在《詹姆斯王》的譯文中,“不要為明天憂慮”這一句被譯為:“不要去想明天的事。”我覺得這種解釋是錯誤的。因為,如果人們都不去想明天的事情,那我們就不必為自己、為他人的未來制訂什么計劃,我們也不用去思考什么需要達成的目標了。我們的人生都有一定的目標,我們不能毫無目標地去生活。而這句話原本的意思是,讓我們不要為了明天而無謂地焦慮和急躁,不要因為明天的未知而杞人憂天。
可是,似乎憂慮是一種與生俱...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
在《詹姆斯王》的譯文中,“不要為明天憂慮”這一句被譯為:“不要去想明天的事。”我覺得這種解釋是錯誤的。因為,如果人們都不去想明天的事情,那我們就不必為自己、為他人的未來制訂什么計劃,我們也不用去思考什么需要達成的目標了。我們的人生都有一定的目標,我們不能毫無目標地去生活。而這句話原本的意思是,讓我們不要為了明天而無謂地焦慮和急躁,不要因為明天的未知而杞人憂天。
可是,似乎憂慮是一種與生俱...