第2章 1913年版作者序言
- 把信送給加西亞
- (美)阿爾伯特·哈伯德
- 1088字
- 2020-03-19 15:10:20
《把信送給加西亞》這本小冊子是在一天晚飯后寫成的,只用了一小時。時間是1899年2月22日,華盛頓的誕辰日,也是我們準備出版三月份的《菲士利人》的時候。
我突然心情激動,在疲憊的一天結束后寫下了這本小冊子。當時我正努力地教育那些品行不端的市民重新振作起來,不再無所事事。
盡管來自于一個喝茶時的小小辯論,但卻給了我一個直接的啟示。當時我的兒子彼德認為羅文是古巴戰爭中真正的英雄,他孤身一人,卻完成了非常了不起的事情——把信送給了加西亞。
這個想法就像火花一樣在我腦中閃過!是的,我的孩子是對的,英雄就是做了自己應該做的事的人——把信送給加西亞的人。我從桌旁跳了起來,寫下了這本《把信送給加西亞》。之后我毫不猶豫地把文章登在了當月的雜志上,當時這篇文章連標題都沒有。
第一版很快告罄。不久,請求加印三月份《菲士利人》的訂單雪片般飛來。要12份、50份、100份……當美國新聞公司要求訂購1000份時,我問一個助手是哪篇文章引起了如此大的轟動,他說:“就是有關加西亞的那篇。”
第二天,紐約中心鐵路局的喬治·丹尼爾竟然也發來了電報:“以小冊子形式印刷的關于羅文的文章訂購10萬份……請報價……封底要有帝國快遞的廣告……用船裝運……大概需要多長時間?”
我給了他報價,并且確定我們能夠在兩年時間內完成訂單——當時的印刷設備非常簡陋,印10萬本小冊子聽起來是一項十分可怕的任務。
我答應丹尼爾先生按照他的方式進行重印,最終他竟然銷售和發送了近50萬本小冊子,其中兩三成都是由丹尼爾先生直接派送的。除此之外,有二百多家雜志和報紙轉載刊登了這篇文章,現在這篇文章已被翻譯成了各種文字在全世界流傳。
丹尼爾先生派送《把信送給加西亞》時,俄羅斯鐵道大臣西拉克夫親王恰巧也在紐約。他受紐約政府之邀來訪,丹尼爾先生親自陪他參觀紐約。于是,親王看到了這本小冊子,并對它產生了濃厚的興趣,其中最重要的原因也許是丹尼爾先生是以大寫字母的形式出版的。親王回國后,命人把小冊子譯成了俄文,發給俄羅斯鐵路工人,人手一冊。
之后其他國家也開始翻譯引進,從俄羅斯流向德國、法國、西班牙、土耳其、印度和中國。日俄戰爭期間,每一名上前線的俄羅斯士兵手里都有一本《把信送給加西亞》。日本人在俄羅斯戰俘身上發現了這種小冊子,他們斷定這是很有價值的物品。于是,這篇文章有了日文版。
日本天皇下了一道命令:每一名日本政府官員、士兵還有平民都要人手一本《把信送給加西亞》。
迄今為止,《把信送給加西亞》的印數高達4千萬。可以說,在從事寫作的人中、在他的有生之年,還從沒有人能獲得如此成就,也沒有一本書的銷量可以達到這個數字。感謝我傍到的一系列好運。
阿爾伯特·哈伯德
1913年12月1日