官术网_书友最值得收藏!

第9章 活著的作家與死去的作家的翻譯對比——以村上與漱石為例

對村上進行問題轟炸

翻譯在世作家的作品時,最有利的一點就是可以直接請作家對不明之處進行解釋。我做慣了國木田獨步和夏目漱石的翻譯,所以1990年前后乍一著手村上春樹的翻譯時,頗得到一種新鮮的驚喜,因為我有可能向作家直接詢問某個句子的意思、特定語言的選擇和名詞的單復(fù)數(shù)了。

《奇鳥行狀錄》是我翻譯的第一本村上長篇小說,翻譯到最后階段時,我碰巧在日本,便帶上整部作品的問題清單,來到村上...

上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
主站蜘蛛池模板: 偃师市| 安多县| 灵川县| 宝清县| 乡城县| 依安县| 广丰县| 通榆县| 黄浦区| 邢台市| 克东县| 灌南县| 大名县| 嘉义市| 贺州市| 日喀则市| 青海省| 阳朔县| 台中市| 陆河县| 砚山县| 厦门市| 庐江县| 阳西县| 曲水县| 凤庆县| 宁蒗| 蕲春县| 定兴县| 黑龙江省| 海城市| 巴林左旗| 家居| 偏关县| 兴仁县| 霞浦县| 黄山市| 安顺市| 峨边| 格尔木市| 乌审旗|