,
腳下海水閃閃發光,平明如鏡,
我向往新岸,當新的一天來臨。
一輛火焰車鼓著輕盈的羽翼[23],
朝我冉冉飛來!我已感覺到,
準備循著新的軌道沖入太空,
那兒的氣氛清新,活動單純。
這崇高的生活,這天神的極樂,
你,適才還是只蟲子,可配獲得?
配的,只要你堅決轉過身去,
不再留戀這大地上陽光和煦!
鼓足你的勇氣,推開那小門,
溜進它里面可是人人都樂意。
是時候啦,你該用行動證明,
男子漢的尊嚴不輸于神的權力:
在那幽暗的洞穴前別打哆嗦,
盡管幻想在洞中苦苦折磨自己;
要勇敢地直奔那窄窄的入口,
盡管那兒是烈火熊熊的地獄;
坦然而又堅決地邁出這一步,
不怕鋌而走險,滑落進空虛。
下來吧,晶瑩潔凈的酒杯!
快離開盛著你的古老匣子,
我已有許多年沒再想起你!
你曾被傳來遞去,熠熠生輝,
在先祖們的歡樂的宴會上,
令嚴肅的客人也怡然陶醉。
你杯壁上飾滿精美的花紋,
接杯者有義務吟詩來說明,
吟罷詩再將美酒一口喝干,
使我憶起年輕時徹夜聚飲。
可今夜我不再把你往下傳,
也不借你的美飾展露才能;
這兒有褐色液體,勁道十足,
你一倒入咽喉,便長醉不醒。
它乃我自行挑選,自行調制,
讓我開懷暢飲這最后的一口,
欣喜地迎接即將來到的黎明!
(他舉酒杯到嘴邊。傳來鐘聲和合唱)
眾天使合唱
基督復活了!
愿歡樂賜給眾生;
導致墮落的罪孽,
與生俱來的罪孽,
悄悄纏繞著他們。
浮士德
哪來低沉的鐘鳴,嘹亮的歌吟
猛然從我嘴邊拖開我的酒杯?
難道這沉郁的鐘聲它在宣告
人們已經開始把復活節歡慶?
唱詩班,你們唱起曾經由天使
在黑暗的墓畔唱過的慰靈曲,
為了給新的誓約以莊嚴確認?
眾女子合唱
我們用香膏
把圣體敷護;
我們忠實信徒
放他入墓窟;
我們用潔凈布帶
把他層層裹住;
可他不知去向,
我們的基督!
眾天使合唱
基督復活了!
愿賜福愛人之人;
他經受住了考驗,
不管是陰郁的日子,
還是幸福的時辰。
浮士德
你們雄壯而委婉的天籟,
干嗎下顧我這塵網中人?
去環繞那些溫柔的人們吧。
我縱聽見福音,卻缺少虔信;
奇跡是信仰最寵愛的孩子。
從靈境中傳來美好的訊息,
我卻沒有勇氣向那兒奔進。
不然,我打小兒已聽慣這聲音,
而今它又來召喚我重返人生。
也曾在安息日的肅穆寂靜中,
向我垂降過天國仁愛的親吻;
渾厚的鐘聲意味深長地鳴響,
祈禱是令我心曠神怡的事情;
一種不可思議的甜蜜憧憬,
驅使我去漫步草地和森林,
在我熱淚盈盈的雙眼面前,
我感到一個世界正為我誕生。
這歌聲宣告青春的歡樂嬉戲,
還有春之祭的自由幸福光景;
回憶喚起了我童年的情感,
使我懸崖收腳,不再輕生。
繼續唱吧,甜美的天國之歌!
我熱淚涌流,世上又有我生存!
眾弟子合唱
被埋葬者
已經升天,
莊嚴崇高,
生氣盎然,
享變化之樂,
嘗創造之甜:
唉,我等吸大地之乳,
仍羈守在苦難塵寰。
他讓我們茍延于此,
對眾弟子不問不管。
主啊,我們痛哭,
為你又幸福升天!
眾天使合唱
基督復活了,
從腐朽的塵寰;
你們也該高興地
掙脫重重羈絆!
用行動贊美主者,
對人表現仁愛者,
友好供人食物者,
巡游四方傳道者,
預言天國極樂者,
主與你們同在,
近在你們身邊!