官术网_书友最值得收藏!

二、課文精解

對話(1)

1. Что такое театр в вашем представлении?您概念中的劇院是什么?

в вашем представлении意為“您概念中的,您覺得”。這是一個習慣搭配。представление在這里指“概念,觀念”,這個短語相當于по вашему мнению。例如:

Врач является приличной работой в моём представлении.在我的概念里醫生是份體面的工作。

2. Чувства, мысли и эмоции автора передаются зрителям через игру актёров. 作者的感受、思想和情感都通過演員的表演來傳達給觀眾。

передаются是反身動詞表示的被動結構。指感受、思想和情感被傳達。例如:

Народная культура передаётся из поколения в поколение.民族文化代代相傳。

игра在這里指表演。

3.Основоположники театра хотели, чтобы он развлекал, воспитывал.劇院的創始者們希望劇院能夠娛樂人們,教育人們。

...хотели, чтобы...從句往往是過去時,表虛擬語氣。主句末尾的動詞往往表示要求,希望等意。類似的結構還有:...желательно, чтобы...; ...требовать, чтобы...等。例如:

Я хочу, чтобы ты пришёл ко мне завтра.我想要你明天來找我。

Преподаватель требовал, чтобы струденты выполнили домашние задания вовремя.老師要求學生們按時完成家庭作業。

4. Каждый, кто приезжает в Москву, найдёт себе то, что ему по душе.每個來過莫斯科的人都能找到他喜歡的東西。

кому по душе是固定搭配,意為“合某人的口味,合某人心意”。例如:

Это платье мне по дуще/по сердцу. Оно мне идёт.這條裙子很和我心意。它很適合我。

5. Ещё бы意為“當然了”。表示十分肯定的答語。例如:

-- Он хороший переводчик?他是個好翻譯嗎?

--Ещё бы.當然了。

-- Вам нравится русская кухня?您喜歡俄餐嗎?

-- Ещё бы.當然了。

6. Организация гастролей意為“組織巡演”。

гастроль是個流行新詞,陰性,指巡演。組織巡演還可以說:устраивать гастроль.

7. Спектакли этого театра не раз были награждены пристижными театральными призами.這個劇院的一些話劇多次被授予權威的戲劇獎。

не раз意為“不止一次,多次”。它區別于ни раз(很多次)。

были награждены пристижными театральными призами是形容詞短尾表示的被動結構。動詞наградить接格是наградить кого-что чем。在這個被動結構中,動作客體спектакли為一格主語,而動作主體應為第五格,пристижными театральными призами是補語,也是五格。全句結構變成了кто-что быть награждено чем。

8. Что-то не могу ничего вспомнить.不知為什么我什么也想不起來。

Что-то是口語詞匯,意為“不知為什么”。例如:

Вы что-то вдруг невесёлы стали.我不知道您因為什么忽然不快活了。

Что-то руки тряснутся.兩手不知道為什么哆嗦起來了。

9. Но примечателен театр другим.但是劇院引人注目的是別的地方。

примечателен是примечательный 的短尾形式,表示“引人注目的,出色的”。以短尾形式出現時,接五格補語。指“以……而出色,令人注目”。與известный意義相近。

10. Театральные критики узнали и по достойнству оценили творчество лучших коллективов российской провинции.戲劇評論家們知曉并且公正地評價了俄羅斯地方省市優秀戲劇團體的創作。

по достойнству意為“公正地,合理地”。

11. Вы сегодня так много рассказали о театре, что мне захотелось сходить на какой-нибудь спектакль.您今天講了這么多有關劇院的東西,我都想去看一場話劇了。

так..., что...是程度狀語從句,意為“如此……,以至于……”。例如:

