官术网_书友最值得收藏!

編者的話

暨《亞太跨學(xué)科翻譯研究》第一輯問世之后,國(guó)內(nèi)外學(xué)界同仁對(duì)本刊給予了熱情的關(guān)注。這些活躍在翻譯與跨文化研究領(lǐng)域的優(yōu)秀學(xué)者積極參與本集刊的論文評(píng)審,也將自己的所思所得著文投稿,希望借本集刊與同行們分享交流。同道者的支持與關(guān)注使本集刊編務(wù)人員更加意識(shí)到工作的責(zé)任所在,決心以最嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的工作態(tài)度和最開放包容的學(xué)術(shù)態(tài)度投入本集刊的組織運(yùn)營(yíng)中,為翻譯與跨文化研究領(lǐng)域的學(xué)者們打造一個(gè)良好的學(xué)術(shù)平臺(tái),辦一本經(jīng)得起同行推敲和時(shí)間考驗(yàn)的優(yōu)秀集刊。

本著增強(qiáng)亞太地區(qū)翻譯實(shí)踐工作者和理論學(xué)者們的“文化自覺”意識(shí)以及推動(dòng)從跨學(xué)科的角度研究與呈現(xiàn)亞太地區(qū)翻譯與跨文化交流真實(shí)概貌的宗旨,在經(jīng)過嚴(yán)格的同行匿名評(píng)審和數(shù)輪稿件修改后,本輯《亞太跨學(xué)科翻譯研究》決定共收錄文章11篇,其中英文稿件3篇,中文稿件8篇。根據(jù)來稿的主題,這些文章被分別納入“理論探討”“方法論探索”“案例分析”和“學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)”這四個(gè)欄目之中。

“理論探討”一欄的四篇文章分別探討了翻譯與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、翻譯與譯者主體性、翻譯與文學(xué)文類傳統(tǒng)、翻譯與功能語言學(xué)的關(guān)系。這四篇文章雖然視角各有側(cè)重,但都不約而同地將中譯外活動(dòng)作為探討的重點(diǎn)。這種巧合反映了國(guó)內(nèi)翻譯研究者對(duì)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的自覺反應(yīng)。更重要的是,這幾篇文章都以不同的方式涉及“翻譯中的文化自覺”這個(gè)主題。譚曉麗在《“文化自覺”的翻譯觀與〈道德經(jīng)〉中“有無”的翻譯——以安樂哲、郝大維〈道德經(jīng)〉英譯為例》一文中討論了“文化自覺”對(duì)翻譯的指導(dǎo),指出安樂哲和郝大維“以承認(rèn)差異性為前提”,在具體的翻譯過程中采用保持差異的翻譯策略。這體現(xiàn)了他們“自覺自明”的文化觀和翻譯觀,讓目的語讀者得以領(lǐng)略中國(guó)文化的獨(dú)特形象。安樂哲等選擇了“異化”的策略,而葉君健在英譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的過程中卻常常會(huì)考慮目的語讀者的閱讀體驗(yàn),采用更加“歸化”的策略。在《譯者文化自覺與文化“走出去”的早期經(jīng)驗(yàn)——以葉君健的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)外譯為例》一文中,李文婕指出,葉君健在中國(guó)文學(xué)外譯工作中,自覺地注意到目的語文化的文學(xué)及審美傳統(tǒng)對(duì)讀者期待的重要影響,以及宣傳中國(guó)革命和現(xiàn)代文學(xué)的現(xiàn)實(shí)需要,在翻譯選材及翻譯策略選擇中充分考慮到這些影響因素,從而達(dá)到了在英語世界廣泛地傳播中國(guó)當(dāng)代文學(xué)和文化的效果。洪濤在討論《紅樓夢(mèng)》的“創(chuàng)譯”時(shí)指出,出于對(duì)文化差異的考量,譯者在翻譯時(shí)會(huì)采取創(chuàng)造性翻譯策略。洪濤從功能語言學(xué)的角度重點(diǎn)討論了霍克思《紅樓夢(mèng)》譯本書寫層面上的問題,指出這個(gè)譯本中的潘又安、賈蕓信件的譯文有偏離正規(guī)英語的征象。而這種“前景化”的翻譯策略說明霍克思是很有自主性的譯者。這種自主性恰恰來源于霍基于文化差異的自覺選擇。李暉則探討了中外古典文學(xué)著作實(shí)現(xiàn)跨文化轉(zhuǎn)譯時(shí)面臨的一個(gè)重要任務(wù),即從迥異的語言文學(xué)傳統(tǒng)中辨析出共通的文類屬性。這同樣也與“文化自覺”的翻譯觀緊密相關(guān)。對(duì)“文類通約性”的辨析和發(fā)掘要求譯者洞悉源語和目的語文化的文學(xué)傳統(tǒng)和規(guī)范,并且能在文學(xué)翻譯活動(dòng)中融會(huì)貫通,為譯文找到妥當(dāng)?shù)奈念愄幚矸绞剑_(dá)到使譯文不失原味又不會(huì)水土不服的效果。

