第27章 冒險史(5)
- 福爾摩斯探案(大全集)
- (英)柯南道爾
- 5763字
- 2014-01-27 11:10:48
“她絕對會這樣做。我聽到了車輪聲,是她乘坐的馬車。你要記住,照我說的去做。”話音剛落,我們就看見了馬車的燈光。不久,朝布里翁尼府第又駛來一輛漂亮的小馬車。車剛一停下,一個流浪漢就從角落里沖了出來,想開門賺點賞錢,但是,另一個流浪漢也沖了過,不想放過這個機會。于是,兩人打了起來,那兩位警衛(wèi)站在其中一個流浪漢的一邊,而磨剪刀的那人則站在另一個流浪漢一邊,兩邊吵得非常兇,也不知誰先動手打了人。艾琳女士正好在這時下了車,立刻被亂哄哄的人群包圍了。這些滿面通紅的人撕打在一起,打得十分激烈。福爾摩斯突然沖到人群中試圖去保護艾琳·阿得勒,但是才剛到她身邊,就大叫一聲,倒在了地上,臉上鮮血直流。見有人受了傷,警衛(wèi)和流浪漢馬上溜走了,這時來了幾個看熱鬧的人,他們打扮得非常體面,急忙替艾琳·阿得勒解了圍,然后留下來照顧受傷的男人。艾琳·阿得勒,我比較喜歡這樣稱呼她,慌忙跑上了臺階,但是當跑到最高一級時又突然停了下來,此時房間里透出的燈光把她的身材勾勒得十分曼妙宜人。她回頭向街上的人問:
“那位先生傷得嚴重嗎?”
“已經死了吧。”有些人回答。
“不,他仍舊活著,”這聲音很高。“但是,也許還沒送到醫(yī)院就死了。”
“他真是個勇敢的人,”一位女士說,“要是沒有他,夫人的錢包肯定會被那些流浪漢搶走。他們猖狂極了,是一伙的。哦,他能夠呼吸了。”
“夫人,我們不能讓他就這樣躺在大街上,能把他抬到您屋里去嗎?”
“當然,沒問題。客廳里有張舒服的沙發(fā),把他抬進去吧。”人們十分小心地把福爾摩斯抬進了布里翁尼府第,并安頓在了正廳里。而我,則趕緊選擇站到了緊靠窗戶的一個位置,靜觀著事情的發(fā)展。屋里的燈火通明,但還沒拉窗簾,所以,我能看見福爾摩斯被放在沙發(fā)上的全過程。當時他的心情怎樣我不得而知,不過當我看到即將被我們“算計”的女人是如此美麗溫柔,即便對待陌生的傷者也是那么善良和氣時,心里又不覺有些愧疚。可是,我不能半途而廢,否則不僅有負福爾摩斯的托付,同時也未免顯得太背信棄義了。于是我咬了咬牙,從口袋里掏出了煙火筒。畢竟,我們并不是要傷害她,但也不希望她傷害別人。
躺在沙發(fā)上的福爾摩斯表現(xiàn)出一副被窒息得喘不過氣來的樣子,一個女傭急忙打開了窗戶。就在那一刻,我看到他把手舉了起來,照他的指示,我立刻將煙火筒扔了進去,大聲喊道:“著火了!”不料剛喊了一聲,竟聽到那些形形色色的看熱鬧的人也跟著大喊起來:“著火了!”屋里煙霧很濃,并已經從開著的窗戶里冒了出來。我看到很多人影在來回跑動,不一會兒,又聽到福爾摩斯安慰大家的聲音,說那是場虛驚。穿過混亂的人群,我急忙跑到街道拐角處。還不到十分鐘,福爾摩斯果然來了。他立刻拉著我一聲不吭地快速離開了這混亂的地方,直到埃奇韋爾路上。
“醫(yī)生,你做得很棒,”他說,“沒有比這更好的了,一切都十分順利。”
“你得到那張照片了嗎?”
“我知道它藏在哪里了。”
“你怎么知道的呢?”
“就像我說的那樣,她親手把照片拿出來的。”
“我還是不明白。”
“我不想對你保密,”他笑道,“事實上這很簡單,你應該能看出來,今天街上都是咱們的人,我雇的。”
“我當然看出來了。”
“正當他們吵得激烈時,我拿著一塊液體的紅顏料跑上前去,故意摔倒在地上,并順勢把顏料抹在了自己臉上,像是被打出了一臉的血。都是老套路而已。”
“這個我早料到了。”
“后來他們把我抬進屋。她只能這樣做,除此之外沒有其他辦法。正如我想的那樣,她把我安置在客廳里,照片不在客廳,就在臥室,我想弄清楚它究竟在哪兒。當他們把我放在沙發(fā)上后,我故意裝出呼吸困難的樣子,他們因此立即打開了窗戶。這時,你的機會來了。”
“為什么要這么做呢?”
