- 英語閱讀技巧大全:用削枝剪葉法學英語閱讀
- 李文昊
- 6字
- 2020-05-28 18:16:47
Part 2 閱讀提升 化繁為簡
Chapter 1 英文原著
Unit 1 少年維特之煩惱
①In other respects I am very well off here. ②Solitude in this terrestrial paradise is a genial balm to my mind, and the young spring cheers with its bounteous promises my oftentimes misgiving heart. ③Every tree, every bush, is full of flowers; and one might wish himself transformed into a butterfly, to float about in this ocean of perfume, and find his whole existence in it.
④The town itself is disagreeable; but then, all around, you find an inexpressible beauty of nature. ⑤This induced the late Count M to lay out a garden on one of the sloping hills which here intersect each other with the most charming variety, and form the most lovely valleys.⑥The garden is simple; and it is easy to perceive, even upon your first entrance, that the plan was not designed by a scientific gardener, but by a man who wished to give himself up here to the enjoyment of his own sensitive heart. ⑦Many a tear have I already shed to the memory of its departed master in a summer-house which is now reduced to ruins, but was his favorite resort, and now is mine. ⑧I shall soon be master of the place. ⑨The gardener has become attached to me within the last few days, and he will lose nothing thereby.
Key words and phrases
solitude [?s?l?tju:d] n.單獨,孤獨,幽靜
bounteous [?ba?nt??s] a.大方的,慷慨的
句構(gòu)分析

譯 另外,我在這里非常愉快。
結(jié)構(gòu)分析 這句話是該段的主旨句,后面的幾個句子都是在具體描述感覺愉快的原因。

譯:這片樂園的岑寂是醫(yī)治我心的靈丹妙藥,園里的溫暖春光填滿了我這顆時常寒栗的心。

譯 每一棵樹,每一片灌木叢都開滿了鮮花。讓人想變成一只蝴蝶,飛翔在花的海洋中,去盡情地吸露吮蜜。
結(jié)構(gòu)分析 該長句是由and連接的兩個并列句。Every tree, every bush, is full of flowers是一個主系表結(jié)構(gòu)的簡單句。第一個and后面的句子,主語是one,其后有兩個并列的謂語動詞,其中一個是wish,另外一個是find。

譯 小鎮(zhèn)本身并不宜人,但是,你會發(fā)現(xiàn)周圍的一切有一種無法形容的自然美。

譯 這里山丘交錯、獨具魅力的景色構(gòu)成了最美麗的峽谷,這促使已故的M伯爵在一座小山丘上建了一座花園。

譯 花園很簡單,即使你是第一次來,也很容易察覺到,它不是由一個專業(yè)的園藝家設(shè)計的,而是由一個想要在這里享受自己敏感內(nèi)心的人設(shè)計的。

譯 我已經(jīng)流了許多眼淚來紀念這個涼亭過去的主人,如今它變成了廢墟,但卻是他最喜歡的度假勝地,現(xiàn)在這是我的了。

譯 我很快就會成為花園的主人。

譯 幾天之后,園丁就已對我頗有好感,而他也將會得到好處。