“方法論探索”欄目中的文章更側(cè)重于對(duì)研究方法的討論。美國(guó)Wake Fоrest University的學(xué)者朱超威(Zhu Chaоwei)通過由三個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯本與四部英語文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)而成的平行類比語料庫(kù)(соmрarable соrрus),測(cè)試了建立在Mоna Baker(1996)提出的三種“翻譯普遍性”(Translatiоn Universals)基礎(chǔ)上的假說。這種利用平行類比語料庫(kù)將原創(chuàng)文學(xué)與翻譯文學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)全面地文本對(duì)比的方法,不僅有助于進(jìn)一步測(cè)試翻譯普遍性在中譯外實(shí)踐中的實(shí)用性,也有利于研究者比較原創(chuàng)文學(xué)與翻譯文學(xué)在語言上的異同,因而是值得引起更多學(xué)者關(guān)注和嘗試的研究方法。本欄目另一篇文章的作者羅天(Luо Tian)認(rèn)為情感訴求對(duì)于廣告至關(guān)重要,而現(xiàn)有的研究對(duì)廣告翻譯中如何處理情感因素關(guān)注不足。通過引入評(píng)價(jià)理論,羅天對(duì)來自寶馬公司網(wǎng)站的中英文寶馬7系汽車廣告進(jìn)行了感情、鑒賞和評(píng)判三個(gè)方面的分析與比較。羅天認(rèn)為,除了情感因素之外,目標(biāo)顧客、語言差異和文化鴻溝也是影響廣告翻譯的重要因素,并因此提出廣告翻譯中對(duì)情感訴求的處理不能率性而為,它需要在商業(yè)、語言和文化等各種制約因素之間尋找平衡。將評(píng)價(jià)理論及情感因素的分析引入翻譯研究也不失為研究方法上的一種創(chuàng)新。

