- 英語閱讀技巧大全:用削枝剪葉法學(xué)英語閱讀
- 李文昊
- 862字
- 2020-05-28 18:16:50
Unit 11 安娜·卡列尼娜
①Stepan Arkadyevitch was a truthful man in his relations with himself. ②He was incapable of deceiving himself and persuading himself that he repented of his conduct. ③He could not at this date repent of the fact that he, a handsome, susceptible man of thirty-four, was not in love with his wife, the mother of five living and two dead children, and only a year younger than himself. ④All he repented of was that he had not succeeded better in hiding it from his wife. ⑤But he felt all the difficulty of his position and was sorry for his wife, his children, and himself. ⑥Possibly he might have managed to conceal his sins better from his wife if he had anticipated that the knowledge of them would have had such an effect on her. ⑦He had never clearly thought out the subject, but he had vaguely conceived that his wife must long ago have suspected him of being unfaithful to her, and shut her eyes to the fact. ⑧He had even supposed that she, a worn-out woman no longer young or good-looking, and in no way remarkable or interesting, merely a good mother, ought from a sense of fairness to take an indulgent view. ⑨It had turned out quite the other way.
Key words and phrases
repent [r??pent] v.后悔,懺悔(對(duì)自己)
susceptible [s??sept?bl] a.易被影響的,多情的
conceal [k?n?si:l] v.隱瞞,隱藏
vaguely[?ve?gl?]ad.模糊地,含糊地
turn out結(jié)果是,關(guān)掉
句構(gòu)分析

譯 與他自己的關(guān)系來說,斯特潘·阿爾卡季奇是一個(gè)忠于自己的人。
句構(gòu)分析 該句子是該段落的主旨句。
②He was incapabIe of deceiving himself and persuading himself that he repented of his conduct.主系表 介詞+現(xiàn)在分詞 賓語從句
譯 他不能自欺欺人,也不能說服自己悔改自己的行為。

譯 他現(xiàn)在并不后悔這個(gè)事實(shí),即他這位英俊多情的三十四歲的男子并不愛自己的妻子,而他的妻子是五個(gè)活著的和兩個(gè)死去的孩子的母親,而且只比他小一歲。
句構(gòu)分析 該句子是由一個(gè)主句和一個(gè)同位語從句構(gòu)成的復(fù)合句,同位語從句中的主干是he was not in love with his wife, repent與介詞of連用,是固定搭配,不可被分開。

譯 他后悔的是沒有在妻子面前成功地把自己隱藏起來。

譯 但是他感到了自己處境十分困難,他為妻子、孩子和自己感到難過。

譯 如果他早知道自己的罪行會(huì)如此影響妻子,也許他會(huì)更好地把它們隱藏起來。


譯 他從來沒有清楚地想過這個(gè)問題,但他有一種模糊的想法,就是他的妻子很久以前就懷疑他的不忠,并且裝作不知道。
句構(gòu)分析 該句是由主句和一個(gè)賓語從句構(gòu)成的復(fù)合句,賓語從句中and連接兩個(gè)小分句,這都屬于賓語從句的一部分。

譯 他甚至認(rèn)為她是一個(gè)不再年輕,不再漂亮的老婦人,毫不惹人注目,十分無趣,僅僅是一個(gè)好母親,她應(yīng)該從公平的角度來給予他寬容。
句構(gòu)分析 該句子中有較長的插入語,是對(duì)從句的主語做的說明,去繁化簡時(shí),可一并去掉。
⑨It had turned out quite the other way.主系副詞表
譯 結(jié)果恰是相反的。