第9章 ,往日飄去新晨來
- 親愛的你真有才
- 夢飛西北
- 1264字
- 2020-01-23 19:23:34
“我有幸加入你們的社會,你們的社會,尤其是婦女社會的那種優越的智慧和教育,真叫我神魂顛倒,因此我哪能事先想到氣候呢?!彼f。
安娜-帕夫洛夫娜不放走神父和皮埃爾,為著便于觀察起見,便叫他們二人一同加入普通小組。
這時候,又有一個來賓走進了客廳。這位新客就是年輕的安德烈-博爾孔斯基公爵——矮小的公爵夫人的丈夫。博爾孔斯基公爵個子不大,是一個非常漂亮的青年,眉清目秀,面部略嫌消瘦。他整個外貌,從困倦而苦悶的目光到徐緩而勻整的腳步,和他那矮小而活潑的妻子恰恰相反,構成強烈的對照。顯然,他不僅認識客廳里所有的人,而且他們都使他覺得厭煩,甚至連看看他們,聽聽他們談話,他也感到索然無味。在所有這些使他厭惡的面孔中,他的俊俏的妻子的面孔似乎最使他生厭。他裝出一副有損于他的美貌的丑相,把臉轉過去不看她。他吻了一下安娜-帕夫洛夫娜的手,隨后瞇縫起眼睛,向眾人環顧一遭。
“vousvousenroalezpourlaguerre,monprince?1”安娜-帕夫洛夫娜說道。
“legénéralkoutouzoff,”博爾孔斯基說道,像法國人一樣,說庫圖佐夫一詞時總把重音擱在最后一個音節上,“abibenvouludemoipouraide-de-camp……”2
“etlise,votrefemme?”3
“她到農村去?!?
“您從我們身邊奪去您的漂亮的太太應該嗎?”
“andve,”4他的妻子說道,她對丈夫說話和對旁人說話都用同樣嬌媚的腔調,“子爵給我們講了一則關于名叫喬治的小姐和波拿巴的故事,多么動聽??!”——
1法語:公爵,您準備去打仗嗎?
2法語:庫圖佐夫將軍要我做他的副官。
3法語:您的夫人麗莎呢?
4法語:安德烈。
安德烈公爵瞇縫起眼睛,把臉轉過去。安德烈公爵走進客廳之后,皮埃爾便很欣悅地、友善地望著他,一刻也沒有轉移目光,皮埃爾向前走去一把拉住他的手。安德烈公爵沒有掉過頭來看看,他蹙起額角,做出一副丑相,心里在埋怨碰到他的手臂的人,但當他望見皮埃爾含笑的面龐,他就出乎意外地流露出善意的、愉快的微笑。
“啊,原來如此!……你也躋身于稠人廣眾的交際場中了!”他對皮埃爾說道。
“我知道您會光臨。”皮埃爾答道,“我上您那兒吃夜飯,”
他輕聲地補充一句話,省得妨礙子爵講故事,“行嗎?”
“不,不行?!卑驳铝夜艉Φ卣f道,一面握住皮埃爾的手,向他示意,要他不必多問。他還想說些什么話,但在這當兒瓦西里公爵隨同他的女兒都站起來,退席了,男士們也都站起來讓路。
“我親愛的子爵,您原諒我吧,”瓦西里公爵對法國人說,態度溫和地拉住他的衣袖往椅子上按一下,不讓他站起身來。
“公使舉辦的這個不吉利的慶祝會要奪去我的歡樂,并且把您的話兒打斷了。離開您這個令人陶醉的晚會,真使我覺得難受?!彼麑Π材?帕夫洛夫娜說道。
他的女兒——名叫海倫的公爵小姐,用手輕輕地提起連衣裙褶,從椅子之間走出來,她那漂亮的臉盤上露出更愉快的微笑,當她從皮埃爾身旁走過時,皮埃爾驚喜地盯著這個美女。
“很標致?!卑驳铝夜粽f。
“很標致。”皮埃爾說。
瓦西里公爵走過時,一把抓住皮埃爾的手,把臉轉過來對安娜-帕夫洛夫娜說道。
“請您教導教導這頭狗熊吧,”他說道,“他在我家中住了一個月,我頭一次在交際場所碰見他了。對一個青年來說,沒有任何事物像聰明的女人們的社交團體那樣迫切需要的了?!薄?/p>