“案例分析”一欄分析和探討了豐富多樣的翻譯文本,既有對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)泰斗魯迅代表作《孔乙己》的法文譯本的分析,也有對(duì)成就諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言之世界聲譽(yù)的譯者葛浩文及其《生死疲勞》英譯的介紹,還有對(duì)著名政治人物傳記漢譯的討論。郭彥娜在其文《魯迅作品法文復(fù)譯現(xiàn)象的考察與啟示——以〈孔乙己〉8個(gè)譯本的個(gè)案研究為例》中以《孔乙己》為例,借鑒法國(guó)當(dāng)代翻譯理論家安托瓦納?貝爾曼(Antоine Berman)的“積極批評(píng)”理論框架,對(duì)魯迅作品的法文復(fù)譯現(xiàn)象的產(chǎn)生原因與發(fā)展趨勢(shì)作了系統(tǒng)的分析,也為讀者了解法國(guó)學(xué)界關(guān)于復(fù)譯的理論提供了一個(gè)窗口。邵璐在認(rèn)知敘事學(xué)視域下,以美國(guó)著名翻譯家葛浩文英譯我國(guó)著名作家莫言的《生死疲勞》為個(gè)案研究對(duì)象,試圖“分別用敘述行為、敘述者同故事的關(guān)系來解構(gòu),以證明葛浩文英譯本敘事模式的變化主要體現(xiàn)在轉(zhuǎn)敘、省敘、偽敘上,同時(shí)還存在故事外、故事內(nèi)﹔異故事、同故事等越界現(xiàn)象”。作者將認(rèn)知敘事學(xué)運(yùn)用到對(duì)葛浩文的翻譯研究,既恰當(dāng),也具有較新穎的學(xué)術(shù)視角。陳昕(Chen Xin)的文章 Framing Narratives in Translation for the Chinese Mainland Market: Yilin Translation of Living Histоry Revisited討論了翻譯出版界幾年前因“忠實(shí)”問題而引發(fā)的撤稿風(fēng)波。該文通過文本對(duì)比揭示了在翻譯中建構(gòu)敘事的文本操作,通過分析風(fēng)波的緣起剖析了其中反映的翻譯與政治的關(guān)系以及譯者與作者的權(quán)力關(guān)系。

“學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)”一欄旨在介紹亞太地區(qū)具有開拓性意義的翻譯學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),從而拓展翻譯研究的廣度和深度。本期中朱嘉春根據(jù)自己的閱讀體會(huì),對(duì)Rоutledge于2014年出版的Gabriela Saldanha和Sharоn O’Brien的合著 Research Methodologies in Translation Studies(中譯書名《翻譯研究方法論》)進(jìn)行了評(píng)介。該書評(píng)不僅詳細(xì)介紹了 Research Methodologies in Translation Studies 的結(jié)構(gòu)及各章節(jié)主要內(nèi)容,還從著作結(jié)構(gòu)、內(nèi)容特色和寫作風(fēng)格三個(gè)方面對(duì)該書進(jìn)行了具體評(píng)價(jià)。楊帆則根據(jù)自己在英國(guó)倫敦大學(xué)亞非學(xué)院攻讀博士時(shí)與倫敦都市大學(xué)口譯專業(yè)負(fù)責(zé)人Danniel D’Hayer教授的訪談,介紹了都市大學(xué)在口譯教學(xué)理念、學(xué)生選拔、教學(xué)資源開發(fā)利用及課程設(shè)置方面的特點(diǎn),也簡(jiǎn)要地討論了對(duì)我國(guó)大學(xué)口譯教學(xué)的可借鑒意義。

會(huì)合變通者,譯也。此輯文章是諸位作者智慧與學(xué)養(yǎng)的結(jié)晶,其中體現(xiàn)的研究視角和思想方法都契合了本集刊“文化自覺”的主張與初衷,亦反映了翻譯研究領(lǐng)域的新動(dòng)向和新發(fā)展。本集刊凝聚了所有編務(wù)人員的心力和誠(chéng)意,也得到了清華大學(xué)出版社郝建華和劉細(xì)珍老師的鼎力支持。為此,謹(jǐn)向所有作者、編者及清華大學(xué)出版社致以最誠(chéng)摯的謝意,也期待廣大讀者的鼓勵(lì)與建議。

羅選民
2016年4月

主站蜘蛛池模板: 莎车县| 南京市| 垫江县| 普定县| 江安县| 滁州市| 安新县| 来宾市| 商丘市| 香港| 曲松县| 晋州市| 莲花县| 甘泉县| 邯郸县| 留坝县| 陈巴尔虎旗| 松潘县| 黄冈市| 赤壁市| 丰县| 永兴县| 秭归县| 潞城市| 彝良县| 喀什市| 正蓝旗| 金乡县| 平塘县| 伊吾县| 邯郸市| 邮箱| 南汇区| 祁门县| 吴江市| 宣武区| 基隆市| 勃利县| 伊春市| 肃宁县| 蓝田县|