- 黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院《俄語5》(全新版)學(xué)習(xí)指南【詞匯短語+課文精解+全文翻譯+練習(xí)答案】
- 圣才電子書
- 9474字
- 2021-05-28 19:24:11
二、課文精解
課文一
1.Проблемы молодёжи волновали общество во все времена, и тогда, когда современные старики были молодыми, и когда их родители было по восемнадцать, и они только выбирали, по какой дороге им пойти. 年輕人的問題一向困擾著社會(huì),當(dāng)老年人還是年輕人的時(shí)候,當(dāng)他們的父母還是十八歲的時(shí)候,他們只是選擇了他們該走的那條路。
1)волновать//взволновать的接格關(guān)系是кого-что,物做主語,譯為“激動(dòng);使焦急不安”例如:
~ чувства激發(fā)感情
Эти слухи волнуют семью. 這些傳聞使家人焦急不安。
2)во все времена是固定詞組,譯為“向來,一向”
3)по是前置詞,接第三格表示某年齡,例如:
юноша по 21-ому году 21歲的青年
接第四格,譯為“至,到……為止(表示時(shí)間、空間界限)”例如:
с 1 июля по 31 декабря 從7月1日到12月31日(為止)
по сей день 到今天為止
4) по дороге
①譯為“在路上,沿路,沿途”。例如:
Пойдёмте вместе, мне по дороге. 一同走吧,我也正順道。
Мир по дороге. 一路平安(歡送之辭)。
②接с кем譯為“和……同路;和……志同道合”。例如:
Пойдём вместе, нам с вами по дороге. 我們一道去,我和您同路。
③接куда譯為“在去(往、回)……的路上”例如:
По дороге в театр Виктор забежал на минутку ко мне. 在去劇院的路上維克多匆忙跑到我這兒呆了一會(huì)兒。
2.Проблема молодёжи — одна из основных, потому что, как ни банально это звучит, за нею будущее. 年輕人的問題是主要問題之一,因?yàn)椋瑹o論這個(gè)問題怎樣的老生常談,年輕人的身后都是未來。
как ни…是習(xí)慣用語,譯為“無論如何,無論怎樣”例如:
①Как ни прекрасна наша страна, а мы её сделаем ещё прекрасней. 不管我們的國家已經(jīng)是多么美麗,我們還要使它更美麗。
②Как ни трудно, не сдавайся. 困難再大,也不能屈服。
3.Но ?век нынешний? и ?век минувшний? всегда в противоречии.但是“當(dāng)今”和“過去”總是存在矛盾。
в противоречии с кем-чем為固定搭配形式,譯為“與……相抵觸,與……相矛盾”。
4.То, что убеленным сединами кажется необходимым, для молодых людей звучит глупо и смешно.長者認(rèn)為是必須的,但對于年輕人而言卻是愚蠢而可笑的。
1) убеленные сединами即“люди пожилого возраста”,譯為“年紀(jì)大的人”。
2)казаться接格關(guān)系是кому-чему, кем-чем或каким,譯為“看起來像,樣子像,好像是;顯得”例如:
~ бодрым顯得精力充沛
Задача казалась простой. 任務(wù)好像很簡單。
3)звучать接格關(guān)系是чем或與副詞連用,譯為“(音調(diào)、話語等)聽起來具有(某種特點(diǎn)”)例如:
Это звучало достаточно убедительно. 這聽起來相當(dāng)有說服力。
5.Острота её связана ещё и с тем, что это в основном беда молодых. 這個(gè)問題的敏感性還在于它基本上算是年輕人的不幸。
1) связать常用被過形動(dòng)動(dòng)詞形式,譯為“與……有必然聯(lián)系,必然引起……后果”。例如:
~ задачи школы с общими задачами страны把學(xué)校的任務(wù)和全國的總?cè)蝿?wù)結(jié)合起來
Производство связано с потреблением, зависит от потребления。生產(chǎn)與消費(fèi)相關(guān),從屬于消費(fèi)。
2) в основном是固定詞組,譯為“基本上,大體上,主要是”。例如:
Работа в основном закончена. 工作大體上已結(jié)束。
Совещание прошло в основном успешно. 這個(gè)會(huì)議開得算是成功的。
