官术网_书友最值得收藏!

“尼采注疏集”出版說明

尼采是我國相當廣泛的讀書人非常熱愛的德語作家,惜乎我們迄今尚未有較為整全的漢譯尼采著作集。填補我國學園中的這一空白,讀書界早已翹首以待。

“全集”通常有兩種含義。第一個含義指著作者寫下的所有文字的匯集,包括作者并未打算發表的筆記、文稿和私信等等。從這一含義來看,意大利學者柯利(Giorgio Colli)和蒙悌納里(Mazzino Montinari)編訂的十五卷本“考訂版尼采文集”(Nietzsche S?mtliche WerkeKritische Studienausgabe in 15 B?nden,縮寫KSA,實為十三卷,后兩卷為“導論”、各卷校勘注和尼采生平系年),雖享有盛名,卻并非“全集”,僅為尼采生前發表的著作和相關未刊筆記,不含書信。柯利和蒙悌納里另編訂有八卷本“考訂版尼采書信集”(S?mtliche Briefe Kritische Studienausgabe in 8 B?nden)。

其實,未刊筆記部分,KSA版也不能稱全,因為其中沒有包含尼采在修習年代和教學初期的筆記──這段時期的文字(包括青年時期的詩作、授課提綱、筆記、書信),有數位學者歷時數十年編輯而成的五卷本“尼采早期文稿”(Frühe SchriftenWerke und Brief 1854-1869;Joachim Mette編卷一、二;Karl Schlechta/Mette編卷三、四;Carl Koch/Schlechta編卷五)。

若把這些編本加在一起(除去KSA版中的兩卷文獻),共計26卷之多,全數翻譯過來,我們是否就有了“尼采全集”?

柯利和蒙悌納里起初就立志要編輯真正的“尼采全集”,可惜未能全工,在柏林-布蘭登堡學園(Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften)支持下,四位學者(Volker Gerhardt、Norbert Miller、Wolfgang Müller-Lauter和Karl Pestalozzi)接續主持編修(參與者為數不少),九十年代中期成就44卷本“考訂版尼采全集”(Nietzsche Werke Kritische Gesamtausgabe,44 B?nde,Berlin/New York,Walter de Gruyter 1967—1995,共九大部分,附帶相關歷史文獻)。我國學界倘若誰有能力和財力全數翻譯,肯定會是莫大的貢獻(最好還加上Supplementa Nietzscheana[尼采補遺],迄今已出版7卷)。

“全集”的第二個含義,指著作者發表過和打算發表的全部文字,這類“全集”當稱為“著作全集”(KSA版十五卷編本有一半多篇幅是尼采1869—1889年的未刊筆記,尼采的著作僅占其中前六卷,未刊筆記顯然不能稱“著作”)。尼采“著作全集”的編輯始于十九世紀末。最早的是號稱Gro imgoktavausgabe的19卷本,1894年開始出版,其時病中的尼采還在世,前八卷為尼采自己出版過的著作,九卷以后為遺稿;然后有Richard Oehler等編的Musarion版23卷本(1920—1929)、Alfred B?umler編訂的Kr?ner版12卷本(1930年始陸續出版,1965年重印)。這些版本卷帙過多,與當時的排印技術以及編輯的分卷觀念相關,各具歷史功績。

1956年,施勒希塔(Karl Schlechta)編訂出版了“三卷本尼采著作全集”(Werke in 3 B?nden),附索引一卷,袖珍開本,紙張薄、輕而柔韌,堪稱精美的“尼采著作全集”。尼采自己出版的著作精印為前兩卷,卷三收尼采早期未刊文稿和講稿以及“權力意志”遺稿。KSA版問世后,施勒希塔編本因卷帙精當仍印行不止——迄今已印行十余版(筆者所見最近的重印本為1997年),引用率仍然很高。

施勒希塔編本最受病詬的是采用了尼采胞妹編訂的所謂“權力意志”遺稿(中譯《權力意志》,張念東、凌素心譯,北京:商務印書館,1991)──由于沒有編號,這個筆記編本顯得雜亂無章(共輯1067條),文本的可靠性早已廣受質疑。KSA版編輯尼采筆記以年代為序,從1869年秋至1889年元月初,長達近20年(七至十三卷,近五千頁),其中大部分不屬遺著構想,所謂“權力意志”部分僅為12和13卷(中譯本,《權力意志》,孫周興譯,北京:商務印書館,2007)。

有研究者認為,尼采并沒有留下什么未完成的遺著,“權力意志”(或者“重估一切價值”)的寫作構想,其實已見于最后的幾部著作(《偶像的黃昏》《善惡的彼岸》《道德的譜系》《敵基督》)──尼采想要說的已經說完,因此才寫了《瞧,這個人》。按照這種看法,尼采的未刊筆記中并沒有任何思想是其已刊著作中沒有論及的。

研究尼采確乎當以尼采發表的著作為主——重要的是研讀尼采或充滿激情或深具匠心地寫下并發表的文字。盡管尼采的書顯得好看,實在不容易讀(首先是不容易譯),編譯尼采著作,不僅當以尼采的著作為主,要同時注重注釋和解讀。

我們這個漢譯“尼采注疏集”含三個部分:

1.箋注本尼采著作全集——收尼采的全部著作,以KSA版為底本(其頁碼作為編碼隨文用方括號注出,便于研讀者查考),并采用KSA版的校勘性注釋和波恩大學德語古典文學教授Peter Pütz教授的“箋注本尼采著作全集”(共十卷)中的解釋性注釋(在條件許可的情況下,盡量采集法譯本和英譯本的注釋——Gilles Deleuze/Maurice de Gandillac主編的Galimard版法譯全集本主要依據KSA版;英譯權威本為“劍橋版尼采著作全集”);

2.尼采未刊文稿——選編重要的早期文稿(含講稿和放棄了的寫作計劃的殘稿)、晚期遺稿和書信輯要;

3.閱讀尼采——選譯精當的文本解讀專著或研究性論著/文集;

由此形成一套文本穩妥、篇幅適中、兼顧多面的“尼采箋注集”,雖離真正的“漢譯尼采全集”的目標還很遙遠,畢竟可為我們研讀尼采提供一個較為穩妥的基礎。

“尼采注疏集”是我國學界研究尼采的哲學學者和德語文學學者通力合作的結果,各位譯者都有很好的翻譯經驗——這并不意味著譯本無懈可擊,編譯者的心愿是,為尼采著作的漢譯提供一種嘗試。

古典文明研究工作坊

西方典籍編譯部甲組

2006年5月

主站蜘蛛池模板: 南开区| 西宁市| 宁都县| 南昌县| 池州市| 邯郸市| 滨州市| 兴隆县| 灵丘县| 鄯善县| 南陵县| 和龙市| 五大连池市| 麻栗坡县| 昭通市| 吴忠市| 临颍县| 沭阳县| 岫岩| 梅河口市| 禹城市| 上高县| 门头沟区| 峨山| 林口县| 修武县| 西乡县| 札达县| 林西县| 鄂托克前旗| 敦化市| 玉屏| 华宁县| 精河县| 屏东市| 沙坪坝区| 克拉玛依市| 高要市| 山阳县| 伽师县| 鄂伦春自治旗|