官术网_书友最值得收藏!

也談《共產(chǎn)黨宣言》原文第一句怎樣翻譯

《共產(chǎn)黨宣言》以“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩”開始,以“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”結(jié)束,寫得大氣磅礴,震撼人心。僅僅這一頭一尾的兩句話就不斷引起譯界的爭論,其最后一句話的譯法現(xiàn)在還在爭論之中。

不久前王學(xué)東同志的《〈共產(chǎn)黨宣言〉第一句話的幾種譯法》,介紹了這句話各種翻譯方案,很有意思。經(jīng)典就是經(jīng)典,譯文要準(zhǔn)確傳達(dá)原意殊為不易,多少精通外文的專家,對這么一句話出現(xiàn)這么多的不同譯法,翻譯真是一樁需要嘔心瀝血的苦差事!就這第一句話的翻譯而論,它是否就準(zhǔn)確無誤,盡善盡美了呢?依鄙人看來,也未必!

這句話有兩個(gè)關(guān)鍵詞,一個(gè)是Gespenst,一個(gè)是umgehen,前者出現(xiàn)多種譯法:怪物,魔怪、巨影,怪影,幽靈,等等。后者也有多種譯法:徘徊,游蕩,躑躅。

中央編譯局的最后定稿的譯文是:

“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩?!?/p>

“幽靈”,這個(gè)譯法問題不大,在統(tǒng)治者的心目中,這是感覺得到卻摸不著的可怕“存在”,很好地表現(xiàn)了各國統(tǒng)治者惶惶不安的恐懼心態(tài),與此同時(shí),也表現(xiàn)出共產(chǎn)主義被妖魔化的事實(shí)。怎么妖魔化,現(xiàn)在我們已經(jīng)很難看到當(dāng)時(shí)的報(bào)刊了,不過從宣言對某些言論的駁斥可見一斑:消滅個(gè)性和自由,共產(chǎn)共妻,消滅家庭,消滅私產(chǎn),不要祖國,廢除宗教,不要道德,等等。在統(tǒng)治者看來,當(dāng)時(shí)的歐洲確實(shí)出現(xiàn)了一個(gè)“妖魔”,共產(chǎn)主義的妖魔!妖魔化的結(jié)果是都用“共產(chǎn)”這個(gè)名稱來罵自己的對手、敵人,用現(xiàn)代的話說,就是給對方戴“紅帽子”,這種狀況迫使統(tǒng)治者們聯(lián)合起來,所以相應(yīng)地,《宣言》最后要無產(chǎn)者也聯(lián)合起來?!把Щ笔乾F(xiàn)在大家都理解的常用術(shù)語,所以如果把“幽靈”換成“妖魔”也頗貼切。

不好翻譯的是后一個(gè)詞umgehen。這個(gè)詞上海譯文出版社1983年出版的《德漢詞典》的釋義是:(謠言、流感)流行,流傳;(幽靈)出現(xiàn),作祟。俄文譯作бродить,《大俄漢詞典》解為:1.徐行,慢走;徘徊游蕩。2.(某種思想、表情等)模糊地出現(xiàn)、掠過?!缎浴纺承┳g文中“徘徊”、“游蕩”的譯法明顯有俄文的影響。

現(xiàn)在來看看《現(xiàn)代漢語詞典》對這幾個(gè)詞的解釋:

“徘徊”:1.在一個(gè)地方來回走。2.比喻猶豫不決。

“躑躅”:徘徊的1解。

“游蕩”:閑游放蕩,不務(wù)正業(yè)。

按照這種解釋,“徘徊”和“游蕩”兩詞帶有“猶疑不決”之類的含義和語氣,用來表示共產(chǎn)主義這個(gè)“幽靈”在歐洲的活動(dòng)并不準(zhǔn)確,甚至?xí)鹫`解,總不能說共產(chǎn)主義幽靈“猶豫不決”、“閑游放蕩,不務(wù)正業(yè)”吧!