6.Отчаявшиеся, никому не нужные подростки, не нужные в первую очередь себе, пытаются найти успокоение в граммах и килограммах наркотиков.令人絕望的是,沒有人需要年輕人,首先年輕人都不需要自己,而是在幾克乃至幾千克的毒品中尋找安慰。
1)отчаяться接不定式或в чём,譯為“對……感到絕望”。例如:
~ в успехе對成功感到絕望
~ добиться понимания對取得諒解感到絕望
2)в первую очередь是固定詞組,譯為“首先”。例如:
①В первую очередь нам необходимо читать газету каждый день. 首先,我們必須天天看報(bào)紙。
②Мне хотелось в первую очередь узнать о состоянии здоровья матери. 我首先想知道母親的健康情況。
7.Старшее поколение, врачи и психологи, знают, что даже одна инъекция способна превратить всю жизнь в череду дней, проводимых в поисках очередной порции наркотика.長輩、醫(yī)生和心理醫(yī)生知道,甚至注射一次毒品就會(huì)將一生變成尋找毒品的輪班日。
1)способный接格關(guān)系是на что, к чему或接不定式,譯為“能……,善于……,有……能力的;具有……性能的”。例如:
~ к труду有勞動(dòng)能力的
~ на жертвы敢于犧牲的
Он способен переплыть эту реку. 他能游過這條河。
2) превращать//превратить的接格關(guān)系為кого-что в кого-что,譯為“使變?yōu)椋选兂桑够癁椋皇埂哂辛硪恍再|(zhì),使轉(zhuǎn)化為……”。例如:
~ пустыни в плодородные поля變荒漠為良田
~ дело в шутку把正事化為笑談
Болезнь превратила его в старика. 疾病把他變成了一個(gè)老頭兒。
8.На самом деле это страшно. 實(shí)際上這很奇怪。
на самом деле是固定詞組,譯為“事實(shí)上,實(shí)際上;其實(shí)”。例如:
Я не знаю, что на самом деле или только приснился мне этот странный мальчик. 我不知道是真的見到過這個(gè)奇怪的男孩,還是夢見過他。
Нина казалась гораздо моложе, чем была на самом деле. 妮娜似乎比實(shí)際年齡要年輕得多。
與之相類似的習(xí)慣用語是в самом деле,譯為“果然,當(dāng)真,的確”。例如:
Вы в самом деле сами это видели? 您真的親自看見過這種情形嗎?
В самом деле, он не обманул и приехал вовремя. 他果然沒有騙人,按時(shí)來的。
9.Человек, разуверившийся в себе и своих силах, — это опасный человек.不相信自己和自己的力量的人是危險(xiǎn)的人。
разуверяться//разувериться的接格關(guān)系為в ком-чём,譯為“不再相信;放棄(……的信念)”。例如:
~ в этом друге不再信任這個(gè)朋友
~ во всех своих неосновательных подозрениях 放棄自己一切無根據(jù)的懷疑
10.А сегодняшней молодёжи это свойственно.而這不是現(xiàn)在的年輕人所具有的特點(diǎn)。
свойственно無人稱句中用作謂語,接格關(guān)系是кому-чему,譯為“本性上,(所)固有,(所)特具”。例如:
Человеку свойственно ошибаться. 人總是要犯錯(cuò)誤的。
Ему свойственно серьёзное отношение к работе. 認(rèn)真對待工作,是他的特色。
與之經(jīng)常做對比的是характерный для кого,присущий кому,都表示“對……來說是特有的”。注意他們之間接格的不同。
11.Объяснить молодому человеку, что всё в его силах, что стоит только захотеть и приложить усилия, и дело начнёт подвигаться.告訴年輕人,他們什么都能做,值得去思考,去努力,事情就有進(jìn)展了。
1)в силах接不定式,譯為“能,能夠;有力氣;有能力”。例如:
Я не в силах сделать это. 我做不了這件事。
Не в силах повлиять на него. 勸不動(dòng)他。
2)стоит用于無人稱句,接不定式,譯為“值得”。例如:
Пьесу стоит посмотреть. 戲值得一看。
Об этом предложении стоит подумать. 這個(gè)建議值得考慮。
