“案例分析”一欄分析和探討了豐富多樣的翻譯文本,既有對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)泰斗魯迅代表作《孔乙己》的法文譯本的分析,也有對(duì)成就諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言之世界聲譽(yù)的譯者葛浩文及其《生死疲勞》英譯的介紹,還有對(duì)著名政治人物傳記漢譯的討論。郭彥娜在其文《魯迅作品法文復(fù)譯現(xiàn)象的考察與啟示——以〈孔乙己〉8個(gè)譯本的個(gè)案研究為例》中以《孔乙己》為例,借鑒法國(guó)當(dāng)代翻譯理論家安托瓦納?貝爾曼(Antоine Berman)的“積極批評(píng)”理論框架,對(duì)魯迅作品的法文復(fù)譯現(xiàn)象的產(chǎn)生原因與發(fā)展趨勢(shì)作了系統(tǒng)的分析,也為讀者了解法國(guó)學(xué)界關(guān)于復(fù)譯的理論提供了一個(gè)窗口。邵璐在認(rèn)知敘事學(xué)視域下,以美國(guó)著名翻譯家葛浩文英譯我國(guó)著名作家莫言的《生死疲勞》為個(gè)案研究對(duì)象,試圖“分別用敘述行為、敘述者同故事的關(guān)系來解構(gòu),以證明葛浩文英譯本敘事模式的變化主要體現(xiàn)在轉(zhuǎn)敘、省敘、偽敘上,同時(shí)還存在故事外、故事內(nèi)﹔異故事、同故事等越界現(xiàn)象”。作者將認(rèn)知敘事學(xué)運(yùn)用到對(duì)葛浩文的翻譯研究,既恰當(dāng),也具有較新穎的學(xué)術(shù)視角。陳昕(Chen Xin)的文章 Framing Narratives in Translation for the Chinese Mainland Market: Yilin Translation of Living Histоry Revisited討論了翻譯出版界幾年前因“忠實(shí)”問題而引發(fā)的撤稿風(fēng)波。該文通過文本對(duì)比揭示了在翻譯中建構(gòu)敘事的文本操作,通過分析風(fēng)波的緣起剖析了其中反映的翻譯與政治的關(guān)系以及譯者與作者的權(quán)力關(guān)系。
“學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)”一欄旨在介紹亞太地區(qū)具有開拓性意義的翻譯學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),從而拓展翻譯研究的廣度和深度。本期中朱嘉春根據(jù)自己的閱讀體會(huì),對(duì)Rоutledge于2014年出版的Gabriela Saldanha和Sharоn O’Brien的合著 Research Methodologies in Translation Studies(中譯書名《翻譯研究方法論》)進(jìn)行了評(píng)介。該書評(píng)不僅詳細(xì)介紹了 Research Methodologies in Translation Studies 的結(jié)構(gòu)及各章節(jié)主要內(nèi)容,還從著作結(jié)構(gòu)、內(nèi)容特色和寫作風(fēng)格三個(gè)方面對(duì)該書進(jìn)行了具體評(píng)價(jià)。楊帆則根據(jù)自己在英國(guó)倫敦大學(xué)亞非學(xué)院攻讀博士時(shí)與倫敦都市大學(xué)口譯專業(yè)負(fù)責(zé)人Danniel D’Hayer教授的訪談,介紹了都市大學(xué)在口譯教學(xué)理念、學(xué)生選拔、教學(xué)資源開發(fā)利用及課程設(shè)置方面的特點(diǎn),也簡(jiǎn)要地討論了對(duì)我國(guó)大學(xué)口譯教學(xué)的可借鑒意義。