- 中國基督教史綱
- 王治心 徐以驊導讀
- 1009字
- 2020-03-25 15:50:11
四 景教的傳教方法
景教的傳教方法,我們在景教碑里,可以看出有兩種:一為翻譯經典,一為醫治疾病。當唐太宗賓迎阿羅本時,即令為他“翻經書殿”。后來那個撰碑的景凈,確是景教中的一個著作家,《諸經目錄》中曾說他譯經三十部卷,大約當時景教經典,經他翻譯的,一定不少。從敦煌石室中所獲得的《三威蒙度贊》等等(見上述),是不是這三十部卷中的東西,卻不能斷定,但他確曾努力譯著,是可信的。我們從《貞元釋教錄》,知道他曾與般若共同翻譯佛經,其文如下:
乃與大秦寺波斯僧景凈,依胡本《六波羅密經》譯成七卷,時為般若不閑胡語,復未解唐言,景凈不識梵文,復未明釋教;雖稱傳譯,未獲半球,圖竊虛名,匪為福利,錄表聞奏,意望流行。圣上浚哲文明,允恭釋典,察其所譯,理昧詞疏。且夫釋氏伽南,大秦寺僧,居止既別,行法全乖。景凈應傳彌尸訶教,沙門釋子,弘闡佛經,欲使法區分,人無濫涉,正邪異類,涇渭殊流。
查《六波羅密經》,原有兩譯本,一為十卷本,一為七卷本,現存藏中,題為唐罽賓沙門般若譯,而七卷本今已無存,當即般若、景凈合譯,德宗評其“理昧詞疏”,乃至廢棄。然所謂理昧詞疏,大約是譯文中有許多牽強之處,基督徒而翻譯佛經,所用名詞,或許多附會,看景教碑與《三威蒙度贊》等文中,有許多佛教名詞,如“妙身”、“慈航”、“真寂”、“僧”、“法王”、“寺”、“功德”、“大施主”、“救度無邊”、“普度”、“世尊”等類,便可以知道了。
傳教之士,往往有精通醫術的人,以醫藥為傳教方法,為歷來基督教所看重。唐朝景教教士中,亦必有不少醫生在內。《舊唐書》記睿宗之子玄宗之弟讓皇帝憲有病,經景僧崇一為他醫治。《讓皇帝憲傳》里這樣記著:
開元二十八年冬,憲寢疾,上令中使送醫及珍膳,相望于路;僧崇一療憲稍瘳,上大悅,特賜緋袍魚袋,以賞異崇一。(見《舊唐書》卷九十五)
崇一這個名字,含有“崇奉一神”的意思,景教徒中以“一”為名的,如景教碑所列的人名中有“元一”、“守一”、“明一”,以“崇”為名的,也有“敬崇”、“崇德”等類,可知“崇一”是個景教教士,而不是和尚。并且所賜的“緋袍魚袋”,據《唐書·輿服志》,緋袍是紅色的品官服飾:
四品服深緋色,五品服淺緋色。
魚袋也是唐朝一種大官所用的東西,上面刻著官姓名,隨身懸佩,都不是和尚所用的,故可以斷定這崇一是景教徒之名醫的。又杜環《經行記》說:
大秦善醫眼及痢,或未病先見,或開腦出蟲。
足證西醫已于此時隨景教以輸入,而為傳教的一種工具了。