第二章 唐詩英譯理論研究
唐代文化昌盛,詩人輩出,唐詩成了中國文化的瑰寶。唐詩以它深邃的意境,精巧的思想概括、雋永的藝術(shù)魅力,使難以觸摸的情緒化而為可見可聞、有聲有色的形象,對后世的文學(xué)發(fā)展有著極其深遠(yuǎn)的影響。“熟讀唐詩三百首,不會吟詩也會吟”。可見,讀唐詩對提高詩學(xué)修養(yǎng)有著不可忽略的作用。因此,古今中外許多翻譯大家都在為唐詩走向世界做著不懈的努力。唐詩是我國文學(xué)寶庫中的精華,在世界文學(xué)史上的地位也是非常高的。十九世紀(jì)末期,英國劍橋大學(xué)教授翟理思(Herbert A. Giles)曾將李白、王維、李商隱等詩人的名篇譯成韻文,譯文能夠吸引讀者,有獨(dú)特的風(fēng)格,得到評論界的贊賞。英國文學(xué)家萊頓斯特(Lytten Strachey)就說過,翟理思譯的唐詩是那個時(shí)代最好的詩,他譯的唐詩集在世界文學(xué)史上占有獨(dú)一無二的地位。二十世紀(jì)英國漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)也認(rèn)為翟理思善于將詞義和韻律巧妙地結(jié)合起來。
不但是在中國,就是在全世界,正如諾貝爾文學(xué)獎評獎委員會主席埃斯普馬克說的:“世界上哪些作品能與中國的唐詩和《紅樓夢》相比的呢?”早在19世紀(jì)末,英國漢學(xué)家翟理斯(Giles)曾把唐詩譯成韻文,得到評論家的好評,如英國作家斯特萊徹(Strachey)說:翟譯唐詩是那個時(shí)代最好的詩,在世界文學(xué)史上占有獨(dú)一無二的地位。但20世紀(jì)初期英國漢學(xué)家韋利(Waley)認(rèn)為譯詩用韻不可能不因聲損義,因此他把唐詩譯成自由詩或散體。我國學(xué)者翁顯良先生也是散體的身體力行者之一。一方面,他主張古典漢詩英譯要保有中國的情味,“完全西化,本色盡喪”。另一方面,他又認(rèn)為“但求形似,勢必變相;舍形取神,才能保持本色”。在他看來,對英漢兩種語言、兩種文化傳統(tǒng)、兩種民族心理,要見其同,尤其要見其異;要見其外表的差異,尤其要見其深刻的內(nèi)在差異。
翻譯主體的首次提出引導(dǎo)人們認(rèn)識主體對翻譯的重要性,突出了人的主體的自覺性以及主體對于翻譯所形成的先決條件。人們不再像以往那樣,一味突出單一主體的作用,而不顧及翻譯的對話性質(zhì)及其牽涉到的各個主體所具有的復(fù)雜性以及眾多主體的創(chuàng)發(fā)作用。
- 唐詩英譯研究
- 首屆中國近現(xiàn)代社會文化史國際學(xué)術(shù)研討會論文集
- 對話汪暉:管窺中國大陸學(xué)術(shù)風(fēng)向與鏡像(1990~2011)
- 文化深圳從閱讀開始
- 酒泉日報(bào)20年文集(文學(xué)卷)
- 酒泉日報(bào)20年文集(全集)
- 鄉(xiāng)村知識分子與鄉(xiāng)村文化建設(shè)
- 酒泉日報(bào)20年文集(獲獎作品卷)
- 慈善與公益
- 用數(shù)字測量市場對專利的認(rèn)知:原理、圖表和實(shí)際應(yīng)用
- 上海公共文化服務(wù)發(fā)展報(bào)告2024:積極探索文旅融合公共服務(wù)新路徑
- 學(xué)業(yè)、革命與前程:大轉(zhuǎn)局中的清末浙江學(xué)生(1901—1911)
- 中國文化與大學(xué)生成長
- 學(xué)思踐悟:新時(shí)代文化使命與文學(xué)研究
- 上海文化交流發(fā)展報(bào)告2024:創(chuàng)出與承接——國際融合與新文化誕生