官术网_书友最值得收藏!

三、全文翻譯

對話

A:根據(jù)許多語言學(xué)家的觀察結(jié)果可知,近幾年出現(xiàn)的大量說話方式越來越影響俄羅斯文化和俄語語言環(huán)境。這種說話方式叫作“рунглиш”(俄式英語)。

B:哦,它是什么意思?

A:現(xiàn)在新一代的俄羅斯年輕人使用各種從英語借入的詞,“рунглиш”就是指滲透進(jìn)了這些詞語的單詞和詞組。通過短信進(jìn)行交流現(xiàn)在正成為新的語言標(biāo)準(zhǔn)。年輕人邀請自己的“герлы”(源自英語詞girl,意思是“女孩們”)和“френды”(源自英語詞friend,意思是“朋友們”)去“надринькаться”(源自英語詞drink,意思是“喝酒”),去“данс”(源自英語詞dance,意思是“跳舞”),或者“тусануться(黑話,意思是“去一趟,玩”)на Бродвей”(去百老匯大街玩)。

B:難道這不好嗎?“рунглиш”這個術(shù)語是由俄羅斯宇航員引入日常生活中的。他們把他們在太空軌道上與國際空間站的美國同事以及各個國家的太空旅行者進(jìn)行交流時所說的語言叫做“рунглиш”。

A:從一方面來說,這并不壞。但是今天英語外來詞在俄語中的泛濫導(dǎo)致了一種現(xiàn)象,那就是社會上的各個群體原本還處在相互理解之中,這樣一來他們就變得對彼此不滿了。

B:我很好奇,這樣的問題在其他的國家也存在嗎?或者這是當(dāng)今俄羅斯的特點?

A:這并不是俄羅斯的特點。還在上世紀(jì)50年代的時候,一些歐洲國家最先受到了美國詞匯和表達(dá)法的影響。法國和德國最先制定了“文化對抗”綱要,通過了有關(guān)國家語言的法令。法令中嚴(yán)格地對待外來詞的使用,并對它們進(jìn)行了規(guī)范。法國、德國、意大利和斯堪的納維亞半島國家在不同程度上禁止在商業(yè)廣告詞中使用外來詞,在大眾傳媒中最低限度地使用外來詞。

B:在我看來,這是很明智的舉措。俄羅斯也要這樣做。

A:可能是這樣。今天許多國家——波蘭、伊朗、葡萄牙都制定了關(guān)于清除商務(wù)和科技術(shù)語中英語外來詞的綱要。

B:我前不久在報紙上看到一個消息:2008年委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)發(fā)起了一項清除商務(wù)術(shù)語中英語外來詞的運動。在這項運動中,出版了許多宣傳畫、標(biāo)簽和紀(jì)念章,號召委內(nèi)瑞拉的公民講西班牙語。

A:但是有時也會出現(xiàn)一些復(fù)雜的情況。比如說,在伊朗,所有的外來詞都被替換成了波斯語。現(xiàn)在“披薩”叫做“有彈性的餅”,而“聊天”叫做“簡短的談話”。

課文

詞語怪物來襲

讀報紙時我們會看到:峰會的與會者們達(dá)成了協(xié)商。在服裝沙龍里服裝俱全。殺手、毒販的政治形象。

聽廣播時我們會聽到:這是改寫人對我們記者所說的。

電視播音員播報:第一筆貸款轉(zhuǎn)到了離岸區(qū)。

這算是被入侵了嗎?從哪里冒出這么多長著“俄語詞腿”的詞語怪物?為什么大眾傳媒中出現(xiàn)這么多的外來詞?近二十年外來詞(主要是英語外來詞)大量涌現(xiàn)的這一浪潮加劇了。一位著名的俄羅斯語文學(xué)家維塔利·科斯托馬羅夫稱這不是浪潮,而是大洪水。社會輿論也為我們?nèi)粘Q哉Z中大量充斥的美國詞而擔(dān)憂,有人認(rèn)為這已經(jīng)威脅到俄語本身的獨特性。

現(xiàn)在讓我們試著弄明白,這些新的外來詞在多大程度上是合理的?能不能找到相應(yīng)的俄語詞來替換它們?外來詞對我們語言的影響在多大程度上是自然的和必不可少的?這種影響的過程在最近幾年跨過了理智的界限嗎?

