- 莎士比亞悲劇
- (英)莎士比亞
- 3315字
- 2020-03-30 09:26:11
第二幕 第四場 同前。街道
【班伏里奧及邁丘西奧上。
邁丘西奧 見鬼的,這羅密歐究竟到哪兒去了?他昨天晚上沒有回家嗎?
班伏里奧 沒有,我問過他的仆人了。
邁丘西奧 哎喲!那個白面孔狠心腸的女人,那個羅瑟琳,把他虐待得一定要發(fā)瘋了。
班伏里奧 提伯爾特,凱普萊特那老頭子的親戚,有一封信送在他父親那里。
邁丘西奧 一定是一封挑戰(zhàn)書。
班伏里奧 羅密歐一定會給他一個答復。
邁丘西奧 只要會寫幾個字,誰都會寫一封復信。
班伏里奧 不,我說他一定會接受他的挑戰(zhàn)。
邁丘西奧 唉!可憐的羅密歐!他已經(jīng)死了,一個白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支戀歌穿過了他的耳朵;瞎眼的丘比特的箭把他當胸射中;他現(xiàn)在還能夠抵得住提伯爾特嗎?
班伏里奧 提伯爾特是個什么人?
邁丘西奧 我可以告訴你,他不是個平常的阿貓阿狗。??!他是個禮數(shù)周到的人。他跟人打起架來,就像照著樂譜唱歌一樣,一板一眼都不放松,一秒鐘的停頓,然后一、二、三,刺進人家的胸膛。他全然是個穿禮服的屠夫,一個決斗專家、名門貴胄、擊劍能手。??!那了不得的側(cè)擊!那反擊!那直中要害的一劍!
班伏里奧 那什么?
邁丘西奧 讓這幫拿腔作調(diào)、扭扭捏捏的家伙見鬼去吧!這幫怪聲怪氣的家伙!什么“耶穌在上,好一把利刃!好一條彪形大漢!好一個風流婊子!”我說老爺子,遇上這么一群滿嘴法國話的綠頭蠅咱們算是倒了八輩子大霉,這幫時髦家伙,趕新潮趕得連舊板凳都坐不住了——“唉喲!我的屁股!唉喲!我的屁股!”
【羅密歐上。
班伏里奧 羅密歐來了,羅密歐來了。
邁丘西奧 瞧他孤零零的神氣,倒像一條風干的咸魚。啊呀!你這一身腱子肉怎么就變成了干咸魚!現(xiàn)在他又要念起彼特拉克的詩句來了。羅拉比起他的情人來不過是個灶下的丫頭,雖然她有一個會做詩的愛人;狄多是個蓬頭垢面的村婦;克莉奧佩屈拉是個吉卜賽姑娘;海倫、希羅都是下流的娼妓;提斯柏也許有一雙美麗的灰色眼睛,可是也不配相提并論。羅密歐先生,向你的法國褲子致以法國式的敬禮!昨天晚上你跟我們開了一個多大的玩笑啊。
羅密歐 二位大哥早上好!昨晚我開了什么玩笑?
邁丘西奧 你昨天晚上逃走得好,你還不明白嗎?
羅密歐 原諒原諒,邁丘西奧,當時情況實在緊急,只好不顧禮節(jié)了。
邁丘西奧 就是說,那種情況下你只好彎彎腿了。
羅密歐 你是說賠個禮。
邁丘西奧 猜得可真夠規(guī)矩的。
羅密歐 猜得可真夠彬彬有禮的。
邁丘西奧 我是百里挑一的文明禮貌之花,知道不?
羅密歐 挑出來的花?
邁丘西奧 正是。
羅密歐 那你看我腳下舞鞋上的花不也是挑出來的?
