官术网_书友最值得收藏!

二、課文精解

對話

1. К сожалению, мои представления о русской кухне очень примитивны.很抱歉,我對俄餐沒什么了解。

1) к сожалению意為“可惜,遺憾”。例如:

К сожалению, я никак не мог найти нужную вам книгу.很抱歉,我無論如何也找不到你需要的那本書。

2) 關(guān)于представление的習(xí)慣用語

Дать представление о чём意為“給以(關(guān)于……)的概念;略為說明(某事)”。例如:

Всё, что мы видели, дало нам ясное представление о громадной силе трудящихся.我們所看到的一切使我們明確地認(rèn)識到勞動者的巨大力量。

Иметь представление о чём意為“了解;對……有概念(表示已經(jīng)得到或掌握某種信息)”。例如:

Работник имеет правильное представление о своей работе.工作人員對自己的工作要有正確的認(rèn)識。

2. Оказывается, сегодня кроме обычного хлеба выпекается особый хлеб для балерин, полярников, геологов, не говоря уже о космонавтах.原來如今除了普通的面包之外,還有專門為女芭蕾舞演員,極地勘察人員,地質(zhì)學(xué)家烘焙的面包,更不用說宇航員的。

1) оказывается用作插入語,意為“原來,結(jié)果”。例如:

Вы с ним, оказывается, давно знакомы. 你們原來早就相識。

2) не говоря уже о чём是固定句型,意為“不消說,至于……更不必提,更不用說”

關(guān)于говоря的習(xí)慣用語:

короче говоря意為“簡而言之,簡單地說”。例如:

Короче говоря, я вынужден просить вас о помощи. 簡單地說,我得請你們幫忙。

откровенно говоря意為“坦白地說,老實(shí)說,坦率地說”。例如:

Откровенно говоря, он мне не нравится. 老實(shí)說,我不喜歡他。

3. Хлеб для балерин освобождён от ряда компонентов, и он становится полезным тем, кто не хочет и не должен прибавлять в весе.專門為芭蕾舞演員烘焙的面包去除了一些成分,對于不想也不應(yīng)該長胖的人而言,這種面包非常好。

1) освобождать//освободить的接格關(guān)系為кого-что от кого-чего

意為“解放,解救;光復(fù),收復(fù)(失地等)”。例如:

~ народ от угнетения 把人民從壓迫下解放出來

~ от врага родную землю 從敵人手中收復(fù)國土

意為“解開(捆綁的東西),使(從束緊的東西中)掙脫出來”。例如:

~ голову от повязки 解開頭上的繃帶

意為“免除,使擺脫;解除,免去(職務(wù))”。例如:

~ кого от наказания免予處罰

~ кого от дежурства 免除……的值班任務(wù)

2) прибавлять в весе是固定搭配,意為“增加體重,長胖,增肥”。

4. Не торопись.別著急。

торопиться的接格關(guān)系為с инф, с чем或無補(bǔ)語,意為“急忙地去(做某事),忙著(做某事);忙著去(某處),急急忙忙地趕”。例如:

~ кончить стройку 忙著結(jié)束工程

~ с выводами 忙于做結(jié)論

Не торопись, хорошенько подумай.你別忙,好好地想想。

5. Да, хлеб во все времена уважали, почитали, как великое чудо, учили детей бережному отношению к этому великому богатству.是的,一直以來,人們都尊敬面包,把面包當(dāng)做圣物用來祭祀,教育孩子們要珍惜糧食。

1) учить

接кого-что чему及接不定式,意為“教,教授;教練,訓(xùn)練”。例如:

~ детей грамоте 教孩子識字

接кого-что чему及接不定式或連接詞что,意為“教導(dǎo),指教;教訓(xùn),告誡,訓(xùn)誡”。例如:

~ любви ко всему живому (或 любить всё живое) 教誨熱愛一切生命.