Я так волновалась, что ни слова не смога сказать.我非常緊張,一個字都說不出來。

Вася так устал от работы, что ничего не пришло ему в голову.瓦夏工作很疲憊,腦子里什么都想不起來。

кому захотелось что-либо сделать是無人稱句。захотелось是無人稱動詞,指主體不由得想做某事。

После тяжёлой работы ему захотелось поспать.繁重的工作之后他想睡會覺。

Мне захотелось посмотреть этот фильм.我想看看這部電影。

對話(2)

1. Постановка имеет грандиозный успех и собрала огромное количество восторженных отзывов прессы.戲劇異常成功,并且收獲了媒體大量熱情洋溢的評論文章。

грандиозный успех意為“極大的成功”。грандиозный意為“宏偉的”。

отзыв意為“評語,意見,評論(文章)”。例如:

~ о книге 對書的評論

благоприятный ~ 好評

2. Но хотелось бы посмотреть спкектакль о современной жизни.但是我想看關于當代生活的話劇。

хотелось бы是虛擬語氣,表達委婉的愿望。例如:

Мне хотелось бы поговорить с вами о работе.我想和您談談關于工作的事情。

Мне хотелось бы погулять с вами по городу.我想和您在市里逛逛。

3. Режиссёр этого спекталя не ставил перед собой задачу показать крестьянский быт семидесятых годов прошлого века.這部話劇的導演的目的并不是要展現上世紀70年代的農村日常生活。

ставить перед собой задачу意為“將……定為任務”。

4. Актёры, оставаясь нашими современниками, рассказывают жизненные истории, произошедшие несколько десятков лет назад.作為我們同代人的演員們向我們講述發生在數十年之前的人生故事。

оставаться 意為“是,仍是”時,接五格補語。оставаясь нашими современниками是未成體構成的副動詞短語,表示主動作的伴隨狀態。

5. Если вы городской житель и далеки от деревенской жизни, мы всё равно советуем вам побывать именно на этой постановке.如果您是城市居民并且遠離鄉村生活,我們仍然建議您去看一次這部戲劇。

далекий от接二格。句中指“遠離,格格不入”。這時далёкий多以短尾形式出現。例如:

Я тогда был далёк от литературного мира.那時我跟文學界很疏遠。

還可指“無意于,不想做”。例如:

Я далёк от мысли ехать.我根本沒打算去。

советовать кому что-либо делать表示“建議某人干某事”。

побывать通常接где,表示“去,參加”。例如:

~ на войне

課文

1. Ни в одном другом театре я не испытывала столько прекрасных чувств, сколько их было у меня в ТЮЗе.青年藝術劇院留給了我諸多美好的感受,這是任何一家劇院都無法企及的。

ни是語氣詞,加重否定語氣,常和не或нет并用,表示“一點……也不(沒有)”。例如:

Об этом он ни слова не сказал.他對此只字未提。

Кругом нет ни души.周圍一個人也沒有。

столько…, сколько…表示“與……同樣多;多少……也多少……”。例如:

Они собрали столько денег, сколько требовалось.他們收集到了所需要的數量的錢。

Мы тратим на производство столько, сколько абсолютно необходимо.我們的生產費用確實需要多少就花多少。

сколько和столько的搭配還有:

сколько…, столько/и表示“多少……便多少……;有多少……就有多少……”。例如:

Сколько людей, столько характеров.有多少個人,就有多少種性格。

Сколько получил, столько и отдал.收到多少,就交出了多少。

не столько…, сколько表示“與其說是……,不如說是……”。

2. Не могу сказать, что я была влюблена в кого-то из них.說不上我喜歡哪一個演員.

влюбиться в кого-что是固定的動詞接格,意為“愛上某人”。влюбить кого в кого意為“使愛上”。влюбить в себя表示“使鐘情于自己”。例如:

Они влюбились друг в друга с первого взгляда.他們一見鐘情。

Я уже влюбилась в этот город.我已經愛上了這個城市。

3. До сих пор помню это ощущение абсолютного счастья.到現在我都記得當時那種超級幸福的感覺。

До сих пор意為“至今為止”。類似意思的短語還有:к настоящему времени, по настоящее время, по сей день. 與之易混淆的詞組До тех пор意為“到那時為止”。例如:

До сих пор ещё живы в моей памяти те горечи, которые я пережил в старом обществ.舊社會的苦至今我還記憶猶新.

