官术网_书友最值得收藏!

這本小著前后寫了十年之久,在我七十生辰的當月,總算全部脫稿,可以付諸剞劂了。

我開始在大學里教翻譯課,是在臺灣大學,后來因移硯他校,停了一個相當長久的時期,直到一九六四年應聘南來星洲,先在義安學院,繼在新加坡大學,今在南洋大學,每年都教翻譯,而且成了我的??啤T诤M夂驮趪鴥龋谭g是不同的。因為國內的大學,是把這門課開設在外文系里,而且是高年級才有的,可是在星洲,翻譯是中文系的課程,各年級都有,這當然是為配合當地需要的緣故。國內把這門課開設在外文系,教的人比較不大吃力,星洲因為是中文系的課程,教時就比較要困難些。大家都知道在我國或星洲,談到翻譯,大抵是指中英對譯。中文是我們的母語,無論如何,總比英文要好得多,所以學生到了外文系三、四年級時,英文也學到了相當的程度。可以自由表達了,這時來學翻譯,無論是中譯英或英譯中,都能寫出通順的文字來,問題只在對內容的含義,可能有譯得不恰當的地方。在星洲的情形可不同了,因為讀中文系的同學,英文好的不多,教翻譯的人,先得講解英文,事倍功半。

本書除第三編的一小部分外,其余都是在星洲寫成的。九年來不斷地加以增補修訂,始有今日的面貌。當然我不敢自詡內容已臻完善,不過我已盡了最大的努力,使之切合學生的需要,可以作為翻譯教本。第一編教學生用各種各樣的英文句型來翻譯,使之熟悉英文的寫法,以補救英文較差的缺憾。如每周三小時,兩小時講解,一小時練習,本編是足夠一年之用的,第一編所注重的是中譯英,而第二編則把重點移到英譯中的上面,分門別類的介紹英文的慣用句,各種特殊的表現法,除加上適當的漢譯外,并詳為解說,每種句法皆附有習題,以供練習之用。學生學完一種表現法后,即進行習題翻譯,如此一再實驗,定能有所心得。第二編的內容也超過可供每周三小時用一年的教材。以上兩個年度的教程,仍不外是奠定基礎的準備工作,要到第三年才正式進入實際翻譯的階段。

第三編的主體為長篇的中譯英和英譯中,這便是我們通常所遇到的翻譯材料。除此以外,另備一些可供講解的教材,以助學習。在第三編的頭上,有英文類似句的研究,又有容易譯錯的文句及其正確譯法,這些都是極有用的資料,不易搜集到的。在長篇翻譯的教材中,中文方面有淺近的白話,和艱深的文言。在翻譯文言文的時候,必須有一番準備工夫,譯者得先把文言譯成白話,然后才好譯成英文,否則難免差誤。在英譯中方面,則未采用古文,完全選的近代人的作品,內容也不限于文藝方面,而包含哲學,政治,語文,人生問題,原子彈的恐怖,甚至局外人對越戰的看法等各方面,以便譯者可接觸到英文表現的各種面貌。書末附錄現在生存的英美名家代表作的節譯,更可看出現代英文的趨勢,并得以此為踏腳石,進而直接閱讀現代文學名著。

過去出版的有關翻譯的書,無論中外,大都是講理論的,偶有談實際的也只是舉出幾個例子而已。像本書這樣有系統,有方法,來研究翻譯的書,似乎還不多見,也可說是破天荒之舉,如能對初學者有所裨益,該編者多年的辛勞就得到酬報,而感到滿足了。書中錯誤,在所不免,仍希讀者,不吝指正。

一九七二年春 歌川識于南洋大學

主站蜘蛛池模板: 武宁县| 梨树县| 久治县| 闽清县| 双桥区| 大渡口区| 昭平县| 汕头市| 盐边县| 咸宁市| 武宁县| 恭城| 镇安县| 尼木县| 罗平县| 习水县| 黄平县| 淮南市| SHOW| 清新县| 阿克苏市| 武山县| 婺源县| 泽库县| 安福县| 卫辉市| 交口县| 布拖县| 开化县| 昭觉县| 丹东市| 衡阳市| 罗甸县| 礼泉县| 大同市| 延津县| 乐业县| 松江区| 上饶县| 昌邑市| 平遥县|