3)прилагать//приложить все силы或все усилия, все старания к чему譯為“對……竭盡全力”。例如:
Мы должны приложить все усилия к выполнению учебного плана. 我們應(yīng)當(dāng)努力完成學(xué)習(xí)計(jì)劃。
Я приложу все силы к тому, чтобы наше предприятие окрепло. 我將盡一切力量把我們的企業(yè)搞好。
4)подвигаться//подвигнуться譯為“有進(jìn)展;有進(jìn)步,長進(jìn)”。例如:
~ в немецком языке德語有長進(jìn)
~ в игре на рояле鋼琴彈得有進(jìn)步
Работа подвинулась. 工作有進(jìn)展了。
План подвинулся. 計(jì)劃有進(jìn)展。
12.Не нужно потакать юношескому максимализму, принцип которого или всё, или ничего. 不應(yīng)該放縱青年人的極端主義,其準(zhǔn)則是要么一切,要么什么都不要。
1)потакать接格關(guān)系是кому в чём 或чему,譯為“放任;姑息”。例如:
Вору потакать — всё равно что воровать. 縱容小偷等于偷盜。
Он привык потакать ей во всём. 他已習(xí)慣于在各方面都放任她。
2) или…, или…是固定句型,譯為“或是……或是……;或者……或者……”。例如:
Или вы будете ждать меня дома, или я позвоню по телефону. 要么您在家等我,要么嘛我給您打電話。
13.Корни любых проблем лежат в психологии, в сознании человека, и если хочется что-либо изменить в жизни, то начинать нужно, прежде всего, с изменения себя и своего отношения к миру. 任何問題的根源在于心理,在于人的意識(shí),如果想要生活有所改變,那么首先應(yīng)該先改變自己和對世界的態(tài)度。
1)корень чего лежит в чём是固定句型,譯為“……的根源在于……”
Корни любых проблем лежат в психологии即основу любых проблем можно понять с помощью психологии,譯為“任何問題的關(guān)鍵都可以利用心理學(xué)得以理解”
2)если…, то…是固定句型,譯為“如果……就……;若是……那么……;既然……則……”。例如:
Если спиртом смочить руку, то мы будем ощущать охлаждение руки. 如果用酒精擦手,我們會(huì)感到手涼快。
3) отношении к кому-чему譯為“在對待……的態(tài)度方面”。例如:
В твоём отношении к работе иногда проглядывает небрежность, торопливость.在你的工作態(tài)度方面常表現(xiàn)出粗心大意,急于求成。
14.Очень многие в наше время обладают огромной жаждой учиться.如今很多年輕人具有強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)欲望。
1)обладать的接格關(guān)系為кем-чем,譯為“具有”。例如:
~ силой воли具有意志力
~ крепким здоровьем有健壯的身體
2) жажда的接格關(guān)系為чего或接不定式,譯為“渴望,渴求”。例如:
томиться духовной ~ой因精神上的渴求而苦惱
~ знаний渴求知識(shí)
15.И те, кто продолжает бороться, поистине заслуживают уважения.繼續(xù)奮斗的那些人真的值得尊重。
заслуживать//заслужить的接格關(guān)系為чего,譯為“值得,配(得上),堪稱,不愧”。例如:
~ похвалы值得稱贊
Сообщение заслуживает доверия. 消息是可信的。
16.Они, эти проблемы молодёжи, все те же самые, что и у старшего поколения, и совершенно ничем не отличаются. 年輕人的問題和老一代的問題是一樣的,完全沒有什么區(qū)別。
отличаться//отличиться的接格關(guān)系為чем,譯為“有……特點(diǎn),特點(diǎn)是……”。例如:
~ сообразительностью特點(diǎn)是機(jī)靈
Эти автомашины отличаются особенной прочностью. 這種汽車的特點(diǎn)是特別堅(jiān)固。