“這實在太重要了,假如一個女人聽說自己的房子失火了,那么立即前去搶救的肯定是她認為最珍貴的東西,這也是人的本性之一,我以前用過多次了。在達林頓頂替丑聞案中,我利用了這一點,在阿恩沃斯城堡一案中,用的也是這個辦法。通常若是結了婚的女人,會立即去搶救她的孩子,要是未婚女子,會首先去搶救她的珠寶盒。我知道在那間房子里,對那位夫人來講,現(xiàn)在最重要的東西是那張照片。一旦著火,她必定會馬上去搶救照片。你一手炮制的失火警報放得很好,煙火筒產生的煙霧及外邊的呼叫聲也很好地烘托了氣氛,她反應極其靈敏,果然中計了。照片就藏在壁龕里,而那個壁龕就放在門鈴拉索上面的一個嵌板里,嵌板是能移動的。她在那旁邊停留了片刻,但照片剛被抽出一半我就看見了。于是我大聲喊是一場虛驚,她很快又把照片放回了原處。之后,她只是瞅了一眼煙火筒后就奔出了房間,再也沒露面。我站起身來,趁機找了個理由溜出來了。本來我還正在猶豫要不要馬上把照片偷出來,可是馬車夫進來了,他用懷疑的眼光看著我,實在沒法下手,只有再等更好的時機了。欲速則不達,我們得為整個計劃著想。”
“下一步怎么辦?”我問他。
“我們的調查其實已經接近尾聲了,明天國王和我會到她府上拜訪,如果你樂意,不妨跟我們一塊兒去。屆時我們肯定會被引至客廳等候,不過也許等她出來的時候,我們和那張照片都已經不見了。陛下將會親手拿回那張照片,不知道要多高興呢。”
“你們打算幾時動身?”
“早上八點。那時她應該還未起床,我們正好有機會偷照片。另外,我們的手腳要麻利,因為她的生活習慣也許會在婚后改變,我現(xiàn)在就給國王打電話。”
說著說著不覺已經來到了貝克街,我們在他家門口停住了腳步。正當他掏鑰匙開門時,一個人從旁邊經過,并打了一聲招呼:
“晚安,福爾摩斯先生。”
大街上走著好幾個行人,剛剛的問候聲好像是發(fā)自一個瘦高個、穿長外衣的人。“這個聲音我似乎聽過,”福爾摩斯驚訝地盯著昏黑的街道說,“但卻想不起來這人是誰了。”
當晚我就住在了貝克街。第二天清晨,我們還在吃早點,波希米亞國王就急匆匆地踏了進來。
“你真的得到了那張照片?”他緊緊抓住福爾摩斯的肩,盯著他的臉問道。
“不,還沒有。”
“可是,有希望了嗎?”
“對,有了。”
“那快走吧,我希望趕緊過去。”
“我們必須雇輛出租馬車。”
“沒必要去租,我的馬車就在下面。”
“那樣更好。”我們走下樓來,一同再次奔赴布里翁尼府第。
福爾摩斯對國王說:“艾琳·阿德勒已經結婚了。”
“你說什么?結婚?什么時候的事?”
“就是昨天。”
“新郎是誰?”
“一個叫戈弗雷·諾頓的律師。”
“但是她并不愛他。”
“我倒希望她愛他。”
“原因呢?”
“要是她愛上了他,您就用不著害怕有麻煩了。因為如果她愛她丈夫,那就不會再愛您了,而她只要不愛您,就不會再影響您的生活。”
“說的不錯,可是……哎,要是她也能有我這樣的貴族出身就好了。那樣,她將是一位多么理想的王后。”說完這些,他突然緘默了,仿佛陷入了愁悶的思緒中,直到馬車停到賽朋恩泰大街。
一位上了年紀的婦女在門前的臺階上站著,用不屑的眼神目視著我們走下馬車。奇怪的是,布里翁尼府第的大門是開著的。
“你就是歇洛克·福爾摩斯吧?”她問。
“是的,我是。”我的同伴非常驚訝地答道。
“哦!我的主人叫我等在這里,她說你今天會來。她和丈夫早上一起走了,乘五點十五分的火車從查林十字街站出發(fā)去歐洲大陸了。”
“你說什么?”這完全出乎福爾摩斯的預料,他驚呆了。
“你的意思是她離開了英國?”