邁丘西奧 回答得漂亮。那就勞你陪我把這玩笑開下去,直到把你那雙鞋子的底兒磨穿,那時候你的笑話就沒底沒幫成了光禿禿一個傻蛋。
羅密歐 啊,光禿禿的笑話;我的笑話成了禿頭,你這說笑話的也就該成不折不扣的傻瓜蛋了。
邁丘西奧 好班伏里奧,快來幫一把,我的腦袋沒他的快。
羅密歐 那就再加上幾鞭,要不我就宣告獲勝了。
邁丘西奧 比機靈要是像賽馬,領(lǐng)先的那匹愛怎么撒野就怎么撒,落在后邊的只有死命追趕,那么我確實就輸定了。因為要論撒野,我就是再長四個腦袋也比不上你這只一個腦袋的野鵝。怎么樣,這下壓你一頭了吧。
羅密歐 除了找母鵝這一樁,你什么事也壓不了我。
邁丘西奧 沖你這句話,我真恨不得咬你一口。
羅密歐 好鵝,千萬咬不得。
邁丘西奧 你剛才的笑話像是辛辣的調(diào)味汁。
羅密歐 澆在烤鵝的頭上不是正好?
邁丘西奧 咱們的笑話像是牛皮糖,越拉越長。
羅密歐 你這說笑話的就像野鵝,越撐越胖。
邁丘西奧 你看看,這不比哼哼唧唧談戀愛強?現(xiàn)在你合群了,無論稟性還是修養(yǎng)都是真正的羅密歐了。告訴你,戀愛是一個癡呆兒,伸著舌頭流著口水,東跑西顛,四處找洞兒塞他那根棍子。
班伏里奧 行了,行了,到此為止。
邁丘西奧 你要我克制本性,在這節(jié)骨眼兒上打???
班伏里奧 再說下去,你就越來越粗。
邁丘西奧 這一回你弄錯了,我這話已經(jīng)戳到了底,正想往回縮呢,不準備瞎耽誤了。
羅密歐 瞧,好戲要開場啦!
【乳媼及仆人彼得上。
羅密歐 一條帆船,一條帆船!
邁丘西奧 兩條,是兩條,一公一母。
乳媼 彼得!
彼得 有!
乳媼 彼得,我的扇子。
邁丘西奧 好彼得,替她把臉遮了;因為她的扇子比她的臉好看一點。
乳媼 早安,列位先生。
邁丘西奧 晚安,好太太。
乳媼 是道晚安的時候了嗎?
邁丘西奧 沒錯,日晷上的指針正頂著中午那一點呢。
乳媼 去你的,你是什么人!
羅密歐 好太太,上帝造了他,可他卻不知自重。
乳媼 他說“不知自重”,多會說話啊。列位先生,你們有誰能告訴我,在哪兒能找著年輕的羅密歐?
羅密歐 這我可以告訴你,只怕是等你找著他時,羅密歐可就要老了點兒了。天下同名同姓的人多著呢,你要是在同名人里找不著一個更壞的,我倒是那個最年輕的。
乳媼 說得多好啊。
邁丘西奧 哼,最壞的也好?不錯不錯,有道理,有道理。
乳媼 先生,您要就是他,我要跟您說句悄悄話兒。
班伏里奧 她要拉他吃晚飯去。
邁丘西奧 一個拉皮條的,拉皮條的!來啦,來啦!
羅密歐 來什么啦?
邁丘西奧 沒來嫩的,來了個老的,守齋餡餅里做餡用的老雞,走味了,長霉了,可難咽啦。(繞眾人唱)
好一只禿頭老母雞,
好一只禿頭老母雞,
餓急了解饞過得去;
要是一只老野雞,
脫光了羽毛可沒法騎。
羅密歐 ,你到不到你父親那兒去?我們要在那邊吃飯。
羅密歐 我就來。
邁丘西奧 再見,老太太。(唱)再見,我的好姑娘?。ㄟ~丘西奧、班伏里奧下)
乳媼 好,再見!先生,這個滿嘴胡說八道的放肆的家伙是什么人?
