官术网_书友最值得收藏!

3 Impressions and Comments (Ⅰ) Impressions and Comments (Ⅰ),系作者1914年出版的一本雜文集[此后尚有其(Ⅱ)、(Ⅲ)兩集]。

Henry Havelock Ellis

1)Two Styles of Writing

There seem to be two extreme and opposed styles of writing:the liquid style that flows and the bronze or marmoreal marmoreal:marble(大理石;云石)一詞的形容詞。 style that is moulded or carved. Thus there is in English the style of Jeremy Taylor and Newman and Ruskin,and there is the style of Bacon and Landor and Pater Jeremy Taylor等六人:此六人均為17至19世紀間英國散文作家,其生平與著作特點都不難從一般英國文學史中得其梗概,故此處不詳注。有興趣者亦可參閱拙譯《英國散文精選》中有關篇章的注釋(僅Landor除外,譯者未選譯過他的作品)。再有這種分類,也只是個大概說法,且系作者一己之見,未必十分愜當或全面,讀者在這點上似無需過于認真。不過這種提法也自有其一定的新意。,the lyrically-impetuous men and the artistically-deliberate men.

One may even say that a whole language may fall into one or the other of these two groups,according to the temper of the people which created it. There is the Greek tongue,for instance,and there is the Latin tongue. Greek is the embodiment of the fluent speech that runs or soars,the speech of a people which could not help giving winged feet to its god of art. Latin is the embodiment of the weighty and consecrated speech which is hammered and pressed and polished into the shape of its perfection,as the ethically-minded Romans believed that the soul also should be wrought. Virgil Virgil:(70—19 B. C.)羅馬詩人,代表作《伊尼亞得》12卷,為歌頌其國家之史詩,此外其《牧歌》亦有名。 said that he licked his poems into shape as a she-bear licks her cubs,and Horace Horace:(65—8 B. C.)羅馬詩人,因Virgil之舉薦而蜚聲遠近,平生著作甚夥。,the other supreme literary artist of Rome,compared the writing of poems to working in bronze. No Greek could have said these things. Whether Plato or Aristophanes Aristophanes:(440—380 B. C.)希臘喜劇詩人,劇作中諷刺性極強。 or even Thucydides Thucydides:(460?—400?B. C.)希臘歷史學家,兼以文名著稱。,the Greek's feet touched the earth,touched it lovingly,though it might only be with the pressure of a toe,but there were always wings to his feet,he was always the embodiment of all that he symbolised in Hermes Hermes:希臘神話中的商神,兼任宙斯與諸神的傳信使。. The speech of the Greek flies,but the speech of the Roman sinks. The Roman's word in art,as in life,was still still:這里用其舊義,作always解。 gravitas gravitas :拉丁語,意為重量;沉重。,and he contrived to infuse a shade of contempt into the word levis levis :拉丁語,意為輕;輕飄。. With the inspired Greek we rise,with the inspired Roman we sink. With the Greek poet,it may be any poet of the Anthology the Anthology:公元1世紀時編訂的古希臘短詩總集,所收錄概不下兩三千篇,詩作者達數百人。,I am uplifted,I am touched by the breath of rapture. But if it is a Latin poet — Lucretius Lucretius:(99—55 B. C.)羅馬哲理詩人,所作長篇詩《物性論》極有名。 or Catullus Catullus:(87?—54 B. C.)羅馬詩人,以善于抒情著名。,the quintessential Latin poets — I am hit by something pungent and poignant (they are really the same word,one notes,and that a Latin word)which pierces the flesh and sinks into the heart.

One resents the narrow and defective intelligence of the spirit intelligence of the spirit:請注意拙譯將此極不好翻譯的詞語在譯文中作了帶合并性的表達,以緩解理解上的困難。 embodied in Latin,its indifference to Nature,its refusal to hallow the freedom and beauty and gaiety of things,its ever-recurring foretaste of Christianity its ever-recurring foretaste:從這話不難看出,這位極具近代意識的作者Ellis對西方基督教的一定的看法(不滿的看法)。. But one must not refuse to recognise the superb and eternal morality of that spirit,whether in language or in life. It consecrates struggle,the conquest of brute matter,the perpetual and patient effort after perfection. So Rome is an everlasting challenge to the soul of Man,and the very stones of its city the mightiest of inspirations.

2)The Delight of Mirrors

Is not a certain aloofness essential to our vision of the Heaven of Art our vision of ...:vision一詞在本文中曾出現過六七次,而此詞在譯文中也出現過多種譯法,看來vision也屬于無法譯的詞語之一。

As I write I glance up from time to time at the open door of a schoolhouse,and am aware of a dim harmony of soft,rich,deep color and atmosphere framed by the doorway and momentarily falling into a balanced composition,purified of details by obscurity,the semblance of a Velasquez a Velasquez:一幅Velasquez的畫作。Velasquez(1599?—1660),西班牙著名畫家,曾任宮廷畫師,畫風沉靜嚴肅,委婉含蓄而有風致。. Doors and windows and gateways vouchsafe to us perpetually the vision of a beauty apparently remote from the sphere of our sorrow,and the impression of a room as we gaze into it from without through the window is more beautiful than when we move within it. Every picture,the creation of the artist's eye and hand,is a vision seen through a window.