“不會再回來了。”
“但是照片呢?”國王失望地說,“一切都完了!”
“讓我們進去看看。”福爾摩斯推開女傭,跑進了客廳,我與國王緊跟其后。屋里的東西很亂,家具橫七豎八地散落滿地,架子給拆開了,抽屜也是打開的。可見在離開之前,女主人似乎曾翻找過一遍東西。福爾摩斯直奔門鈴的拉索,并很快打開了上面的那個嵌板,里面果然有一張照片,還有一封信。照片是阿得勒身穿禮服照的。信上寫道:“歇洛克·福爾摩斯先生收。”
福爾摩斯連忙把信拆開,我們圍在一起讀了起來。這是今天凌晨寫的,信上寫著:
親愛的福爾摩斯先生:
你做得的確很出色,我?guī)缀踝屇憬o騙了。火警發(fā)生以前,我一點也沒有懷疑過你,但是很快我發(fā)覺自己泄露了秘密。于是我想了很多。有人在幾個月前曾提醒我應防備你,他們說要是國王雇偵探的話,那么那個人一定是你。他們還把你的地址告訴了我。可即使如此,我還是泄露了你想知道的秘密。當時我的確有理由懷疑你,但同時又無法讓自己相信那個慈眉善目的老牧師其實不懷好意。你應該清楚,我是個訓練有素的女演員,女扮男裝本來就是我的拿手好戲。我也經常利用這點技藝隨心所欲地享受自由。當時,我派馬車夫約翰去監(jiān)視你,然后跑上樓,換了一身散步穿的便服。當我再次下樓時,你正好離開我家。
然后我開始跟蹤你,直到你家門口。這樣一來,我已經確定,原來這次大名鼎鼎的偵探歇洛克·福爾摩斯先生要偵察的人就是我。接著,我向您冒失地道了晚安,隨后就去坦普爾找我先生去了。
我們倆都不喜歡被您這樣的偵探天天盯著,所以決定離開這里了。很抱歉,您來的時候已經人去樓空。至于那張照片,請您的委托人放心,我又愛上了一個比他更優(yōu)秀的人,而這個人也非常愛我。從今以后,陛下喜歡做什么都可以了,不用再擔心他曾經錯待過的人會給他帶來什么麻煩。我把照片留下,只是為了保護自己,那是我唯一可以保護自己的武器。我也留下一張他或許愿意收下的照片。謹此向您——親愛的歇洛克·福爾摩斯先生致敬。
艾琳·阿得勒·諾頓敬上
“確實是位了不起的女人——喔,太了不起了!”讀畢信,國王不禁嘆道,“我就說過,她很機智,很果斷。她要是當上王后,肯定不會令人失望,遺憾的是她的地位跟我不同啊!”
“依我所見,你們倆的水平確實不同,”福爾摩斯冷冷地說,“實在報歉,沒能給陛下一個理想的結果。”
“別這樣說,先生,”國王說,“恰恰相反,結果我已經很滿意了。我清楚,她是說話算數(shù)的人,那照片現(xiàn)在跟被燒毀一樣令我放心。”
“聽您這樣說,我真的很高興。”
“非常感謝!告訴我,我該如何報答你。這只戒指……”他邊說邊從手上摘下了一只蛇形的綠寶石戒指,托在手里遞給了福爾摩斯。
“我認為另一件東西比它更有價值,陛下。”福爾摩斯說。
“請講,無論什么都可以。”
“就是照片呀!”
