舉報

會員
彼方之道:中國文學翻譯策略的關聯探索
最新章節:
參考文獻
本書從關聯理論角度分析翻譯的全過程,澄清人們對關聯翻譯理論的一些誤解,從而證明該理論對作為跨文化語言交際的翻譯活動有著充分的解釋力,是中國文學翻譯不可或缺的理論指導。并用大量文學翻譯實例,以林語堂的《浮生六記》英譯本、延安文學作家作品英譯以及賈平凹的作品英譯為例,進一步討論直接翻譯及間接翻譯的應用,說明這兩者和諧統一于關聯理論的框架之內,并指出關聯理論和中國文學翻譯有著很好的兼容性,關聯理論對翻譯有著迄今為止最強的解釋力。以延安文學英譯為例,探究其歷史和文化根源,為中國現當代文學與世界的對話提供豐富的理論與實踐依據,增強中華民族的文化自信。
最新章節
- 參考文獻
- 附錄:基于關聯翻譯理論的譯文《故事外的故事》——摘自賈平凹自傳體小說《我是農民》
- 三、關聯的局限性與“文學走出去”的未來展望
- 二、關聯與譯者主體性
- 一、關聯與文本類型
- 第三節 中國現當代文學走出去的關聯探索
品牌:陜西人民出版社
上架時間:2024-05-30 14:06:34
出版社:陜西人民出版社
本書數字版權由陜西人民出版社提供,并由其授權上海閱文信息技術有限公司制作發行