- 莎士比亞悲劇
- (英)莎士比亞
- 2365字
- 2020-03-30 09:26:13
第四幕 第五場 同前。朱麗葉的臥室
乳媼 小姐!喂,小姐!朱麗葉!她準(zhǔn)是睡熟了。喂,小羊!喂,小姐!哼,你這懶丫頭!喂,親親!小姐!心肝!喂,新娘!怎么!一聲也不響?現(xiàn)在盡你睡去,盡你睡一個星期;到今天晚上,巴里斯伯爵可不讓你安安靜靜休息一會兒了。上帝饒恕我,阿門,她睡得多熟!我必須叫她醒來。小姐!小姐!小姐!好,讓那伯爵自己到你床上來吧,那時你可要嚇得跳起來了,是不是?(拉開簾子)怎么!衣服都穿好了,又重新睡下去嗎?我必須把你叫醒。小姐!小姐!小姐!哎喲!哎喲!救命!救命!我的小姐死了!哎喲!我還活著做什么!喂,拿一點酒來!老爺!太太!
【凱普萊特夫人上。
凱普萊特夫人 吵些什么?
乳媼 哎喲,好傷心啊!
凱普萊特夫人 什么事?
乳媼 瞧,瞧!哎喲,好傷心啊!
凱普萊特夫人 哎喲,哎喲!我的孩子,我的唯一的生命!醒醒!睜開你的眼睛來!你死了,叫我怎么活得下去?救命!救命!大家來啊!
【凱普萊特上。
凱普萊特 還不送朱麗葉出來,她的新郎已經(jīng)來啦。
乳媼 她死了,死了,她死了!哎喲,傷心啊!
凱普萊特夫人 唉!她死了,她死了,她死了!
凱普萊特 嘿!讓我瞧瞧。哎喲!她身上冰冷的,她的血液已經(jīng)停止不流,她的手腳都硬了;她的嘴唇里已經(jīng)沒有了生命的氣息。死像一陣未秋先降的寒霜,摧殘了這一朵最鮮嫩的嬌花。
乳媼 哎喲,好傷心啊!
凱普萊特夫人 哎喲,好苦啊!
凱普萊特 死神奪去了我的孩子,他使我悲傷得說不出話來。
【勞倫斯神父、巴里斯及樂工等上。
勞倫斯 來,新娘有沒有預(yù)備好上教堂去?
凱普萊特 她已經(jīng)預(yù)備動身,可是這一去再不回來了。啊,賢婿!死神已經(jīng)在你新婚的前夜降臨到你妻子的身上。她躺在那里,像一朵被他摧殘了的鮮花。死神是我的新婿,是我的后嗣,他已經(jīng)娶走了我的女兒。我也快要死了,把我的一切都傳給他;我的生命財產(chǎn),一切都是死神的!
巴里斯 難道我眼巴巴望到天明,卻讓我看見這一個凄慘情景?
凱普萊特夫人 倒霉的、不幸的、可恨的日子!永無休止的時間運行中一個頂悲慘的時辰!我就生了這一個孩子,這一個可憐的疼愛的孩子,她是我唯一的歡喜和安慰,現(xiàn)在卻被殘酷的死神從我眼前奪去了啦!
乳媼 好苦啊!好苦的、好苦的、好苦的日子啊!我這一生一世里頂傷心的日子、頂凄涼的日子!哎喲,這個日子!這個可恨的日子!從來不曾見過這樣倒霉的日子!好苦的、好苦的日子啊!
巴里斯 最可恨的死,你欺騙了我,殺害了她,拆散了我們的良緣,一切都被殘酷的、殘酷的你破壞了!啊,愛人!啊,我的生命!沒有生命,只有被死亡吞噬了的愛情!
凱普萊特 悲痛的命運,為什么你要來打破,打破了我們的盛禮?兒啊!兒啊!我的靈魂,你死了!你已經(jīng)不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的快樂也隨著我的孩子埋葬了!