聽了這話,國王驚訝地看著他。
“艾琳的照片!”他說,“你想要,就拿去好了。”
“太好了,謝謝!事情算是辦完了。早安,陛下。”說完,福爾摩斯對他深深地鞠了個躬,轉身走了,再也沒看一眼國王向他伸出的手。
我跟他一塊回到了貝克街。
這就是波希米亞國王如何受一樁丑聞的威脅,而福爾摩斯的神機妙算竟被一個女人打敗的故事。以前他總是對女人的聰明智慧不屑一顧,不過最近卻極少見他嘲諷女人了。后來,每當提到艾琳·阿得勒或那張照片,他總會尊敬地稱呼她為那位女人。紅發(fā)會的騙局
去年秋天的某一天,我去拜訪歇洛克·福爾摩斯。當時他正和一位年紀很大的老先生談話,那人身材矮小,有些胖,臉膛紅潤,長著一頭火紅的頭發(fā)。由于是很冒失的到訪,因此當發(fā)現(xiàn)有客人在里邊時,我很不好意思地轉身要走。福爾摩斯起身拉住了我,并把我迎到屋里,關上了門。
他說:“你來得太巧了,親愛的朋友。”
“我擔心你太忙。”
“沒錯,我是有點忙。”
“我想我應該到另一個房間去等你。”
“不,不用,威爾遜先生,他是我的朋友兼得力助手,曾幫我破了不少重大案件,功不可沒。我相信在偵破您這個案子上,也一定少不了他的幫忙。”聽了此話,那位矮小的老先生半站起身來向我點點頭,我發(fā)現(xiàn)他厚眼皮下的小眼睛里閃過一絲不信任的目光。
“請坐在靠背椅上吧。”說著,他自己又坐到扶手椅上,兩手指尖合攏。這是他沉思時的樣子。“親愛的華生,我知道,你跟我一樣,都是不喜歡平常乏味、毫無新鮮感的東西,只有那些奇特古怪的事情才能刺激到我們的神經。你精心地記錄的那些古怪案件其實也是我們一起分享快樂的過程。我想說的是,你所做的一切給我的冒險生涯增添了很多色彩。”
我對他說:“我確實對那些案子很有興趣。”
“也許你還記得吧,我們曾討論過瑪麗·颯色蘭小姐之前提的那個簡單問題:為了獲得準確的信息和非同凡響的成果,我們必須深入到生活中去,這比其他任何大膽的冒險都更具有現(xiàn)實意義。”
“我并不贊同你這種說法。”
“是嗎?醫(yī)生。不過我想你早晚會認可我的看法。因為我會搜集大量的證據(jù)證明給你看。言歸正傳,這位是今天上午專程趕來的杰伯茨·威爾遜先生,他講了一個非常古怪的故事,我也是第一次聽說。我記得跟你講過,表面非常奇特的案子其實未必意味著是大案,相反卻有可能只是簡單的小案,有時甚至令人懷疑是否有犯罪行為發(fā)生過。目前的案子就是這樣,現(xiàn)在還不能斷言此事是否涉及犯罪,不過,聽起來的確稀奇。威爾遜先生,請您從頭到尾再復述一遍事情的經過吧,我需要進一步了解情況,而且我的朋友也沒聽到開頭部分。通常我只要獲悉事情的某些細節(jié),就肯定會想起其他類似的案子,以此來引導思維,但這次我得承認,我還真沒什么可參照的。”
矮個子老頭挺了挺胸,一副頗為驕傲的樣子。他從衣袋里掏出一張又臟又破的報紙攤在膝上,趁他在上邊尋找廣告欄的機會,我仔細打量了他一番,希望能從他的衣著打扮上發(fā)現(xiàn)些什么。但是,并未發(fā)現(xiàn)什么特別之處。從外表看,這老頭像個普通的英國商人,胖胖的,行動遲緩,穿著一條肥大而下垂的灰格褲子,上身是一件穿臟的燕尾服,前面沒系扣子,因此露出了里面的褐色背心,背心上面有條愛爾伯特式的銅鏈子,上面還有一個方孔的金屬圓片在胸前來回晃動。在他身邊的椅子上有一頂破舊的禮帽和一件褪色的棕色大衣,衣領被壓得起了褶。總之,除了一頭紅色的頭發(fā)和臉上懊惱不悅的神情外,實在沒有其他特殊之處了。
歇洛克·福爾摩斯似乎看出了我的想法,他笑著對滿是疑惑的我說道:“我認為他是個共濟會會員,曾干過體力活,吸煙,還去過中國,最近寫過不少東西,除了這些,別的我還沒推斷出來。”
聽到這些,杰伯茨·威爾遜突然坐直了身子,雙手按住報紙,兩眼死盯著我的朋友。
他說:“啊,上帝!福爾摩斯先生,您怎么會如此了解我的過去?例如,你怎么知道我干過體力活?的確,我以前在船上做過木匠。”
“親愛的威爾遜先生,看看你的手,右手比左手大得多,說明你常用右手干活,所以右手肌肉發(fā)達一些。”
“吸煙和共濟會會員呢?”
“我要是什么都說了,豈不顯得你的理解力太差?何況您還忽略了組織的嚴格規(guī)定,竟然還佩帶了一枚像指南針似的弓形徽章呢。”
“喔,是的,我的確忘了這點。那關于寫東西呢?”
“這還用說嗎?您右邊袖子上有長達五寸的地方都已經被磨得發(fā)光,左邊的袖子上有塊整齊的補丁,相信是經常與桌子磨擦造成的。”
“那您怎么知道我去過中國?”