17.В целом современную молодёжь можно разбить на ряд групп согласно их жизненным притязаниям. 總的來說,現(xiàn)代的年輕人可以根據(jù)他們的生活追求劃分為幾個(gè)組。
1)разбивать//разбить кого-что на что譯為“分開,劃分;分配”。例如:
~ книгу на главы把一本書分成幾章
~ кого на несколько групп把……劃分為幾個(gè)小組
2)согласно接三格或с чем譯為“依照,按照,根據(jù)”。例如:
~ предписанию按照指示
~ закону (或с законом)依法
18.Это молодые люди, которые в первую очередь говорят о том, что хотят и считают, что им по силам создать прочную семью и воспитать хороших детей.這些年輕人首先說的是他們想要并且認(rèn)為自己能夠建立牢固的家庭和教育好孩子。
по силам是固定詞組,譯為“力所能及,適合能力”。例如:
Все это нам по силам. 這一切我們都能做到。
Знал, для чего и пахал он, и сеял, да не по силам работу затеял. 他知道,他為什么耕地和播種,他開始干的活是力不勝任的。
與其形近的搭配形式有:
В силах搭配不定式意為“能,能夠;有力氣;有能力”。例如:
Я не в силах сделать это. 我做不了這件事。
Не в силах повлиять на него. 勸不動(dòng)他。
В силу чего表示“由于,基于”。例如:
В силу привычки ему не хотелось делать эту работу. 由于習(xí)慣他不想做這項(xiàng)工作。
В силу необходимости я работал учителем в начальной школе. 由于需要我曾在小學(xué)當(dāng)過老師。
課文二
1. В этом смысле я бы сказала, что в нынешнем мире просто меньше лицемерия.就此而言,我想說現(xiàn)在的世界不過是少了一點(diǎn)兒虛偽。
в смысле чего或в каком смысле譯為“在……方面;就……來說”。例如:
В смысле полезных ископаемых Китай является одной из богатейших стран в мире. 中國是世界上礦產(chǎn)最豐富的國家之一。
Народное хозяйство бурно развивается в нашей стране в смысле экономического развития. 從經(jīng)濟(jì)發(fā)展來看,我國的國民經(jīng)濟(jì)正在蓬勃發(fā)展。
2.Если молодёжи достаточно новой идеи быть богатой и здоровой, согласитесь, это куда лучше, чем быть нищей и больной. 如果年輕人想變得富貴健康,同意吧,這比貧窮病態(tài)好很多。
1)достаточно用作無人稱謂語,接格關(guān)系為кого-чего,譯為“足夠”。例如:
У нас достаточно сил. 我們有足夠的力量。
Часа вполне достаточно для обеда. 吃午飯一小時(shí)完全夠了。
2)куда用作語氣詞,與形容詞、副詞比較級連用,譯為“……得多”。例如:
~ лучше好得多
~ дешевле便宜得多
3.Человек имеет право на счастье, и это вполне достаточная цель.人有幸福的權(quán)利,這完全是很充分的目標(biāo)。
иметь право на что或接不定式,譯為“有權(quán);有根據(jù),有理由”。例如:
Все граждане, достигшие 18 лет, имеют право избирать и быть избраным. 凡年滿十八歲之后公民均有選舉權(quán)與被選舉權(quán)。
Я не верю вам и имело право не верить. 我不相信您,我有理由不相信。
4.Новое поколение упрекают в меркантильности, будто и образование сегодня получают лишь для того, чтобы побольше денег заработать.年輕的一代人被指責(zé)唯利是圖,好像如今的受教育都只是為了賺更多的錢。
1)упрекать//упрекнуть кого-что в чём譯為“責(zé)備,指責(zé),責(zé)難,非難”。例如:
Ни в чём не могу себя упрекать. 我沒有什么可以自責(zé)的。
Совесть его упрекает. 他受到良心的譴責(zé)。
2)для того,чтобы…是固定句型,譯為“為了……以便……”例如:
Что нужно для того, чтобы стать лучшим конструктором? 要成為一個(gè)優(yōu)秀設(shè)計(jì)師,需要具備什么條件?
