官术网_书友最值得收藏!

M譯從序

“如果沒有翻譯,”批評家喬治·斯坦納(George Steiner)曾寫道,“我們無異于住在彼此沉默、言語不通的省份。”而作家安東尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回應(yīng)說,“翻譯不僅僅是言詞之事,它讓整個文化變得可以理解。”

這兩句話或許比任何復(fù)雜的闡述都更清晰地定義了理想國譯叢的初衷。

自從嚴復(fù)與林琴南締造中國近代翻譯傳統(tǒng)以來,譯介就被兩種趨勢支配。

它是開放的,中國必須向外部學(xué)習(xí);它又有某種封閉性,被一種強烈的功利主義所影響。嚴復(fù)期望赫伯特·斯賓塞、孟德斯鳩的思想能幫助中國獲得富強之道,林琴南則希望茶花女的故事能改變國人的情感世界。他人的思想與故事,必須以我們期待的視角來呈現(xiàn)。

在很大程度上,這套譯叢仍延續(xù)著這個傳統(tǒng)。此刻的中國與一個世紀前不同,但她仍面臨諸多嶄新的挑戰(zhàn)。我們迫切需要他人的經(jīng)驗來幫助我們應(yīng)對難題,保持思想的開放性是面對復(fù)雜與高速變化的時代的唯一方案。但更重要的是,我們希望保持一種非功利的興趣:對世界的豐富性、復(fù)雜性本身充滿興趣,真誠地渴望理解他人的經(jīng)驗。

主站蜘蛛池模板: 广宗县| 龙泉市| 城市| 松江区| 玉林市| 眉山市| 保德县| 合阳县| 林周县| 商水县| 锡林浩特市| 奉贤区| 兴仁县| 新巴尔虎左旗| 乌鲁木齐县| 贵港市| 富民县| 阿城市| 巫溪县| 辽阳县| 邛崃市| 大邑县| 南华县| 东台市| 平武县| 南和县| 建湖县| 铅山县| 永善县| 左权县| 临沧市| 宣汉县| 酉阳| 乌恰县| 韶关市| 招远市| 逊克县| 凌海市| 长宁区| 清苑县| 榆中县|