It is the delight of mirrors that they give something of the same impression as I receive from the schoolhouse doorway. In music-halls music-halls:此詞在美國為音樂廳,但在英國則僅指雜耍劇場;在本文中則顯系指的后者。,and restaurants,and other places where large mirrors hang on the walls,we may constantly be entranced by the lovely and shifting pictures of the commonplace things which they chance to frame. In the atmosphere of mirrors there always seems to be a depth and tone which eludes us in the actual direct vision. Mirrors cut off sections of the commonplace real world and hold them aloof from us in a sphere of beauty. From the days of the Greeks and Etruscans Etruscans:曾于公元前5世紀生活于意大利Etruria地區的民眾,亦即Etruscans(伊圖利亞人)。 to the days of Henri de Regnier Henri de Regnier:(1864— )法國詩人與小說家,作品以堂皇而富含蓄的風格著稱。 a peculiar suggestion of ?sthetic loveliness has thus always adhered to the mirror. The most miraculous of pictures created by man,“Las Meninas,” “Las Meninas”:西班牙語,在英語里作“The Maids of Honor”(《侍女圖》),為Velasquez的杰作之一。 resembles nothing so much as the vision momentarily floated on a mirror. In this world we see “as in a glass darkly,” said St. Paul,and he might have added that in so seeing we see more and more beautifully than we can ever hope to see “face to face.”注1

注1“as in a glass”,said St. Paul ...至句末:關于St. Paul,見《說閑》一文篇中注。“as in a glass”與“face to face”見《新約·哥林多前書》8章11—12節(I Corinthians,11-12),那話是,“When I was a child,I spake as a child,I understood as a child,I thought as a child:But when I became a man I put away childish things. For now we see through a glass,darkly;but then face to face:...”

There is sometimes even more deliciously the same kind of lovely attraction in the reflection of lakes and canals,and languid rivers and the pools of fountains. Here reality is mirrored so faintly and tremulously,so brokenly,so as it seems evanescently,that the simplest things may be purged and refined into suggestions of exquisite beauty. Again and again some scene of scarcely more than commonplace charm seen from some bridge at Thetford Thetford:英國城鎮名,地傍Little Ouse(河名),距離Cambridge近百里。,or by some canal at Delft Delft:荷蘭南部海牙市附近的城鎮名。,some pond in Moscow — imprints itself on the memory for ever,because one chances to see it under the accident of fit circumstance reflected in the water.

Still more mysterious,still more elusive,still more remote are the glorious visions of the external world which we may catch in a polished copper bowl,as in crystals and jewels and the human eye. Well might B?hme B?hme:(1575—1624)日耳曼一名著名的theosophist與mystic(通靈術士與神秘主義者),亦即號稱或自謂通過冥思默想等手法而能通神靈得天啟的半仙式人物。 among the polished pots of his kitchen receive intimation of the secret light of the Universe.

In a certain sense there is more in the tremulously faint and far reflection of a thing than there is in the thing itself. The dog who preferred the reflection of his bone in the water to the bone itself,though from a practical point of view he made a lamentable mistake,was ?sthetically justified. No “orb,” as Tennyson Tennyson:即Alfred Tennyson (1809—1892),英國大詩人,曾被任桂冠詩人,封男爵。 said,is a “perfect star” while we walk therein. Aloofness is essential to the Beatific Vision Beatific Vision:a glimpse of the glory of Heaven。. If we entered its portals Heaven would no longer be Heaven.


這兩則隨筆都寫得很有情致與詩意,而且富于智慧,屬于這位心理學大家的一點閑筆剩墨。這位作者除心理學方面的成就外,又是希、羅文學的專家與西歐古今文化思想的研究者,其代表作The Dance of Life 可說是近代文化史研究方面的一部classic,書中泛論了歐洲古今文化思想的特征與發展變遷,語言也相當不錯,具有一定的文學價值(甚至即是文學作品)。

主站蜘蛛池模板: 普安县| 彝良县| 济南市| 穆棱市| 祥云县| 体育| 浦江县| 合水县| 湄潭县| 屏边| 巴青县| 忻州市| 吴桥县| 明水县| 化隆| 安平县| 白沙| 巴里| 阿克苏市| 大宁县| 泽州县| 印江| 衡山县| 化德县| 郴州市| 汝州市| 泾阳县| 南木林县| 贺兰县| 博客| 耒阳市| 鲜城| 灌南县| 会昌县| 洞口县| 石阡县| 当阳市| 临沧市| 密云县| 礼泉县| 米易县|