Мы пришли специально для того, чтобы поговорить с вами. 我們特意來和您談?wù)劇?/p>
5.Врачи, учителя, юристы до сих пор влачат нищенское существование. 醫(yī)生、老師、律師至今過著貧窮的生活。
1)до сих пор譯為“直到現(xiàn)在,至今,迄今”。例如:
Вы до сих пор не дали ответ на мой вопрос. 您至今未答復(fù)我的問題。
Левая рука болит до сих пор. 左手直到現(xiàn)在還痛。
2) влачить與жизнь, существование, век, дни等詞連用,譯為“過著痛苦、窮困、郁郁不樂或無聊的生活”。例如:
~ жалкое существование過著可憐的日子
~ мучительную жизнь過著痛苦的生活
6.Я в какой-то степени завидую сегодняшней молодёжью: ей легче добиться какой-то цели. 我多少都有點(diǎn)羨慕現(xiàn)在的年輕人:他們很容易實(shí)現(xiàn)什么目標(biāo)。
1)степень與前置詞в, до及形容詞或代詞連用,作程度狀語。例如:
в значительной ~и在相當(dāng)大的程度上
до (或в) известной (或некоторой) ~и在某種程度上
в большей или меньшей ~и或多或少
2)завидовать//позавидовать кому-чему譯為“羨慕;嫉妒,妒忌”。例如:
Я завидую его успехам. 我羨慕他的成績。
3)добиваться//добиться чего譯為“(經(jīng)過努力)達(dá)到,得到,獲得”。例如:
~ успеха達(dá)到成功
~ поставленной цели達(dá)到既定目標(biāo)
7.Например, к культере чтения нужно долго приучать. 比方說,必須培養(yǎng)文化閱讀的習(xí)慣。
1)например是插入語,譯為“例如,比方(說),譬如說”。例如:
В некоторых языках, например, французском, нет среднего рода. 在某些語言里,例如在法語里,沒有中性。
Со мной был, например, такой странный случай...比方說,我就碰到過這樣一件奇怪的事……
2)приучать //приучить кого-что к чему或接不定式,譯為“使習(xí)慣(于),使養(yǎng)成……習(xí)慣”。例如:
~ себя к холоду使自己習(xí)慣于寒冷
~ регулярно заниматься使養(yǎng)成按時(shí)學(xué)習(xí)的習(xí)慣
8.Известно, что письменная культура требует долгих лет навыков, а дети, которые привыкли к новым технологиям, плохо воспринимают старые методы обучения. 眾所周知,書面文學(xué)需要多年技巧,而習(xí)慣新科技的孩子對于以前的教學(xué)方法接受度差。
1)кому-чему известно, что或о ком-чём譯為“大家知道……;人所共知”。例如:
Нам хорошо известно об этом. 這件事我們知道得很清楚。
Всем известно, что Тайвань — неотъемлемая часть территории Китая. 眾所周知,臺(tái)灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。
2)привыкать //привыкнуть к кому-чему或無補(bǔ)語,譯為“習(xí)慣于……,適應(yīng)……;與……處熟;看慣”。例如:
Дети к нему привыкли. 孩子們和他處熟了。
К такому отношению к людям я не привык. 這樣待人的態(tài)度我看不慣。
9.Значит надо искать, наряду с появлением новых соблазнов надо найти через другие источники.也就是說應(yīng)該尋找新的誘惑出現(xiàn)的同時(shí)還應(yīng)該通過其他的來源尋找。
наряду с кем-чем譯為“與……同時(shí);除……以外;同樣;還……”。例如:
Женщины работают наряду с мужчинами. 婦女和男人同樣工作。
Наряду со своими заботами он думает и о чужих. 他在為自己操心的同時(shí),也替別人著想。
- 2020年深圳大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院西方經(jīng)濟(jì)學(xué)考前沖刺最后三套卷
- 光纖白光干涉?zhèn)鞲屑夹g(shù)
- 材料類基礎(chǔ)化學(xué)實(shí)驗(yàn)
- 勛哥教你填志愿
- 經(jīng)濟(jì)法(第二版)
- 工程制圖與3D建模習(xí)題集
- 黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院《俄語6》學(xué)習(xí)指南【詞匯短語+課文精解+全文翻譯+練習(xí)答案】
- 線性代數(shù)(第2版)
- 楊豈深《英國文學(xué)選讀Book 3》筆記和考研真題詳解
- 食品生物技術(shù)
- 傳感器原理與工程應(yīng)用(第2版)
- 行政訴訟實(shí)務(wù)教程
- 計(jì)算機(jī)組成與結(jié)構(gòu)
- 監(jiān)控組態(tài)技術(shù)及應(yīng)用
- 近代物理實(shí)驗(yàn)