其實(shí),umgehen同神靈聯(lián)系在一起時(shí),除“出現(xiàn)”、“作祟”之外,還有一個(gè)譯法:“出沒”。記得我在20世紀(jì)60年代初學(xué)德文讀《共產(chǎn)黨宣言》的時(shí)候,就看到科技出版社1956年出版的《德華標(biāo)準(zhǔn)大辭典》中此詞用在神怪時(shí)作“出沒”解。

“出沒”,按《現(xiàn)代漢語辭典》解為:“出現(xiàn)和隱藏:出沒無?!?。在19世紀(jì)中期,共產(chǎn)主義在歐洲的狀態(tài)就是這種“出沒無常”的狀態(tài),正因?yàn)槌鰶]無常,各國統(tǒng)治者都擔(dān)心自己身邊突然會(huì)有“共產(chǎn)主義”冒出而惶惶不安。這就像說此地有大蟲出沒,有強(qiáng)人出沒,有游擊隊(duì)出沒一樣,聞?wù)卟幻饽憫?zhàn)心驚。

近日讀沈昌文先生的《最后的晚餐》,發(fā)現(xiàn)沈公當(dāng)年學(xué)德語首先學(xué)的也是《宣言》:

我們一幫在五十年代中期活躍的年輕人,曾組織自學(xué)德語小組,當(dāng)時(shí)覺得一個(gè)革命青年不學(xué)馬恩的語言是一種恥辱。課本就是《共產(chǎn)黨宣言》。于是,我的德語,不是先學(xué)“人”這個(gè)詞,而是先學(xué)“幽靈”一詞。不是先學(xué)人“出現(xiàn)”的德語詞,而是先學(xué)幽靈“出沒”的德語說法。

沈公這里無意中說出了umgehen一詞的貼切譯法,可惜這位大出版家沒有把他的重要發(fā)現(xiàn)及時(shí)貢獻(xiàn)給中央編譯局。

關(guān)于翻譯,還有幾句話要說。我歷來認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“等值”,即把原文詞義、語氣準(zhǔn)確地如實(shí)地傳達(dá)出來,不增也不減,做到“信、達(dá)”。“雅”不是必須的,搞不好可能是譯者附加的東西。如果原文粗俗不堪,譯者就沒有義務(wù)把譯文變得高雅圣潔。記得60年代赫魯曉夫的某些講話的中譯文,是根據(jù)他的講話錄音翻譯的,把其中的吭吭哧哧、哼哼哈哈都一一翻譯出來,這當(dāng)然是故意出他的洋相,不足為訓(xùn),任何人的講話錄音最后都要加工整理的,就是速記記錄也要得到本人的審閱認(rèn)可,例如20世紀(jì)20年代俄共代表大會(huì)的速記記錄就是這樣做的。

一篇譯文應(yīng)當(dāng)設(shè)法還其原貌,原文文雅或粗俗、簡潔或嗦、流暢通順或佶屈聱牙,譯文都應(yīng)當(dāng)如實(shí)傳達(dá)給讀者,翻譯的難度恐怕就在這里。

我曾反對修改《宣言》的最后一句“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”的譯文,不是因?yàn)檫@是“經(jīng)典譯文”,而是因?yàn)樽g文準(zhǔn)確傳達(dá)了《宣言》的原意。沒有人敢宣布他的譯文是“經(jīng)典”,動(dòng)不得。問題只在于改動(dòng)是更加接近原文的原意文風(fēng)呢,還是譯者添加了自己的什么“新東西”。就《宣言》的第一句而言,不同的譯法大多只是表述得準(zhǔn)確與否,或者說譯者的理解不同的問題,不同譯法不會(huì)使內(nèi)容發(fā)生原則性的變化。如依愚見,宣言第一句話也可譯作:

“一個(gè)妖魔,共產(chǎn)主義的妖魔,在歐洲出沒?!?/p>

不過,這僅僅是筆者一得之見,一家之言,寫出聊供識(shí)者一噱,改與不改,無關(guān)宏旨。

《北京日報(bào)》2009年8月31日

主站蜘蛛池模板: 安徽省| 阿合奇县| 济源市| 长丰县| 德州市| 武邑县| 浮山县| 盐池县| 马龙县| 永登县| 茂名市| 郓城县| 黎城县| 大理市| 汽车| 会泽县| 乌审旗| 富民县| 盘锦市| 岳池县| 广灵县| 九江市| 正定县| 碌曲县| 海门市| 额济纳旗| 澎湖县| 邓州市| 尖扎县| 揭西县| 南皮县| 大宁县| 汝南县| 桐城市| 光泽县| 东平县| 和平县| 洛南县| 同仁县| 北碚区| 全椒县|