羅密歐 奶媽,這位先生最喜歡聽他自己講話。他在一分鐘里所說的話,比他在一個月里聽人家講的話還多。
乳媼 要是他對我說了一句不客氣的話,盡管他力氣再大一點,我也要給他一頓教訓;這種家伙二十個我都對付得了,要是對付不了,我會叫那些對付得了他們的人來?;熨~東西!他把老娘看作什么人啦?我不是那些爛污婊子,由得他隨便取笑的。(向彼得)你也是個好東西,看著人家把我欺侮,站在旁邊一動也不動!
彼得 我沒有看見什么人欺侮你;要是我看見了,一定會立刻拔出刀子來的。碰到吵架的事,只要理直氣壯,打起官司來不怕人家,我是從來不肯落在人家后頭的。
乳媼 哎喲!真把我氣得渾身發(fā)抖?;熨~的東西!對不起,先生,讓我跟您說句話兒。我剛才說過的,我家小姐叫我來找您;她叫我說些什么話我可不能告訴您;可是我要先明白對您說一句,要是正像人家說的,您想騙她做一場春夢,那可真是人家說的一件頂壞的行為;因為這位姑娘年紀還小,所以您要是欺騙了她,實在是一樁對無論哪一位好人家的姑娘都是對不起的事情,而且也是一樁頂不應(yīng)該的舉動。
羅密歐 奶媽,請你替我向你家小姐致意。我可以對你發(fā)誓——
乳媼 很好,我就這樣告訴她。主啊!主??!她聽見了一定會非常歡喜的。
羅密歐 奶媽,你去告訴她什么話呢?你沒有聽我說呀。
乳媼 我就對她說您發(fā)過誓了,那可以證明您是一位正人君子。
羅密歐 你請她今天下午想個法子出來到勞倫斯神父的寺院里懺悔,就在那個地方舉行婚禮。這幾個錢是給你的酬勞。
乳媼 不,真的,先生,我一個錢也不要。
羅密歐 別客氣了,你還是拿著吧。
乳媼 今天下午嗎,先生?好,她一定會去的。
羅密歐 好奶媽,請你在這寺墻后面等一等,就在這一點鐘之內(nèi),我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的軟梯一樣的繩子來給你帶去;在秘密的夜里,我要憑著它攀登我的幸福的尖端。再會!愿你對我們忠心,我一定不會有負你的辛勞。再會!替我向你的小姐致意。
乳媼 天上的上帝保佑您!先生,我對您說。
羅密歐 你有什么話說,我的好奶媽?
乳媼 您那仆人可靠得住嗎?您不聽見老古話說,兩個人知道是秘密,三個人知道就不是秘密嗎?
羅密歐 你放心吧,我的仆人是再可靠不過的。
乳媼 好先生,我那小姐是個最可愛的姑娘——主??!主啊!——那時候她還是個咿咿呀呀怪會說話的小東西——??!本地有一位叫做巴里斯的貴人,他巴不得把我家小姐搶到手里;可是她,好人兒,瞧他比瞧一只蛤蟆還討厭。我有時候?qū)λf巴里斯人品不錯,你才不知道哩。她一聽見這樣的話,就會氣得面如土色。請問婚禮用的羅絲瑪麗花和羅密歐是不是同一個字開頭的呀?
羅密歐 是呀,奶媽。怎么啦?都是羅字開頭的。
乳媼 啊,別逗啦!那是狗的名字啊。羅就是那個——不對。我知道一定是另外一個字起頭的。她還把你和羅絲瑪麗花連在一塊兒,還有什么詩,我念都念不來,反正你聽了一定歡喜。
羅密歐 替我向你小姐致意。
乳媼 一定一定。(羅密歐下)彼得!
彼得 有!
乳媼?。▽⑹种猩茸咏唤o他)給我?guī)罚煨┳摺#ㄍ拢?/p>