4. Мы обязательно брали с собой туфли.我們一定帶著單皮鞋去看劇。

брать с собой кого-что意為“隨身攜帶”。類似意思的短語還有:нести с собой, при себе носить/иметь

Я часть беру с собой дочку на выстаки. 我經常帶著女兒去參觀展覽會。

Он имеет при себе все документы. 他隨身帶有全部證件。

5. Когда мы стали старше, нас начали раздажать дети, которые шумно вели себя в театре.我們長大后,當見到來看劇的孩子們吵吵鬧鬧時,我們很生氣。

вести себя как意為“舉止如何”。例如:

вести себя культурно舉止文明

Нельзя вести себя шумно в театре.在劇院不應該吵吵鬧鬧。

6. ТЮЗ учил нас навственности.青年藝術劇院培養了我們的情操。

ТЮЗ全稱為театр юного зрителя,表示“青年劇院”。

учить кого-что чему表示“教會某人什么”。還可以учить кого что-делать,表示“教某人干某事”。例如:

учить детей грамоте教孩子識字

учить детей играть в шахматы教孩子下象棋

7. Хотя будучи щкольниками, мы в этом уже немного разбирались.盡管作為中學生的我們對此已多少有些了解.

будучи是быть的副動詞形式。

разбираться的接格關系為в ком-чём或無補語,意為“研究明白”。разбираться還可以搭配с кем-чем或無補語,譯為“處理,應付”。例如:

Я плохо разбираюсь в музыке.我對音樂一竅不通。

Не беспокойся, я разберусь с этой проблемой.別擔心,我會處理好這個問題的。

8. В один момент я даже испугалась такой своей реакции.有那么一瞬間我都被自己的反應嚇著了.

испугаться кого-чего意為“害怕”。例如:

испугаться последствий своего поступка畏罪

9. Ведь я получала удовольствие от хорошо выстроенной миносцены, от граматной актёрской работы, от интересной форограммы.誠然,舞臺場景設計很不錯,演員的表演也很有造詣,音響伴奏也使我感到很愉悅.

получать удовольствие от кого-чего意為“從……中獲得愉悅感”。例如:

Я получила большое удовольствие от музыки.我從音樂中獲得了愉悅的感受。

10. Мы, действительно, приехали ночью, посидели в зале, прошли через сцену.我們真是半夜來到劇院的。我們在觀眾席上坐了一會兒,從舞臺的一側走到了另一側.

действительно在這里是插入語,意為“的確,確實”。插入語前后用逗號隔開。

11.Я никак не могу к этому привыкнуть.我怎么都無法接受。

привыкнуть к кому-чему意為“習慣于,適應”。例如:

Она привыкла к его вспыльчиному характеру.她對于他的急躁性格已經習慣了。

也可以привыкнуть что-л. делать,意為“習慣做某事”。例如:

Я уже привыкла рано вставать.我已經習慣了早起。

主站蜘蛛池模板: 昌乐县| 赞皇县| 年辖:市辖区| 哈密市| 西宁市| 盱眙县| 罗甸县| 唐河县| 鄄城县| 金堂县| 新乐市| 繁峙县| 揭西县| 汤阴县| 冕宁县| 商丘市| 彩票| 沙雅县| 论坛| 武鸣县| 合阳县| 延津县| 衡南县| 政和县| 中超| 乌鲁木齐县| 镇安县| 黎平县| 新平| 罗田县| 综艺| 石渠县| 唐山市| 金昌市| 叶城县| 天峻县| 周宁县| 巨野县| 兴文县| 仪征市| 民勤县|