是浪潮還是大洪水?

幾乎對于每一種語言來說,從其他語言中借用外來詞這一過程都是很自然和平常的。然而不管是對這一過程,還是對它的結(jié)果——外來詞,說母語的人都持有相當(dāng)大的懷疑態(tài)度:為什么要從別的語言中借用呢?難道用母語不可以嗎?

外來詞經(jīng)常使人聯(lián)想到那些思想或精神方面格格不入的,或者是敵對的東西。曾經(jīng)有過這種事。比如,在20世紀(jì)中葉,那時正是與“崇媚西方”的進(jìn)行激烈斗爭之時,當(dāng)時就命令用тракторный отвал(推土機)替代從英語中借用來的詞бульдозер(推土機)。

足球比賽也不叫матч(比賽),而是叫встреча(比賽),關(guān)于比賽的無線電廣播節(jié)目也不是叫репортаж(報道文章),而是叫рассказ(報道文章)。

在歷史上也有過這樣一段時間,人們寬容地對待外來的影響,其中包括新的外來詞。這段時間是20世紀(jì)末21世紀(jì)初。當(dāng)時所產(chǎn)生的經(jīng)濟、政治、文化條件決定了俄羅斯社會接受新的和廣泛使用從前存在的專業(yè)化的外來詞。

許多人都聽過有關(guān)計算機技術(shù)的術(shù)語:電腦、顯示器、文件、接口、打印機等等,其中的一些詞早就借用過來了,只是主要在一些專家中使用。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,高度專業(yè)化的術(shù)語突破了專業(yè)范圍,開始在媒體、廣播、電視節(jié)目、百姓的語言中使用。

一些新的或者是重新被提及的運動項目的外語名稱——кикбоксинг(拳術(shù))、фристайл(自由式滑雪)、скейтборд(滑板運動)也進(jìn)入了我們的生活。英語外來詞打開了舊有名詞體系的缺口。足球比賽或冰球比賽的加時經(jīng)常被叫做овертайм(加時),平局之后再次進(jìn)行的比賽叫做плей-офф(加時賽)。

在專業(yè)性弱一些的領(lǐng)域也在大量引進(jìn)新的外來詞,從前引進(jìn)的外來詞的適用范圍在擴大。像имидж(形象),презентация(展示),номинация(名稱),спонсор(贊助者),видео(視頻錄像),шоу(表演)這些詞現(xiàn)在已經(jīng)被廣泛地使用。它們的一些派生詞:видеоклип(錄像短片),видеотехника(視頻技術(shù)),видеосалон(錄像片放映廳),шоу-бизнес(商業(yè)表演),шоуман(演出者),дискотека(迪斯科俱樂部),диск-жокей(音樂節(jié)目主持人)等等也在被廣泛使用。

是否需要證明所有這些外來詞是正確的,承認(rèn)它們是合法的?

在回答這個問題時需要考慮到一系列語言和社會情況。同義或近義的外來詞與固有詞之間的語義和功能差別是語言中外來詞根深蒂固的原因之一。我們并不排斥паника(驚慌)、комфорт(舒適)、рентабельный(贏利的)的使用,而它們曾是страх(驚恐)、уют(安適)、доходный(獲利的)的同義詞。隨著這些詞滲入到俄語之中,它們具有了比與它們同義的俄語詞額外的語義。“паника”不只是“害怕”,還是“極度的難以遏制的、一下就包圍住人的驚恐”;комфорт指的是“能保證便利、平靜和舒適的生活條件或居住條件”;рентабельный指的是“抵補開支的,不虧本的,贏利的”。

引進(jìn)外來詞的另一個原因在于,通常“人家的名稱”比俄語中原有的詞簡短,而這些俄語詞通常是由幾個詞組成的。比如說,在俄語中一些外來詞已經(jīng)根深蒂固了:снайпер(神槍手)替代了меткий стрелок(槍法準(zhǔn)的射擊者),сейф(保險柜)替代了несгораемый шкаф(保險的柜子),спринтер(短跑運動員)替代了бегун на короткие дистанци(短距離賽跑運動員)。有一些前不久新引進(jìn)的詞也正在確定下來:саммит(源于英語詞sammit,本義是頂峰,上層,轉(zhuǎn)義為首腦會議)替代了встреча в верхах(在上層中召開的會議),ремейк(源于英語詞remake,改編)替代了новая версия(新版本)等等。