3) 與отношение相關(guān)的習(xí)慣用語:

в отношении к кому-чему意為“在對待……的態(tài)度方面”。例如:

В отношении к учёбе Шульц всегда упорен.在對待學(xué)習(xí)的態(tài)度方面舒爾茨總是很頑強(qiáng)的。

иметь отношение к кому-чему意為“與……有關(guān)系”。例如:

Декан рассказал всё, что имеет отношение к учёбе.系主任談到了所有與學(xué)習(xí)有關(guān)的事。

Это не имеет к сыну никакого отношения.這和兒子完全無關(guān)。

по отношению к кому-чему意為“在對……的關(guān)系上;關(guān)于,對于……”。例如:

Учитель должен быть справедлив по отношению к ученикам.老師對學(xué)生應(yīng)該公正。

6. Вы уже немного знаете о русской кухне, ответьте мне на вопрос ?Начиная говорить о русской кухня, о каких блюдах и напитках вы вспоминаете прежде всего??您已經(jīng)了解了很多關(guān)于俄餐的事情了,請回答我這個問題,講到俄餐,您會首先想到哪道菜或者飲料?

1) вспоминать//вспомнить的接格關(guān)系為кого-что或о ком-чём,意為“回憶起,記起,想起”。例如:

~ свою молодость 回憶起自己的青年時代

~ о важном деле 想起一件重要的事

2) прежде всего是固定搭配,意為“首先”。例如:

Прежде всего мы просклоняем слово "книга" в двенадцати падежах. 、首先,我們把“書”這個詞變出12個格。

7. Русская кухня у меня ассоциируется с водкой, икрой, винегретом, под названием ?русский салат?, и пирожками.俄餐,我能聯(lián)想到伏特加、魚子醬、名叫“俄羅斯沙拉”的涼拌菜和餡餅。

1) ассоциироваться 的接格關(guān)系為с кем-чем,意為“聯(lián)想起來”

2) под названием чего是固定搭配,意為“用……名稱;定名為……;標(biāo)題為……”。例如:

Роман под названием “Сёстры” выйдет на следующей неделе.定名為《姊妹們》的長篇小說在下周出版。

8. Должен вам сказать, что из вашего списка только пирожки принадлежать к традиционной кухне русского народа.我得告訴您,您剛說的只有餡餅屬于傳統(tǒng)的俄餐。

принадлежать的接格關(guān)系為к кому-чему,意為“是……的一員,屬于……之列”。例如:

~ к высшему обществу屬于上層社會

~ к людям необщительным屬于不愛交際的人

9. Водка была завезена в Россию из Италии лишь на рубеже 14-15 веков и очень долго была под запретом.14-15世紀(jì)之交伏特加從意大利傳入俄羅斯,很長一段時間是禁用的。

находиться (或быть) под запретом是固定搭配,意為“在被禁之列,是被禁止的”

10. Икра была да и остаётся блюдом скорее праздничным, чем повседневным, а винегреты и вообще салаты обогатили русскую кулинарную традицию только в 19-ом веке, будучи заимствованы из кухонь европейских стран.何況魚子醬成為俄餐,并不是家常便飯,而是節(jié)日盛餐,涼拌菜甚至可以說沙拉,在19世紀(jì)才從西餐中引進(jìn)來,豐富了俄羅斯的飲食傳統(tǒng)。

1) да и是固定搭配,意為“于是;何況;甚至”。例如:

Начальник думал, думал да и надумал.首長想了又想,于是決定了。

2) скорее..., чем...是固定句型,意為“(寧)……,也比……強(qiáng)(好);寧愿……,也不……;與其說……,不如說……;與其……,勿寧……;比……更……”。例如:

Скорее умрём, чем сдадимся.我們寧死也不投降。

3) будучи是быть的現(xiàn)在時副動詞,起連接作用,意為“當(dāng)作……的時候,在……的時候,因?yàn)椤薄@纾?/p>

Будучи ребёнком, я видел его.我小的時候看見過他。

11. Знаете ли вы, с чем это связано? 您知道這和什么有關(guān)系嗎?

