- 獵人日記
- 屠格涅夫
- 831字
- 2021-11-24 18:06:56
譯者序
《獵人日記》之翻譯,遠(yuǎn)在民國十年,距今已十四年了。當(dāng)時(shí)在《小說月報(bào)》發(fā)表,按月一篇,隨譯隨印,兩年多方登完。原想登完后,加以整理,計(jì)劃印單行本。但是這十幾年來,在國外的日子多,而且人事草草,始終未曾履行這私愿。
有些愛讀《獵人日記》的朋友,時(shí)來信勸我從速刊行單行本,就將《小說月報(bào)》刊行的稿子改印。但是,第一,譯的時(shí)期極長,隨譯隨發(fā)表,不免有前后不貫徹之處,雖然《獵人日記》各篇都是獨(dú)立的;第二,譯稿系根據(jù)一八七四年Salaiev Bros書局出版的《屠格涅夫文集》,(俄文原文)自然有檢查員刪節(jié)之處,想用革命后的版本校正,以成完璧;第三,《小說月報(bào)》刊稿不免有印錯(cuò)的字,總須一一改正,才得心安。有這幾種原因,又加上個(gè)人的忙與懶,于是這部譯稿始終藏諸行笥,埋沒到現(xiàn)在,才得了認(rèn)真整理的機(jī)會(huì)。
這部《獵人日記》的中譯刊本,系根據(jù)一九一八年彼得格勒“教育委員會(huì)文學(xué)出版部”所印的單行本,加以逐句校正。篇中添改最多的大概是第一篇《霍爾與卡里涅奇》,其余諸篇也有相當(dāng)增改。至于第二十三篇《活骸》是重新譯的,倒并不是因?yàn)樵凇缎≌f月報(bào)》發(fā)表的初譯稿不像樣,卻因?yàn)閺碾s志上剪下來的稿子中(那是多年前承徐調(diào)孚先生的好意,特地剪下,匯集了,寄給我,催我整理的),忽然不見了第二十三篇,無論費(fèi)了多少工夫,到處尋覓,總是找不到,自己又遠(yuǎn)在國外,寫信托朋友去覓,購刊載那篇小說的舊《小說月報(bào)》,不但費(fèi)事,恐怕還不易。所以重新譯了,好的篇幅還不多,而且將《獵人日記》中最美麗、最抒情的一篇文字再譯一遍,也沒有什么不愉快的。
原想譯完后冠以長序,敘述《獵人日記》在文學(xué)史上的地位與影響,詳細(xì)分析各篇人物的性格,等等,但“文學(xué)出版部”本中有艾恒邦(B. Eihenbaum)——現(xiàn)代蘇俄有名的文學(xué)批評家的引言,對于《獵人日記》的風(fēng)格多所闡明,因此譯了下來。再有,拙作《<獵人日記>研究》,亦曾刊登《小說月報(bào)》,對于各篇人物的性格略有綜合的研究,作為附錄,刊于書后。如此,長序之作,似乎有點(diǎn)兒畫蛇添足,就限于此吧。
二十四年七月三十一日