可以看出,外來詞很少重復(fù)俄語固有詞的意義,大多數(shù)情況下它們之間有著意義上的差別,在此基礎(chǔ)上還存在著功能修辭的差別。往往外來詞是術(shù)語,而俄語中與其平行的詞則為普通的應(yīng)用詞。比較下面這幾組詞(前一個為外來詞,后一個為俄語固有詞):бартер(易貨)– обмен(交換),консенсус(協(xié)商一致)– согласие(一致意見), дискриминация(歧視,差別待遇)– ограничение(限制),транщ(份額)– доля(份),инвестиция(投資)– вложение(投入)等等。

怎樣對待從未有過的如此活躍地使用外來詞的現(xiàn)象呢?

語言學(xué)家們不止一次注意到,語言是一個自我發(fā)展機制,它的運作是靠一定的規(guī)律性來調(diào)節(jié)的。例如,語言能夠自我凈化,清除一些功能上并不需要的詞語,對外來詞也同樣如此。在《19世紀(jì)作家作品中的罕見詞詞典》中能夠看到以下外來詞:официалист(官員),экскузация(借口),эллеферия(自由)。現(xiàn)在這些詞沒有了,它們已經(jīng)不再使用,盡管曾經(jīng)圍繞其中一些詞語是否恰當(dāng)、是不是俄語所需要的展開過激烈的爭論。

現(xiàn)在的一些很流行的語義上和功能上都不合理的美語外來詞也等待著同樣的命運。一個例子就是從英語中借用來的感嘆詞:вау(拜拜),упс或опс(哎呦)。這些詞在最近一段時間被廣泛使用,特別是在年輕人當(dāng)中。問題在于,各種“交際小物件”——連詞,語氣詞,謂語副詞,特別是感嘆詞——組成了每個民族語言最獨特和最保守的一部分,很難讓外來詞進(jìn)入其中。因此所有的這些вау和упс未必能夠取代俄語固有詞中的“Ой! Вот это да! ”(“哎呦,好家伙!”)等等。

有時差不多是以命令的方式用俄語詞來代替外來詞。找到與外來詞相對應(yīng)的俄語詞當(dāng)然是必須的,特別是在公開使用俄語的地方——報紙、廣播、電視、國務(wù)活動家和社會活動家的講話。有時俄語固有詞比外來詞能更好地表達(dá)需要的意義。例如,很明顯詞語эксклюзивный(獨特的)就與俄語中的形容詞исключительный(獨特的)意義重復(fù)。那么是否應(yīng)該像除去雜草一樣不再使用它呢?然而我們語言中并不是所有的詞語都這么明顯。比如,過去經(jīng)常受到嘲笑的詞водомет(噴泉)就是外來詞фонтан(噴泉)的非常好的同義詞。而十分有表現(xiàn)力的、結(jié)構(gòu)上又很簡潔的詞окоём(視野)哪里比希臘術(shù)語горизонт(視野)要差呢?但是命運和俄語都愿意保留外來詞,而不是固有的俄語詞。即便如此尋找與外來詞相對應(yīng)的俄語詞也是迫切的任務(wù)。但是不能把這種尋找變成一種必須執(zhí)行的規(guī)則,否則我們就面臨著回到弗拉基米爾·達(dá)里時代的風(fēng)險。達(dá)里曾提議把тротуар(人行道)叫做топталищий(人行道),бильярд(臺球)叫做шаротык(臺球)。

主站蜘蛛池模板: 敦煌市| 若尔盖县| 闻喜县| 滨海县| 汶川县| 忻州市| 和龙市| 迁安市| 大化| 兰坪| 连州市| 当雄县| 石嘴山市| 滨州市| 河北区| 霍城县| 南昌市| 安福县| 榆树市| 清远市| 永仁县| 博乐市| 平定县| 福海县| 太仆寺旗| 大余县| 松溪县| 临沭县| 贵德县| 金堂县| 开远市| 家居| 新建县| 灵丘县| 隆子县| 河北区| 方山县| 綦江县| 周至县| 宜城市| 江油市|