勞倫斯 靜下來!不害羞嗎?你們這樣亂哭亂叫是無濟于事的。上天和你們共有著這一個好女兒;現(xiàn)在她已經(jīng)完全屬于上天所有,這是她的幸福,因為你們不能使她的肉體避免死亡,上天卻能使她的靈魂得到永生。你們竭力替她找尋一個美滿的前途,因為你們的幸福是寄托在她的身上;現(xiàn)在她高高的升上云中去了,你們卻為她哭泣嗎?啊!你們瞧著她享受最大的幸福,卻這樣發(fā)瘋一樣號啕叫喊,這可以算是真愛你們的女兒嗎?活著,嫁了人,一直到老,這樣的婚姻有什么樂趣呢?在年輕時候結(jié)了婚而死去,才是最幸福不過的。揩干你們的眼淚,把你們的香花散布在這美麗的尸體上,按照習(xí)慣,把她穿著盛裝抬到教堂里去。愚癡的天性雖然使我們傷心痛哭,可是在理智眼中,這些天性的眼淚卻是可笑的。
凱普萊特 我們本來為了喜慶預(yù)備好的一切,現(xiàn)在都要變成悲哀的殯禮;我們的樂器要變成憂郁的喪鐘,我們的婚筵要變成凄涼的喪席,我們的婚歌要變成沉痛的挽曲,新娘手里的鮮花要放在墳?zāi)怪醒吃幔磺卸家喾炊小?/p>
勞倫斯 凱普萊特先生,您進去吧;夫人,您陪他進去;巴里斯伯爵,您也去吧;大家準(zhǔn)備送這具美麗的尸體下葬。上天的憤怒已經(jīng)降臨在你們身上,不要再違逆他的意志,招致更大的災(zāi)禍。(除乳媼及眾樂工外,全體趨前,將迷迭香花撒在朱麗葉身上并拉合簾子)
樂工甲 真的,咱們也可以收起笛子走啦。
乳媼 啊!好兄弟們,收起來吧,收起來吧;你們看,這真是飛來橫禍啊!(下)
樂工甲 事情也許還能補救。
【彼得上。
彼得 樂工!啊!樂工,“心里的安樂”,“心里的安樂”!啊!替我奏一曲《心里的安樂》,否則我要活不下去了。
樂工甲 為什么要奏《心里的安樂》呢?
彼得 啊!樂工,因為我的心在那里唱著“我心里充滿了憂傷”。啊!替我奏一支快活的哀歌兒,安慰安慰我吧。
樂工乙 不奏不奏,現(xiàn)在不是奏樂的時候。
彼得 那么你不奏嗎?
眾樂工 不奏。
彼得 那么我就給你們——
樂工甲 你給我們什么?
彼得 我可不給你們錢,哼!我要給你們一頓罵;我罵你們是一群賣唱的叫花子。
樂工甲 那么我就罵你是個下賤的奴才。
彼得 那么我就把奴才的刀架在你們的脖子上。我就是聽不過你們的怪腔怪調(diào)。我叫你們“來”,叫你們“發(fā)”,你們可聽明白了?
樂工甲 你要是叫我們“來”,叫我們“發(fā)”,你可就又要聽到我們的怪腔怪調(diào)了。
樂工乙 請您快收起您的家伙,放出您的口才來吧。
彼得 好,那你們就準(zhǔn)備著招架吧。我就收起匕首,看我用我這張鐵嘴罵你們一個狗血噴頭。有本事就回答一個問題,為什么歌里這樣唱:
當(dāng)悲傷刺痛著心靈,
當(dāng)哀怨縈繞在胸中,
唯有音樂的銀聲——
為什么是“銀聲”?為什么說“音樂的銀聲”?貓腸子西門,你說說看。
樂工甲 銀子的聲音好聽唄!
彼得 廢話!三弦休伊,你倒是說說?
樂工乙 因為奏樂是為了求聽曲的老爺賞些銀錢。
彼得 又是廢話!音柱詹姆士,你怎么說?
樂工丙哎呀,不怕您見笑,我不知道怎么說。
彼得 啊!對不起,你是只會唱唱歌的;我替你說了吧:因為樂工盡管奏樂奏到老死,也換不到一些金子。
唯有音樂的銀聲,
可以把煩悶推開。(下)
樂工甲 真是個討厭的家伙!
樂工乙 該死的奴才!來,咱們且慢回去,等吊客來的時候吹奏兩聲,吃他們一頓飯再走。(同下)
- 凱普萊特夫人的名字。