1) знаешь/знаете ли是固定搭配,意為“要知道”。例如:

У него, знаешь, слово никогда не расходится с делом.要知道,他一向是言行一致的。

2)связать只用被過形動詞形式,接格關(guān)系為с кем-чем,意為“與……有必然聯(lián)系,必然引起……后果”。例如:

~ задачи школы с общими задачами страны把學(xué)校的任務(wù)和全國的總?cè)蝿?wù)結(jié)合起來

12. И всё-таки хотелось бы узнать, какие блюда, кроме щей и каши, являются традиционно русскими?我還想知道,除了菜湯和洲,還有哪些菜是傳統(tǒng)的俄餐?

хотеться用于無人稱句,接格關(guān)系為чего,чтобы或с инф,意為“想要,想;希望”例如:

Мне очень хочется есть.我很想吃東西。

課文

1. По мнению историков и археологов, хлеб был ?открыт? свыше 15 тысяч лет назад.歷史學(xué)家和考古學(xué)家認(rèn)為,早在一萬五千多年前面包已經(jīng)被發(fā)明出來了。

по мнению кого-чего是固定搭配,意為“按……的話說”。例如:

По мнению Саши, она хорошо выглядит после летних каникул. 薩沙認(rèn)為,暑假后她的臉色很好。

2. В каменном веке люди ели зёрна в сыром виде.石器時代人類生吃谷物。

в виде чего是固定搭配,意為“以……形式;作為……;即;表現(xiàn)為……”。例如:

В виде исключения вам разрешили сдавать экзамен второй раз.破例允許你們第二次通過考試。

以下是與вид相關(guān)的習(xí)慣用語:

делать вид意為“假裝;裝作……的樣子”。例如:

Я делал вид, что понимаю законы физики.我裝著明白物理學(xué)定律的樣子。

на вид意為“按外形,外表上,看樣子”。例如:

Входит пожилой человек, крепкий на вид.進(jìn)來一位看樣子很壯實(shí)的中年人。

иметь в виду

1)接動詞不定式,意為“想,打算”。例如:

Я не имею в виду жить в зависимости от родителей.我不想依賴雙親生活。

2)接кого-что,意為“指的是……;指……而言”。例如:

Здесь я имею в виду значение научной революции.這里我指的是科學(xué)革命的意義。

3)接кого-что或接從屬句,意為“不要忘記;注意到”。例如:

Если вам нужен футболист, имейте в виду меня.如果你們需要足球運(yùn)動員,別忘了我。

3. То есть, первый хлеб представлял собой жидкую кашу (кстати, такую кашу до сих пор употребляют в некоторых странах Азии и Африки).也就是說,最開始的面包是面糊(順便說一句,到目前為止在一些亞非國家還食用這種面糊。)

1) то есть書寫時常縮寫為т.е.,意為“就是說,即是,也就是”。例如:

Разные бывают тетради, то есть хорошие и плохие.有各種各樣的本子,即好的和不好的。

2) представлять собой что意為“是,乃是”。例如:

Воинская обязанность представляет собой почётную обязанность гражданина.兵役乃是公民的榮譽(yù)義務(wù)。

3) кстати用作插入語,常與сказать連用,意為“順便說說,補(bǔ)充說”。例如:

А я, кстати, этого и не знаю.順便說一句,這件事我并不知道.

4) До сих пор為固定詞組,意為“直到現(xiàn)在,至今,迄今”。例如:

Вы до сих пор не дали ответ на мой вопрос.您至今未答復(fù)我的問題。

4. Считается, что имя хлебу дали древние греки.據(jù)說,面包的名字是古希臘人起的。

1) считается,что...為固定句型,意為“認(rèn)為……,據(jù)說……”

2) дать кому имя 意為“給……起名字”

5. Они верили, что человек, принимающий пищу без хлеба, будет обязательно наказан богами.他們相信,不吃面包的人一定會收到神的懲罰。

верить в то, что…為固定句型,意為“相信……”。例如:

Нинто не верил в то, что ему двадцать лет.沒有人相信他二十歲。

6. Даже преступников в этой стране наказывали тем, что запрещали им есть хлеб в течение определённого времени.甚至是懲罰該國罪犯的手段就是一段時間禁止他們吃面包。

1) запрещать//запретить的接格關(guān)系為кому-чему что或接不定式,意為“禁止,不準(zhǔn)”。例如:

~ употребление спиртных напитков禁止飲用酒精飲料

~ свободный ввоз из-за границы禁止從國外自由進(jìn)口

2) в течение чего為固定搭配,意為“在……期間;在……過程中”。例如:

Настоящее соглашение вступает в силу в день его подписания и будет действовать в течение пяти лет.本協(xié)定自簽字之日起生效,有效期五年。

7. Ржаной появился лишь к веку, но полюбился русским людям чрезвычайно.黑面包雖然快到12世紀(jì)才出現(xiàn),但是俄羅斯人非常喜歡。

полюбиться的接格關(guān)系為кому,意為“招人喜愛,令人喜歡,令人愛;互相喜愛,相愛起來”。例如:

Мне полюбились эти слова.我喜歡這番話。

8. К тому же он был и дешевле и сытнее.而且黑面包更便宜更能讓人產(chǎn)生飽腹感。

к тому же為固定句式,意為“加之,并且,況且”

9. Секрет его приготовления держался в тайне и передавался из поколения в поколение.制作黑面包的方法是保密的,代代相傳。

из поколения в поколение或от поколения к поколению為固定詞組,意為“一代一代地;一代傳一代地(指遺產(chǎn)等由父子相傳或,傳統(tǒng)、習(xí)俗、文化等在社會里代代相傳)”

10. Пристрастие к тяжёлому кислому ржаному хлебу всегда оставалось загадкой для европейцев.對于歐洲人來說,俄羅斯對于酸酸的黑面包的喜愛是一個謎。

пристрастие的接格關(guān)系為к кому-чему,意為“愛好,偏愛,酷愛,迷戀,癖好;傾向性;對……有好感”。例如:

~ к музыке愛好音樂

иметь (或питать) ~ к чему嗜好……

Он имел большое пристрастие ко стихам.他特別喜歡詩。

11. Его, например, никогда не звали уничижительными формами имени (Ванька, Федька) – к ним всегда обращались уважительно – Иван, Фёдор.面包師從來不會用小名(例如:萬卡、費(fèi)佳)稱呼,他們總是被恭敬地稱作——伊萬、費(fèi)奧多爾。

обращаться//обратиться的接格關(guān)系為к кому,意為“找……,向……表示,向……提出(愿望、請求、建議、號召等);請……(幫助、支持、出主意等)”。例如:

~ к врачу求醫(yī)

~ с воззванием к народным массам 號召人民群眾

12. В XIX веке по всей России славились хлебобулочные изделия московского пекаря Филиппова.19世界整個俄羅斯風(fēng)行莫斯科面包師菲利波娃的面包。

славиться的接格關(guān)系為кем-чем或как,意為“出名,著名,馳名”。例如:

~ своим голосом 以歌喉出名

Город славится своими садами.該城以其花園出名。

13. Его хлеб, сайки и булочки не только доставлялись к царскому двору в Петербург, но и отправляли в далёкую Сибирь.他烤的面包不僅送往皇宮,還遠(yuǎn)銷西伯利亞。

не только…, но и…是固定句型,意為“不但……而且……;不僅……而且……”。例如:

Для учеников Лидия Ивановна не только любимая учительница, но и близкий друг.利季婭·伊萬諾夫娜不僅是學(xué)生們的可愛的老師,而且是他們的親密的朋友。

主站蜘蛛池模板: 康平县| 雅江县| 枣强县| 远安县| 西城区| 琼结县| 海阳市| 新沂市| 章丘市| 京山县| 武邑县| 海丰县| 宜川县| 东至县| 尚志市| 萨嘎县| 灵寿县| 驻马店市| 洞头县| 泽库县| 涿州市| 中阳县| 乾安县| 贵溪市| 琼海市| 许昌市| 保山市| 阳曲县| 塔城市| 莎车县| 咸阳市| 佛学| 拉孜县| 临泽县| 渝北区| 漯河市| 承德县| 贡觉县| 达拉特旗| 宁陕县| 普兰店市|